Curiosidades de librero para un domingo

Edgar Weiser, intérprete afincado en Francia, encontró en un anticuario un curioso libro sobre interpretación que Rossana Guarnieri había escrito en 1967 y que cinco años después publicaría Editions des Deux Coqs d’Or en francés con el título «Allo ? … Ici l’interprète!». La novela se publicó en la colección «Valérie et Véronique» dirigida a adolescentes de 12 a 16 años preocupados por su futuro personal y profesional.

En España el libro lo publicó la editorial Molino en 1969 en la «Colección Violeta», V. 18 (traducción de Montserrat Guasch) con el título «La joven intérprete». Una auténtica curiosidad.

La intérprete de Sarkozy

Durante más de treinta años, Amanda Galsworthy, intérprete oficial de la Presidencia francesa, ha participado en numerosas reuniones diplomáticas del más alto nivel, aunque su nombre apenas haya aparecido en prensa; ya que como intérprete es testigo mudo de todos los entresijos de la política internacional. Hace unos meses publiqué una entrevista que se le hacía a Amanda Galsworthy con motivo de su participación en el Hay Festival of Literature & Arts. Hoy traigo una grabación de otra entrevista que hizo por las mismas fechas Owen Bennett-Jones en la BBC a Galsworthy en la que ésta habla sobre las extraordinarias situaciones que ha vivido como voz del Presidente Sarkozy.

La experiencia de la cabina española de la ONU

Ingeborg Möller Rizo (A: español, C: inglés y francés), es jefe de la cabina española del Servicio de Interpretación de Naciones Unidas. La cabina española presta sus servicios a dignatarios y representantes diplomáticos de todos los países de habla hispana, así como a expertos, ONG, y representantes de la sociedad civil, de una comunidad de 500 millones de hablantes. Al igual que los demás intérpretes de Naciones Unidas, los intérpretes de cabina española están presentes en las entrevistas del Secretario General con Jefes de Estado y de Gobierno y otras personalidades. Realizan su labor en cumbres, ruedas de prensa y misiones oficiales de los Relatores Especiales sobre Derechos Humanos y otros organismos. No obstante, gran parte de su tiempo se dedica a facilitar servicios de interpretación simultánea en las reuniones de los diferentes órganos de Naciones Unidas con sede en Nueva York: el Consejo de Seguridad, la Asamblea General, el Consejo Económico y Social y sus respectivos órganos subsidiarios, junto con las reuniones de fondos y programas, organismos creados por tratado, etc.

Uno de los retos más importantes para los intérpretes de Naciones Unidas es la variedad de temas que se tratan: la actualidad internacional inmediata en el Consejo de Seguridad, cuestiones jurídicas en la Comisión de Derecho Mercantil, ciencia en la Comisión de los Límites de la Plataforma Continental, o la gestión económica y administrativa de la ONU en la Quinta Comisión, por citar sólo algunos ejemplos. Además, los intérpretes tienen que lidiar con diferentes estructuras gramaticales, acentos difíciles de entender o velocidades cada vez más vertiginosas, como bien explica Ingeborg Möller Rizo en esta entrevista que concedió a la radio de Naciones Unidas, en la que habla sobre su experiencia como intérprete.

Entrevista a Ingeborg Möller Rizo en Radio ONU

Vía: ONU, servicio de interpretación

Seminario sobre consecutiva en Estambul

Los próximos días 5 y 6 de noviembre se celebrará en Estambul (Turquía) un seminario AIIC sobre la didáctica de la interpretación consecutiva impartido por Andrew Gillies. Andrew Gillies es profesor en la ISIT en París y coordina el Comité de Formación de la AIIC. Es también autor de «Note-taking for Consecutive Interpreting» y ha traducido al inglés el archiconocido libro de J-F. Rozan «La Prise de Notes dans l’interpretation consecutive». Este seminario es una repetición del que se celebró en Roma y pretende analizar de forma separada las distintas destrezas que conforman esta modalidad de interpretación para luego recombinarlas en una actividad tan compleja como es la consecutiva. También se hablará del orden en que habría que enseñar estas destrezas, cómo diseñar un programa y, a través de ejercicios, se presentarán técnicas para mejorar la eficiencia de las clases y la motivación.

Título del seminario: Teaching Consecutive Interpreting: the first 6 months
Ponente: Andrew Gillies
Fechas de celebración: 5 y 6 de noviembre de 2010
Lugar: Estambul, Turquía
Idioma: inglés
Contacto: Ebru Diriker (training@aiic.net)

Intérprete y profesor del MIIS

Marcos Celesia, profesor de Interpretación y Traducción, habla de su experiencia en Monterey Institute y de diferentes aspectos del Master of Arts in Translation and Interpretation: