Cursos y foros para intérpretes judiciales

LinguaJuris es una asociación creada por la Cámara belga de traductores, intérpretes y filólogos (CBTIP, Chambre belge des traducteurs, interprètes et philologues) y por siete facultades de traducción e interpretación* con el objetivo de fomentar la calidad de la traducción e interpretación en el ámbito jurídico en Bélgica. Linguajuris organiza de manera regular dos actividades formativas: INTERACT.J, un curso intensivo de una semana de duración y el CERTIFICAT LINGUAJURIS de traducción e interpretación jurídicas que dura un año.

El próximo curso de Interact.J se celebrará en Gante (Bélgica) la semana del 23 al 27 de mayo de 2011 en horario de mañana y tarde (9.00 a 17.00). El curso se dictará en francés y constará de 10 horas de teoría, 12 horas de trabajos prácticos y 8 horas de visitas en las que se hablará del sistema jurídico belga, los procedimientos habituales en las delegaciones de extranjería, en la comisaría general de refugiados y apátridas, etc., de la metodología y código deontológico de los intérpretes que trabajan en el entorno judicial, del papel de la interculturalidad así como de la terminología.

Una semana antes de este curso, el Comité de traducción legal e interpretación judicial de la FIT, en colaboración con la UNETICA (French Interpreters’ and Translators Association) y con el apoyo del ISIT (Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction) organiza el X Foro internacional sobre Ética y Buenas Prácticas en París (del 19 al 21 de mayo de 2011).

*Los miembros de Linguajuris son, además de la CBTIP, son los departamentos de traducción/interpretación de la Artesis Hogeschool de Amberes, la Erasmushogeschool de Bruselas, la Haute École Francisco Ferrer, el Institut Libre Marie Haps, la Hogeschool de Gante, la Universidad de Lieja.

Presentaciones de la conferencia de EULITA

Para celebrar el lanzamiento de la Asociación Europea de Intérpretes y Traductores Jurídicos (EULITA), los participantes del proyecto EULITA (JLS/2007/JPEN/249) organizaron una conferencia de tres días sobre distintos aspectos de la interpretación y la traducción legal. La conferencia se celebró en Amberes (Bélgica) el año pasado los días 26, 27 y 28 de noviembre y se puede consultar en su página web la documentación de las conferencias. He rescatado las ponencias, presentaciones e intervenciones que se refieren más concretamente a la interpretación en este ámbito tan complejo, como es el de la interpretación judicial, legal, jurada y jurídica:

- EU cross-border cases involving lack of satisfactory translation and interpretation facilities
Catherine Heard

- Legal translation and interpreting performed by linguistic staff of the Italian Ministry of the Interior
Cinzia Iaboni

- Beyond the bar… behind bars: A case study on translation and interpreting in Spanish prisons
Aída Martínez-Gómez Gómez

- Exploring the concept of quality of legal interpretation in Sweden anno 2009
Arja Mäntykangas

- Court interpreters and sworn translators of legal language: The case of Slovenia
Viktorija Osolnik Kunc

- Interpreters in the legal process in Italy: A survey
Annalisa Sandrelli, Anna Caterina Alimenti

- Le statut et l’utilisation de traducteurs et interprètes en justice en France
Harm Diepenbroek, Georges Moukheiber

- Loi de la ville libre et hanséatique de Hambourg relative aux interprètes et traducteurs: un modèle pour l’Europe?
N. Dalügge-Momme

- Nuremberg in Madrid: provision of interpreting services during the Madrid train bomb trial
Anne Martin, Juan Miguel Ortega Herráez