Intérprete o traductor

Traducción o interpretación; el eterno dilema al que se enfrentan muchos estudiantes que todavía no saben bien que especialidad elegir. Para salir de dudas, en este vídeo Toby Screech reflexiona sobre las diferencias más sobresalientes que existen entre la traducción y la interpretación y las cualidades necesarias para estas dos disciplinas. Toby Screech es un intérprete de conferencias acreditado por la AIIC, afincado en Amsterdam cuyas lenguas de trabajo son el inglés (A), holandés (C), francés (C) y alemán (C).

>

Prueba de acreditación para auxiliares intérpretes en la UE

El Parlamento Europeo, la Comisión Europea y el Tribunal de Justicia de la Unión Europea cuentan cada uno con su propio servicio de interpretación pero la contratación de funcionarios intérpretes y la selección de intérpretes «free-lance» (denominados auxiliares intérpretes de conferencias, AIC) la llevan a cabo conjuntamente. Para poder ser auxiliar intérprete de conferencias hay que superar una prueba interinstitucional de acreditación. Una vez superada la prueba tu nombre y datos se incluyen en una base común de datos de intérpretes free-lance acreditados de la Unión Europea.

Para conocer mejor el funcionamiento de dicha prueba, la DG Interpretación ha preparado un vídeo, que -por cierto- emplean las escuelas de interpretación en todo el mundo, donde se puede ver el transcurso de la prueba de acreditación.