El efecto cabina
El pasado 26 de noviembre la AIIC organizó un seminario en Frankfurt (Nied) de intérpretes para intérpretes cuyo contenido pude seguir en twitter a través de la etiqueta #aiicnied. Una de las cosas que más me llamó la atención al leer los comentarios de los asistentes al seminario fueron las pautas nutricionales que dieron no sólo para cuidar la voz sino para contrarrestar el efecto que tiene la falta de luz sobre nuestro organismo. Todos sabemos que hay que llevar una dieta sana y equilibrada (aliñada con 15 ó 20 minutos diarios de ejercicio) para regular los distintos mecanismos de nuestro organismo, pero nunca había reparado en el efecto que tiene la falta de luz sobre los intérpretes.
Como intérpretes de conferencias pasamos muchas horas a oscuras encerrados en la cabina –ese pequeño habitáculo compartido, oscuro y a veces mal ventilado. Como consecuencia de esa disminución de la luz, se produce un aumento de melatonina que conlleva una disminución de los niveles de serotonina. El incremento de melatonina y la disminución de serotonina parecen ser responsables de un mayor cansancio, menor resistencia, ansiedad, estrés o de la necesidad imperiosa de comer a todas horas.
La serotonina es un neurotransmisor, es decir, una sustancia encargada de transmitir las señales nerviosas a través de las neuronas, y la melatonina es una hormona que se sintetiza a partir de la serotonina y que se produce, principalmente, en la glándula pineal, y participa en una gran variedad de procesos celulares, neuroendocrinos y neurofisiológicos. Para compensar esos «desajustes» derivados de nuestro entorno laboral podemos incrementar los niveles de serotonina a través de la dieta, comiendo alimentos ricos en triptófano (la serotonina se forma a partir de este aminoácido) como la pasta, el arroz, los cereales, frutos secos (nueces), leche, chocolate, queso, plátano y legumbres, carnes, huevos o pescado. También he leído que los ácidos grasos esenciales, aunque no producen directamente serotonina, ayudan a mantener el equilibrio mental (aceite de onagra y de semillas de girasol). Además de la dieta, se recomienda practicar determinadas técnicas de relajación, yoga o meditación para aumentar los niveles de serotonina, así como hacer ejercicio con regularidad, la vida al aire libre, pasear y bailar, y cambiar de actividad, hacer cosas nuevas o emprender nuevos proyectos. Ahora ya tenemos la excusa perfecta para comer chocolate sin remordimiento
La interpretación china por Robin Setton
Benjamins acaba de publicar el último libro de Robin Setton, «Interpreting Chinese, Interpreting China» (SISU/GIIT (Shanghai)/ESIT e ISIT (Paris), Benjamins Current Topics 29, 2011, 188 pp.). El contenido de este libro ya se publicó en un número especial de Interpreting (11:2, 2009) y constituye una recopilación de artículos escritos por varios estudiosos que exploran temas tan diversos como la concepción histórica del papel del intérprete, la interacción con las minorías lingüísticas, los métodos de formación y evaluación, dificultades como la velocidad, el registro o las diferencias culturales en la interpretación de conferencias, judicial o social. Setton firma un prólogo en el que explica al lector internacional la situación de la interpretación china y presenta una visión general del panorama tan cambiante de la formación de intérpretes y la investigación sobre la interpretación en China. Incluye además reseñas de dos libros de texto que se emplean en los programas de formación.
Robin Setton fue director del GITIS (Graduate Institute of Translation and Interpretation Studies) en la Universidad Católica de Fu Jen (Taipeï, Taiwán) donde creó el actual programa de formación de traductores e intérpretes (chino e inglés) durante su primer mandato en 1990-94. Actualmente desarrolla su labor docente en la Universidad china SHISHU (Shanghai International Studies University) y en la Universidad Paris 3 – Sorbonne Nouvelle, en Francia.
Setton es licenciado por la ESIT en París y Doctor en lingüística aplicada a la interpretación simultánea por la Universidad China de Hong Kong, CUHK, autor de numerosos artículos que tratan distintos aspectos cognitivos, culturales, lingüísticos y traductológicos de la interpretación de conferencias, e intérprete de conferencias en activo desde 1979, profesión que ejerce en cabina inglesa o francesa a partir del alemán o el chino, principalmente en la OCDE (Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económicos) en París.
List of Contents of «Interpreting Chinese, Interpreting China»
Introduction: Interpreting China, interpreting Chinese
Robin SettonPerceptions of translating/interpreting in first-century China
Rachel Lung
Sign-language interpreting in China: A survey
Xiao Xiaoyan and Yu RuilingAddress form shifts in interpreted Q&A sessions
Chia-chien Chang and Michelle Min-chia WuInterpreting Cantonese utterance-final particles in bilingual courtroom discourse
Ester Leung and John GibbonsUsing Rhetorical Structure Theory (RST) to describe the development of coherence in interpreting trainees
Gracie PengAssessing source material difficulty for consecutive interpreting: Quantifiable measures and holistic judgment
Minhua Liu and Yu-Hsien ChiuReport – Interpreter training and research in mainland China: Recent developments
Wang Binhua and Mu LeiBook Reviews:
Lin Yuru, Lei Tianfang, Jack Lonergan, Chen Jing, Xiao Xiaoyan and Zhang Youping. Interpreting for tomorrow: A course book of interpreting skills between English and Chinese (Yanjun Chen)
Zhong Weihe, Zhao Junfeng, Mo Aiping and Zhan Cheng (Eds.). A coursebook of interpreting between English and Chinese (Zhou Xiaofeng)
Seminarios para intérpretes con español como B y C
Expresión Seminarios es una empresa que inició su andadura en 1991 de la mano de Maïdo Mallol y Teresa Filesi, intérpretes de conferencias en activo, con más de 25 años de experiencia en el mundo de la interpretación. Su objetivo es ofrecer un servicio de formación y reciclaje específicos para a traductores e intérpretes. Desde 1991 Expresión Seminarios ha organizado en Madrid 24 Seminarios de Lengua y Actualidad Española para Intérpretes de Conferencia, así como dos Seminarios de Introducción a la Medicina y dos Seminarios de Introducción al Derecho. A partir de 2001 ampliaron su actividad a otros sectores relacionados con la lengua española.
Acaban de anunciar un nuevo Seminario de lengua y actualidad española dirigido a traductores e intérpretes de conferencia que teniendo el español como lengua «B» o «C» desconozcan la España actual, su realidad y los modernismos de su idioma, así como a alumnos del último año de las Escuelas Internacionales de Traducción e Interpretación.
En su página web incluyen más información sobre los cursos.
Interpretación simultánea en televisión

La interpretación simultánea en televisión suele realizarse bien en debates o entrevistas en estudio o en retransmisiones en directo de un acontecimiento que tiene lugar en el exterior. En cualquier caso, este tipo de interpretación debe ser objeto de una cuidadosa planificación, para conocer de antemano las características del programa, su duración, los idiomas de los intervinientes, etc. Muchas veces, los responsables técnicos pasan por alto estos aspectos, dificultando la labor de los intérpretes: cabinas en salas o platós diferentes de aquellos donde se realiza la interpretación, falta de cabinas insonorizadas y comunicadas visualmente entre sí; auriculares en ocasiones sin control de volumen, con sonido estéreo, incómodos e inadecuados; consolas que carecen de botón «mute» o «para toser», etc. En el número 1 de la revista Puentes , Josefina Molina Vallecillo publicaba en el año 2002 un artículo titulado «La Interpretación simultánea en las cadenas de TV estatales españolas: aspectos técnicos, situacionales y emocionales» que analizaba precisamente las características y aspectos técnicos, situacionales y emocionales de la interpretación simultánea en diversas cadenas de televisión españolas. El trabajo concluía con la recomendación de publicar una normativa, a nivel nacional, pormenorizada y completa sobre las condiciones técnicas requeridas para llevar a cabo la interpretación simultánea en televisión, con el fin de garantizar las óptimas condiciones de trabajo de los intérpretes. Asimismo, recalcaba la necesidad de que se diera un cambio de mentalidad para empezar a considerar a los intérpretes piezas fundamentales del complicado entramado que es en sí la televisión. Desconozco si a fecha de hoy se ha publicado alguna normativa al respecto, pero los intérpretes de ESPaiic (Región España de AIIC, Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias) al menos sí han publicado unas directrices sobre los requisitos técnicos y demás pormenores que debieran tenerse en cuenta cuando se utiliza interpretación simultánea en televisión
