Un poco de historia

En el siglo XIX la función de intérpretes y traductores estaba inevitablemente vinculada a los asuntos consulares y diplomáticos. Para ingresar en la carrera de intérpretes había que ser español, mayor de 15 años y no exceder los 20 años, acreditar buena conducta moral y obtener nota de aprobado en el examen que fijaba el reglamento. Cumplidos esos requisitos, el candidato ingresaba en la carrera por la quinta categoría (aspirante). Así eran las cosas en 1870, según se desprende de la primera norma legislativa de rango de ley que regula la profesión de intérprete: la Ley orgánica de la carrera de Intérpretes publicada el 29 de julio de 1870 en el número 210 de la Gaceta de Madrid.

Unos años después, el 15 de marzo de 1883, se aprobó la Ley orgánica de las carreras diplomática, consular y de Intérpretes.

Además de consultar la base de datos del BOE, merece la pena leer el artículo de Ingrid Cáceres Würsig «Breve historia de la secretaría de interpretación de lenguas» publicado en Meta (Meta: Translators’ Journal, vol. 49, n° 3, 2004, p. 609-628.) y la reseña de EOS Traductores:
Historia de los intérpretes jurados

III Edición cursos APTIJ para traductores e intérpretes

El magnífico blog de traducción jurada, jurídica y judicial (Gascón Jurado) de mi paisano Fernando Gascón Nasarre anuncia la celebración de la III Edición de los cursos APTIJ sobre «Actualización sobre ordenamientos jurídicos de países anglófonos para traductores e intérpretes» y «Actualización sobre ordenamientos jurídicos de países germanófonos para traductores e intérpretes». Los cursos se celebrarán en Madrid los días 11, 12 y 13 de marzo de 2011 en las instalaciones del Ilustre Colegio de Licenciados y Doctores en Filosofía y Ciencias de la Comunidad de Madrid.

La finalidad de estos cursos es facilitar a traductores e intérpretes judiciales un mayor conocimiento de aquellos sistemas jurídicos con los que habitualmente entran en contacto y para ello Neil McMahon hablará del sistema judicial británico, el derecho penal y las repercusiones de las diferencias entre ordenamientos jurídicos para el proceso traductor. En el caso de los países germanófonos, Fernando Nasarre hablará del sistema constitucional y judicial en la República Federal de Alemania, así como de los principios que inspiran el proceso alemán.
El programa de los cursos se puede consultar en la página de la APTIJ

Glosario Multilingüe Jurídico Policial

Hoy ha caído en mis manos el Glosario Multilingüe Jurídico Policial, una obra muy útil e interesante de la que desconocía su existencia, aunque salió a la luz hace ya tres años. Sí, ya sé que los asuntos policiales nada tienen que ver ni con la agricultura ni con la pesca, mi ámbito de trabajo habitual, pero ante una obra tan singular, fruto del empeño de algunos y de la colaboración de muchos, ¡qué menos que compartirla y difundirla en este espacio de la blogosfera!

Ideado y coordinado por José Duque Quicios, experto en Cooperación Policial Internacional, el Glosario Multilingüe Jurídico Policial es fruto de la colaboración de más de 150 personas que durante casi ocho años han trabajado para hacer realidad este proyecto: policías, militares, diplomáticos, abogados, periodistas, lingüistas, catedráticos y profesores de universidades, escuelas de idiomas y traductores jurados, además del correspondiente personal encargado de las aplicaciones informáticas. El Glosario pretende ser un instrumento de la cooperación policial internacional, y se ofrece como una herramienta útil, en el que el español se ha utilizado como idioma patrón (3700 términos) y en el que se incorporan 53 idioma* hablados en el 75% del mundo.

Su formato y su contenido le permiten su utilización por cualquier profesional, sin importar su lengua, en cualquier país en el que se hable cualquiera de los idiomas presentados. Su objetivo general es proporcionar, principalmente, a los ministerios de Justicia, Fuerzas y Cuerpos de Seguridad, agencias nacionales de inteligencia, enlaces policiales nacionales en el extranjero e instituciones penitenciarias, un instrumento útil y adecuado para el entendimiento entre sus miembros, así como la comprensión y traducción de sus documentos.

Aparte de los organismos anteriormente citados, también pueden beneficiarse los ámbitos universitarios, escuelas jurídicas y políticas, así como profesionales del derecho de todo el mundo. Su objetivo específico es conseguir que las instituciones anteriormente citadas, posean una herramienta adecuada de conocimiento del lenguaje jurídico-policial, que les permita comunicarse entre ellas, en sus respectivos idiomas. Permitir la comprensión y el entendimiento de las distintas filosofías y métodos de trabajo, entre los ámbitos judiciales y de seguridad pública, traducir documentos relativos a situaciones policiales, judiciales y penitenciarias, introducir las bases de datos de los distintos idiomas, en los programas actualmente existentes, para conseguir la traducción automática de textos jurídicos y policiales.

El Glosario multilingüe jurídico-policial es una herramienta de carácter técnica dentro del campo del Derecho, Policial y Penitenciario, compuesto por palabras y expresiones breves de uso más frecuente. Su actualización permite encontrar los últimos neologismos policiales: desde «globalización» hasta «»persecución transfonteriza» o desde «entrega controlada de drogas», «taliban» o «Al Qaeda». También, en la parte española se incluyen palabras y expresiones utilizadas por la delincuencia en América latina, por lo que la utilización de este glosario se extiende a todo el mundo policial de habla hispana.

La presentación final de la obra se pude hacer en cualquier formato electrónico, pues a diferencia del formato de papel, permite hacer cualquier entrada en cualquier idioma y encontrar su traducción en cualquiera de ellos.

Se ha creado una pagina web, http://www.glosario-mjp.com, donde, a parte de una presentación de la obra en varios idiomas, se puede descargar una versión demo.

*Alemán, árabe, armenio, bosnio, búlgaro, catalán, checo, chino (escritura simplificada y han yu pinyin), coreano, croata, danés, eslovaco, esloveno, español, estonio, euskera, farsi, finés, flamenco, francés, gallego, georgiano, griego, hebreo, hindi, holandés, húngaro, indonesio, inglés, irlandés, islandés, italiano, japonés (kanji y romnjí), letón, lituano, maltés, pashtun, polaco, portugués, punjabi, rumano, ruso, serbio (cirílico y latino), sueco, tajiki, tailandés, turco, ucraniano, urdu y uzbeko.