Intérprete o traductor

Traducción o interpretación; el eterno dilema al que se enfrentan muchos estudiantes que todavía no saben bien que especialidad elegir. Para salir de dudas, en este vídeo Toby Screech reflexiona sobre las diferencias más sobresalientes que existen entre la traducción y la interpretación y las cualidades necesarias para estas dos disciplinas. Toby Screech es un intérprete de conferencias acreditado por la AIIC, afincado en Amsterdam cuyas lenguas de trabajo son el inglés (A), holandés (C), francés (C) y alemán (C).

>

La UE se queda sin intérpretes francófonos

Las instituciones de la Unión Europea han lanzado una campaña dirigida a los jóvenes francófonos para animarles a estudiar interpretación de conferencias ya que la Comisión Europea teme que se produzca una falta de intérpretes de francés en los próximos 5 ó 10 años.

De hecho el miércoles pasado empezaron a emitir un vídeo que explica la labor de los intérpretes de conferencias, dirigido principalmente a los jóvenes de Francia, Bélgica y Luxemburgo y preparado por el servicio de interpretación de la Unión Europea, junto con el Parlamento Europeo y el Tribunal de Justicia Europeo.

Teniendo en cuenta la futura inauguración del nuevo edificio del Consejo en 2013 y la inminente construcción de un gran centro de convenciones para la Comisión en Bruselas, se prevé la contratación de 200 intérpretes de conferencias de francés en los próximos 10 años. Si no se consigue formar a un buen número de intérpretes cualificados, la Comisión piensa que en los próximos 10 años las instituciones de la UE perderán prácticamente a la mitad de sus intérpretes francófonos por jubilaciones. De hecho, apuntan que los delegados francófonos corren el riesgo de no poder participar en los procesos de toma de decisiones en igualdad de condiciones. La falta de intérpretes cualificados parece que será también notable en otros idiomas como inglés, alemán, italiano y holandés.

En la actualidad, las instituciones de la UE emplean los servicios de 335 intérpretes de francés, y 132 de éstos trabajan de forma regular para la DG de interpretación (sólo 59 son permanentes). La Comisión calcula que tendrá que contratar a 2 ó 3 intérpretes permanentes por año entre 2009 y 2020 para poder cubrir sus necesidades, ya que hay que tener en cuenta que el 75% de todas las reuniones de la UE se interpreta al francés, incluidas casi todas las que se celebran en el Consejo, el Parlamento y el Tribunal de Justicia.