A ♥ for Language Blogs
La semana pasada me enteré (gracias al blog de Michelle Hof, The Interpreter Diaries) de una interesante iniciativa, a la que me sumo hoy, liderada por las autoras del blog Translation Times, Judy and Dagmar Jenner, cuyo propósito no era sino compartir una relación de nuestros blogs favoritos bajo el título «A ♥ for Languages». Que sepa yo, hasta ahora han respaldado esta idea bastantes blogs de traducción: Translate This!, A Culture of Language and Thought, Around The Globe Translations, Translation and linguistics blogs, Jade Language solutions, The Delaware Valley Translators Association blog, Day Honey, One Day Onions, Outgesourct, Transblawg y Translation tribulations.
Como era de esperar, mi aportación se va a centrar en blogs de intérpretes o que hablen de interpretación en sus múltiples facetas y espero sirva de complemento o continuación a la lista que publicó The Interpreter Diaries la semana pasada; con esto quiero decir, que me gustan –y mucho– todos los blogs que menciona Michelle en su lista, incluido el suyo (In my words,
Aventuras de una intérprete-traductora en Madrid, Cosas de dos palabras, Le blog de Tiina, Dolmetscher-Berlin, Tolk Frans, Don de Lenguas, El videlog de AIB-Lourdes de Rioja, e Interpreting en pointe) y por eso no los voy a repetir y sí voy a añadir algunos más.
1. The Liaison Interpreter. El blog de Lionel Dersot es uno de los primeros blogs que empecé a seguir hace 3 años. Lionel Dersot es un traductor e intérprete francés afincado en Japón desde 1985 y al que seguimos con especial atención este año tras la debacle que provocó el tsunami en Fukushima.
2. Ewandro Magalhães: Field Notes. El blog de Ewandro es también uno de los primeros que empecé a seguir. Ewandro es un intérprete brasileño polifacético; autor de libros (Sua Majestade, o Intérprete), traductor, conferenciante, profesor en el MIIS y desde hace poco Jefe de Intérpretes en la UIT, Unión Internacional de Comunicaciones.
3. Unprofessional Translation. El blog de Brian Harris trata, según su autor, de traducción natural, traducción nativa y mediación lingüística. Brian Harris cuenta con una larga trayectoria como intérprete, docente e investigador y en su blog no faltan nunca aportaciones muy interesante y bien documentadas sobre la interpretación o los intérpretes.
4. Alessio Iacovonios Weblog. Se trata de un blog sobre estudios de interpretación y traducción que escribe Alessio Iacovonios, un intérprete de conferencias italiano afincado en Roma, después de su paso por el Reino Unido para hacer un Máster en
Traducción en la Universidad de East Anglia.
5. El Gascón Jurado. Fernando A. Gascón Nasarre es abogado, traductor e intérprete de alemán y autor de este blog sobre traducción jurídica e interpretación judicial, un referente en el ámbito de la interpretación y la traducción jurada, jurídica y judicial.
6. Palavra de intérprete: um blogue sem botão de tosse. Es el blog que escriben dos intérpretes de conferencia brasileñas, y socias de Voicelink, Fabiene Rocha y Maria Eugênia Farré.
7. Rainy London Translation. Valeria Aliperta, es una traductora e intérprete italiana afincada en el Reino Unido, y autora del blog de su empresa.
8. Avinc. Avinc son las siglas de la Asociación Venezolana de Intérpretes de Conferencias, una asociación con más de tres décadas de existencia y cuyo blog relata anécdotas de la profesión.
9. InterpretAmerica. InterpretAmerica, LLC se creó en Estados Unidos en 2009 como foro abierto y activo para la profesión de interpretación en todas sus vertientes: social, de conferencias, sanitaria, legal, militar y lenguaje de signos.
10. Translation and Interpretation in America. Este es un blog de reciente creación, escrito por Gladys Matthews, traductora, intérprete e investigadora que ahora está dando clases en la Universidad de Indiana-Purdue (IUPUI) y cuyo objetivo es hablar de aquellos temas y preocupaciones que están perfilando la formación y práctica de la profesión de traductores e intérpretes en Estados Unidos.
La unión hace la fuerza
Nataly Kelly del Common Sense Advisory publicó en el blog Global Watchtower una reseña de la primera Cumbre norteamericana sobre interpretación organizada por InterpretAmerica y que tuvo lugar en Washington D.C. el pasado 17 de junio.
La cumbre reunió a personas de los principales sectores vinculados al campo de la interpretación –interpretación en los servicios públicos, de conferencias, legal, médica, militar, y lenguaje de signos– y representantes de distintas organizaciones (Departamento de Estado de EE. UU., Comisión Europea, Centro Nacional de Tribunales Estatales, Naciones Unidas, Banco Mundial, etc.) para hablar de aspectos comunes pero también de las diferencias entre estas modalidades de interpretación. El evento contó asímismo con la presentación del primer estudio exhaustivo que existe del mercado de la interpretación en EE. UU. realizado por Common Sense Advisory. Tras la apertura del acto por parte de los organizadores, Katharine Allen y Barry Slaughter-Olsen, la representante de Common Sense Advisory –Nataly Kelly– presentó algunos de los principales resultados del informe, encargado por InterpretAmerica y distribuido entre los asistentes al encuentro.
Siguieron otras sesiones sobre «legislación y lobies», «normas, formación y acreditación», para terminar con un debate acerca del futuro de la interpretación donde se hizo especial hincapié en el papel de la tecnología, actual y futura, la interpretación asistida por ordenador y las tecnologías de interpretación automática
La segunda cumbre está prevista el 17 de junio del próximo año también en Washington: «Providing Quality Interpreting Services in a Push-Button World».

