Lanzamiento de la iniciativa «Endless Possibilities Talks»

Hoy quiero hablar de una magnífica iniciativa que nace del empeño de tres intérpretes, Gerda Prato-Espejo (@gerdabilingual), Esther M. Navarro-Hall (@mmeInterpreter) y Al Navas (@JudiciaryTerp), denominada «Endless Possibilities Talks (for Interpreters and Translators)».

El objetivo de esta iniciativa no es otro que reunir intérpretes y traductores de cualquier parte del mundo para lograr que se entable un dialogo profesional que permita compartir información y aprender de la experiencia de los demás. Para ello esta novedosa iniciativa hace uso de una herramienta de la red social Google+ llamada Hangout (en español quedada, desafortunado nombre elegido por el equipo de Google). La idea es que estas reuniones (Hangout on air) sean algo más que un chat, y por esta razón están estructuradas y pretender girar en torno a un tema específico a debatir, contando siempre con algún invitado especial. Es una suerte de vídeoconferencia en grupo que permite crear conversaciones con otras nueve personas; la persona que asiste a la quedada puede seguir la conversación desde cualquier lugar como espectador. Como el propio nombre de la iniciativa indica, las posibilidades son innumerables.

Para poder participar en las charlas de «Endless Possibilities Talks» solo necesitamos un ordenador, cámara web con micrófono, auriculares y muchas ganas de aprender. Lógicamente, debemos tener una cuenta gmail y estar registrados en la red social Google + para poder añadir la página de «Endless Possibilities Talks» a nuestros círculos.

Después de participar hoy en una quedada de prueba, tengo que admitir que se trata de una herramienta bastante sencilla, ágil y flexible y, como dice la guía del geek,: «Después de 5 charlas te pones a pensar en la genialidad tecnológica y conceptual que hay detrás de los Hangouts». Y si alguien busca más razones para sumarse a esta iniciativa, recomiendo esta entrada en el blog de Lionel Dersot.

Ya tenemos la primera quedada el próximo sábado 11 de febrero: Endless Possibilities Talks – Talk #1

El intérprete y el estrés: segunda sesión del #IntJC

El pasado 25 de agosto publiqué una entrada sobre la iniciativa que tuvo Lionel Dersot, el autor del blog The Liaison Interpreter, de crear un Journal Club sobre interpretación (#IntJC), cuya sesión inicial –y un tanto experimental para todos– se celebró el sábado 10 de septiembre con una nutrida representación de quince intérpretes «llegados» de distintos rincones del mundo (Alemania, Eslovaquia, España, Bélgica, Estados Unidos, Francia, Japón, Suecia y Venezuela) y con muchas ganas de aprender y de intercambiar ideas. Igual que a @Tulkur, me resultó tremendamente complicado participar en el debate, inmersa como estaba en plena vorágine festiva de la Ribera de Navarra … así que entre chupinazos y barbacoas y con el pañuelico rojo al cuello conseguí meter la nariz en el chat y trastear un poco para entender mejor la dinámica de esta genial iniciativa. En esta primera ocasión la temática del debate era la personalidad del intérprete; todos habíamos leído de antemano el artículo de Schweda Nicholson «Personality characteristics of interpreter trainees: The Myers-Briggs type indicator (MBTI)» y habíamos hecho el test de personalidad de Myers-Briggs. Sólo pude participar en la primera parte del debate, pero a tenor de los resultados de las pruebas de personalidad y el debate al respecto, quedó patente que el intérprete no tenía una personalidad típica, única, mejor o peor. También se habló de si había personalidades más «adecuadas» para ciertas modalidades de interpretación o para ciertos contextos culturales, del uso de este tipo de pruebas en la selección de estudiantes, etc. A mi parecer, este primer encuentro fue todo un logro y un gran éxito y desde aquí quiero a agradecer a Lionel Dersot todo su esfuerzo y empeño por sacar adelante esta iniciativa y por su labor de coordinación y gestión (tenéis a vuestra disposición el archivo correspondiente a la primera sesión de #IntJC, así como  las instrucciones e información básica para poder participar en este encuentro virtual).


La próxima convocatoria está prevista para el sábado 24 de septiembre (22.00 horas de Tokio, 15.00 horas españolas), y de nuevo me resultará complicado asistir, más que nada porque estaré micrófono en mano visitando ríos y riberas, vados y vaguadas, y dudo que encuentre un meandro con acceso a internet o una red wifi disponible en el azud ;-) . El tema de debate de esta segunda sesión del #IntJC es el estrés y el texto elegido es «Stress and the Interpreter» de Said Shaha (Universidad Deakin). Además, Lionel nos ha dejado una relación de artículos complementarios sobre estrés y ansiedad que puede resultar muy útil: «Stress Busters for Interpreters (And Everyone Else)» (Julie Burns), «Want to Improve Your Interpreting? Drop That Donut and Grab a Jump Rope!» (Holly Mikkelson), «”I failed because I got very nervous”. Anxiety and performance in interpreter trainees: An empirical study» (Amparo Jiménez Ivars y Daniel Pinazo Calatayud), «Physiological stress during simultaneous interpreting: A comparison of experts and novices» (Ingrid Kurz), «interpretation and stress» (Alessandra Riccardi, Guido Marinuzzi, Stefano Zecchin), «Whose Trauma Is It? Vicarious Trauma and its Impact on Court Interpreters» (Sonali Rana, Purvi Shah, y Kajori Chaudhuri) y «Emotional and Psychological Effects on Interpreters in Public Services. A Critical Factor to Bear in Mind» (Carmen Valero-Garcés).

También os dejo un par de entradas que publiqué hace tiempo para completar el listado anterior:

- Interpretando a pesar del estrés (17/11/2010)

- ¿Quién dijo estrés? (24/09/2008)

La interpretación en la revista MonTI

MonTI es una revista académica anual sobre traducción promovida por las universidades públicas valencianas con docencia en traducción e interpretación: Universidad de Alicante, Universidad Jaume I de Castellón y Universidad de Valencia. Pretende centrarse en el análisis en profundidad de los asuntos relacionados con la traducción a través de monográficos caracterizados por el rigor científico, el debate y la pluralidad. Se publica primero en papel y después en línea y tiene una clara vocación internacional (la versión en papel admite artículos en alemán, castellano, catalán, francés o inglés, y la edición en Internet acepta traducciones a cualquier otro idioma adicional y trata de ofrecer una versión en inglés de todos los artículos).

El primer número [MonTI 1 (2009). A (Self-)Critical Perspective of Translation Theories / Una visión (auto)crítica de los estudios de traducción] incluye un artículo de Daniel Gile sobre interpretación, «Interpreting Studies: A Critical View from Within», que describe y analiza la evolución histórica de los estudios sobre interpretación. El segundo número de la revista [MonTI 2 (2010). Applied Sociology in Translation Studies / Sociologia aplicada a la traducción] incluye tres artículos sobre interpretación: «Court Interpreting 2009: An Undervalued and Misunderstood Profession? Or: Justice Speak?» de Ruth Morris, «A Glimpse into the Socialization of Bilingual Youngsters as Interpreters: The Case of Latino Bilinguals Brokering Communication for their Families and Immediate Communities» de Claudia V. Angelelli, y «Bourdieu y la traducción e interpretación en los servicios públicos. Hacia una teoría social» de Carmen Valero Garcés y Laura Gauthier Blasi.

El tercer número de la revista [MonTI 3 (2011). Woman and Translation / Mujer y traducción] todavía no está disponible en línea.

Intérpretes de película

Todavía me río al acordarme de la frase final de la conferencia («Thought analysis in conference interpreting») que pronunció Michael Francis en la III Conferencia del ITI (Institute of Translation & Interpreting) en 1989:

«…I have noticed, over the years, that the general public’s attitude to my profession is ambivalent. An interpreter is either viewed as being part of the furniture, a sort of linguistic tap one turns on to get hot and cold running translation or, more flatteringly, as a universal genius with an intimate knowledge of 3 languages and 250 minor dialects and an IQ which makes Einstein seem a mental deficient. Both views are, of course, far from the mark…»

[Picken, Catriona (ed.) (1989). Proceedings of the third annual Conference of the Institute of Translation and Interpreting, 28-29 abril 1989, Londres (Reino Unido). London: ASLIB, p. 93

Lo que intentaba ilustrar Francis es la actitud un tanto ambivalente que tiene el público en general para con nuestra profesión. Y esa percepción del intérprete y del traductor también queda reflejada en la ficción. Michael Cronin publicaba en 2009 un libro titulado «Translation goes to the movies» (Londres, Roudtledge, 2009) en el que intentaba analizar precisamente la representación de traductores e intérpretes como personajes de las obras cinematográficas.

Y como el paréntesis estival es siempre un buen momento para ponernos al día con libros y películas que llevamos tiempo queriendo leer o ver, aquí os dejo algunas de las películas que analiza Cronin en su libro (y algunas otras de mi cosecha) a modo de inspiración para estas vacaciones:

- Una noche en la opera (A night in the opera) (Wood y Goulding, 1935)
- La Diligencia (Stage Coach) (Ford, 1939)
- El Gran Dictador (The Great Dictator) (Chaplin, 1940)
- El Álamo (The Alamo) (Wayne, 1960)
- Vencedores o vencidos (The Nuremberg Trial) (Kramer, 1961)
- La Guera de las Galaxias (Stars Wars) (Lucas, 1977-2005)
- Bailando con lobos (Dancing with wolves) (Costner, 1990)
- Nixon (Stone, 1995)
- Sospechosos habituales (The Usual Suspects) (Singer, 1995)
- Sobreviviendo a Picasso (Surviving Picasso) (Ivory, 1996)
- Ana y el rey (Anna and the King) (Tennant, 1999)
- Notting Hill (Roger, 1999)
- El Dilema (The Insider) (Mann, 1999)
- X-Men (Singer, 2000)
- Rollerball (McTiernam, 2002)
- Lost in Translation (Coppola, 2003)
- La Intérprete (The Interpreter) (Pollack, 2005)
- Babel (González Iñárritu, 2006)
- Borat (Charles, 2006)

¡Felices vacaciones!

Aprender a interpretar: el método Pearl

Stephen Pearl nació en Londres (Inglaterra) durante la segunda guerra mundial y se licenció en la Universidad de Oxford en Lenguas Clásicas y Literatura para iniciar un periplo de lo más singular que le llevaría hasta la sede de Naciones Unidas en Nueva York, donde trabajó como intérprete (de francés, ruso y español) durante más de treinta años, siendo jefe de cabina inglesa durante quince años. Después de aprender a interpretar a trompicones y sin red de seguridad (merece la pena leer la entrevista que le hizo Javier del Pino sobre su trayectoria profesional), y años de experiencia, decidió crear su propio método o sistema de enseñanza que sigue las mismas pautas, por decirlo de alguna manera, que cualquier otro método de formación de estudiantes para el desempeño de actividades complejas como tocar instrumentos musicales, jugar a deportes como el tenis, cirugía o pilotar un avión a reacción.

Su «táctica» es desglosar y aislar los distintos requisitos que conforman el complejo proceso de la interpretación simultánea para luego integrarlos en sucesivas fases, variando únicamente un factor cada vez. El estudiante solo se enfrenta al complejo proceso de una interpretación simultánea con todos sus matices en las fases finales (una vez ha tenido la posibilidad de dominar los distintos elementos, cumplir todos los requisitos o resolver los problemas aisladamente). El esfuerzo de preparación de este método es considerable ya que hay que crear o adaptar el material didáctico para que cumpla los requisitos de cada fase.

Según Pearl, los distintos requisitos que hay que reunir para efectuar el trabajo de interpretación simultánea, incluyen el conocimiento pasivo de lenguas extranjeras, el dominio activo de la lengua hacia la que se trabaja, la capacidad de traducir, reflejos, resistencia y capacidad de superar una gran tensión nerviosa: «…..son los que hacen que una persona pueda interpretar simultáneamente y que buenos traductores sean incapaces de hacerlo… Si no se tienen velocidad y reflejos, no hay nada que lo compense; si no se tienen nervio y velocidad, ya puede ser uno el mejor lingüista del mundo que nunca podrá trabajar de intérprete»

En estos dos artículos Stephen Pearl reflexiona sobre la interpretación y la didáctica de esta disciplina:

Pearl, S. (1999). The other three eighths & the four f’s. Finiteness, fallibility, freedom of speech and fair competition in the simultaneous interpretation environment. En: The Interpreters’ Newsletter, 9, pp. 3-28. Trieste, EUT Edizioni Università di Trieste.

Pearl, S. (2007). Scripta manent, verba volant. Written translation and simultaneous interpretation–siblings or distant cousins. An exploration of some less apparent differences. En: TRANS. Revista de Traductología, 11, pp. 215-230.