A vueltas con la falta de intérpretes

Pues parece que la escasez de intérpretes en Europa es realmente preocupante. La emisora de radio suiza Radio Suisse Romande en su emisión «On en parle» del día 25 de mayo 2010 emitía un reportaje sobre la necesidad de encontrar intérpretes en las instituciones europeas y en el que hablaba con varios intérpretes en Bruselas y en el Parlamento Europeo donde se espera haya escasez de intérpretes en un futuro no muy lejano. De hecho, muchas de las grandes instituciones internacionales están teniendo dificultades para encontrar intérpretes que aseguren la continuidad de sus actividades.

El audio del reportaje se puede escuchar en: Interprètes recherchés

o bien aquí: Interprètes Recherchés

La UE se queda sin intérpretes francófonos

Las instituciones de la Unión Europea han lanzado una campaña dirigida a los jóvenes francófonos para animarles a estudiar interpretación de conferencias ya que la Comisión Europea teme que se produzca una falta de intérpretes de francés en los próximos 5 ó 10 años.

De hecho el miércoles pasado empezaron a emitir un vídeo que explica la labor de los intérpretes de conferencias, dirigido principalmente a los jóvenes de Francia, Bélgica y Luxemburgo y preparado por el servicio de interpretación de la Unión Europea, junto con el Parlamento Europeo y el Tribunal de Justicia Europeo.

Teniendo en cuenta la futura inauguración del nuevo edificio del Consejo en 2013 y la inminente construcción de un gran centro de convenciones para la Comisión en Bruselas, se prevé la contratación de 200 intérpretes de conferencias de francés en los próximos 10 años. Si no se consigue formar a un buen número de intérpretes cualificados, la Comisión piensa que en los próximos 10 años las instituciones de la UE perderán prácticamente a la mitad de sus intérpretes francófonos por jubilaciones. De hecho, apuntan que los delegados francófonos corren el riesgo de no poder participar en los procesos de toma de decisiones en igualdad de condiciones. La falta de intérpretes cualificados parece que será también notable en otros idiomas como inglés, alemán, italiano y holandés.

En la actualidad, las instituciones de la UE emplean los servicios de 335 intérpretes de francés, y 132 de éstos trabajan de forma regular para la DG de interpretación (sólo 59 son permanentes). La Comisión calcula que tendrá que contratar a 2 ó 3 intérpretes permanentes por año entre 2009 y 2020 para poder cubrir sus necesidades, ya que hay que tener en cuenta que el 75% de todas las reuniones de la UE se interpreta al francés, incluidas casi todas las que se celebran en el Consejo, el Parlamento y el Tribunal de Justicia.

Modulación

Leyendo un artículo el otro día, me topé con una frase que hacía referencia a nuestra profesión: ………….la típica voz de traductora simultánea, grave, que arrastra las sílabas para darse tiempo y pensar, y después decir muy rápido un par de frases……………..

Desde luego, no debiera ser así. Hay que seguir al orador, y al igual que éste, hay que trabajar con la voz para enfatizar los puntos importantes del discurso, destacar ideas, introducir nuevos argumentos, contar anécdotas, resaltar las conclusiones, etc. Hay que modular la voz, subir y bajar el volumen, cambiar el ritmo, acentuar las palabras. El uso que hacemos de la voz ayuda a trasmitir el mensaje con todos sus matices y a captar la atención del público.

La autota del blog Redemptionblues lo explica muy bien:

Always modulate. There is nothing more dreary than hearing a bored voice drone on through the headphones. Even if the topic is accrual-based accounting systems remember it is your duty to make it sound interesting. It will warm the cockles of some little stuffed shirt’s heart. You are the speaker for the duration. If she is angry, you must convey that rage. If she speaks with passion, you must reflect that enthusiasm. Your voice is your precious instrument, your greatest asset. Flaunt it.

Redemptionblues es un blog muy particular y entre muchas otras cosas, su autora (que se define como traidora de la clase académica, fugitiva de secta, con una veta sentimental instalada en la cómoda zona de la servidumbre social) hace una descripción impecable y en clave de humor del intérprete de conferencias . Es más que recomendable.