III Edición cursos APTIJ para traductores e intérpretes
El magnífico blog de traducción jurada, jurídica y judicial (Gascón Jurado) de mi paisano Fernando Gascón Nasarre anuncia la celebración de la III Edición de los cursos APTIJ sobre «Actualización sobre ordenamientos jurídicos de países anglófonos para traductores e intérpretes» y «Actualización sobre ordenamientos jurídicos de países germanófonos para traductores e intérpretes». Los cursos se celebrarán en Madrid los días 11, 12 y 13 de marzo de 2011 en las instalaciones del Ilustre Colegio de Licenciados y Doctores en Filosofía y Ciencias de la Comunidad de Madrid.
La finalidad de estos cursos es facilitar a traductores e intérpretes judiciales un mayor conocimiento de aquellos sistemas jurídicos con los que habitualmente entran en contacto y para ello Neil McMahon hablará del sistema judicial británico, el derecho penal y las repercusiones de las diferencias entre ordenamientos jurídicos para el proceso traductor. En el caso de los países germanófonos, Fernando Nasarre hablará del sistema constitucional y judicial en la República Federal de Alemania, así como de los principios que inspiran el proceso alemán.
El programa de los cursos se puede consultar en la página de la APTIJ
Cursos de interpretación en el IoL
El próximo sábado, 9 de octubre, la división de interpretación del Chartered Institute of Linguists (IoL) celebra en Londres un curso sobre los nuevos avances en la interpretación remota para el entorno judicial (Developments in Remote Legal Interpreting) que cuenta con la presencia de la experta en interpretación remota Sabine Braun, de la Universiadad de Surrey (Reino Unido) y Amanda Clement de la Policía metropolitana de Londres.
El IoL organiza muchos cursos y seminarios de un día de duración sobre aspectos muy concretos de la profesión. Las fechas de las próximas convocatorias de 2010 ya están cerradas y los temas de algunos cursos para el 2011 también:
8 de octubre: Met Test Revision Course Part 1: Note-Taking for Consecutive Interpreting, Statement Taking, Sight Translation
22 de octubre: Met Test Revision Course Part 2: Simultaneous Interpreting, Technical Translation
15 de noviembre: Interpreting in the Police Environment
22 de noviembre: Interpreting in Courts
2 de diciembre: Medical Interpreting Workshop: Cardiology/Dentistry
9 de diciembre: Medical Interpreting Workshop: Mental Health, Counselling. Drugs, Drug Dependency
Cursos previstos para 2011:
- Introduction to Note-taking for Public Services Interpreters
- Introduction to Conference Interpreting
- Introduction to Business Interpreting
- Offences against the Property. Offences against the Person and sexual offences. Special focus on Sight Translation and glossary work
- General & Health Introduction, NHS, Organisations, Professionals, Private Health Care, Nursing. Special focus on Sight Translation and Glossary Building.
- Primary and Acute Care. Special focus on Medical Translation and Simultaneous Interpreting.
- Procedures, Accident & Emergency. Special focus on Consecutive Interpreting & Note-Taking
- Genito-Urinary Medicine (GUM), Sexual Health, Obstetrics, Gynaecology. Exercises on Sight Translation and Simultaneous Interpreting
Vía: IoL
Traducir e interpretar en Justicia: Curso en Lille
Los próximos días 28, 29 y 30 de junio de 2010 la Universidad Charles-de-Gaulle-Lille 3 – FCEP celebrará unas jornadas de formación tituladas «Traduire et Interpreter en Justice» cuyo objeto es brindar conocimientos teóricos y prácticos sobre esta especialidad. El curso, de 20 horas de duración, tratará aspectos relevantes para este colectivo de intérpretes y traductores, como la documentación y acreditaciones necesarias para inscribirse en la lista de intérpretes y traductores judiciales de Francia, las autoridades judiciales, las obligaciones de intérpretes y traductores judiciales, nociones de Derecho y Procedimiento civil, aspectos metodológicos (normas ISO 2384 y EN 15038), la fiabilidad de las fuentes, nuevas herramientas y perspectivas
Las solicitudes se pueden descargar desde la página de la Universidad de Lille, y remitirlas antes del 31 de mayo a Marie-Claude Lammens (marie-claude.lammens@univ-lille3.fr).
Intérpretes judiciales
Siempre me ha dado mucho respeto la jerigonza legal y afortunadamente –salvo algún reglamento y directiva sobre seguridad de los alimentos o sobre patentes– todavía no me ha tocado lidiar ese toro. Pero hay que estar preparado y ya sé por donde empezar: La página del Proyecto Oyez. Oyez es un archivo multimedia sobre el Tribunal Supremo de los EE. UU. y ofrece todas las grabaciones del Tribunal desde que se instaló el sistema de grabación a finales del año 1955. También hay información sobre jueces y magistrados y una visita virtual por el edificio del Tribunal Supremo. Lo mejor de la página es que ofrece la grabación y la transcripción de las sesiones, y en una pantalla puedes ir viendo el texto conforme intervienen las diferentes partes.
Y ya puestos, he encontrado un libro de M.T. Turell sobre el apasionante mundo de la lingüística legal o forense titulado Lingüística forense, lengua y derecho. Conceptos, métodos y aplicaciones. Entre otras cosas, habla de la aportación de la lingüística al estudio de la intencionalidad criminal, el uso, el abuso y la manipulación del lenguaje jurídico, el peritaje lingüístico, lengua y derecho en el etiquetado de los productos alimenticios, el entramado lingüístico de los interrogatorios, los intérpretes y su influencia en la evaluación del carácter de los testigos en el sistema acusatorio, o la determinación forense de la autoría de textos.

Eric Turkewitz
En España el órgano que reúne a los profesionales de la traducción e interpretación que actúan a nivel nacional en los diferentes tribunales asistiendo y auxiliando a la Administración de Justicia es La Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales (APTIJ).
