Lanzamiento de la iniciativa «Endless Possibilities Talks»

Hoy quiero hablar de una magnífica iniciativa que nace del empeño de tres intérpretes, Gerda Prato-Espejo (@gerdabilingual), Esther M. Navarro-Hall (@mmeInterpreter) y Al Navas (@JudiciaryTerp), denominada «Endless Possibilities Talks (for Interpreters and Translators)».

El objetivo de esta iniciativa no es otro que reunir intérpretes y traductores de cualquier parte del mundo para lograr que se entable un dialogo profesional que permita compartir información y aprender de la experiencia de los demás. Para ello esta novedosa iniciativa hace uso de una herramienta de la red social Google+ llamada Hangout (en español quedada, desafortunado nombre elegido por el equipo de Google). La idea es que estas reuniones (Hangout on air) sean algo más que un chat, y por esta razón están estructuradas y pretender girar en torno a un tema específico a debatir, contando siempre con algún invitado especial. Es una suerte de vídeoconferencia en grupo que permite crear conversaciones con otras nueve personas; la persona que asiste a la quedada puede seguir la conversación desde cualquier lugar como espectador. Como el propio nombre de la iniciativa indica, las posibilidades son innumerables.

Para poder participar en las charlas de «Endless Possibilities Talks» solo necesitamos un ordenador, cámara web con micrófono, auriculares y muchas ganas de aprender. Lógicamente, debemos tener una cuenta gmail y estar registrados en la red social Google + para poder añadir la página de «Endless Possibilities Talks» a nuestros círculos.

Después de participar hoy en una quedada de prueba, tengo que admitir que se trata de una herramienta bastante sencilla, ágil y flexible y, como dice la guía del geek,: «Después de 5 charlas te pones a pensar en la genialidad tecnológica y conceptual que hay detrás de los Hangouts». Y si alguien busca más razones para sumarse a esta iniciativa, recomiendo esta entrada en el blog de Lionel Dersot.

Ya tenemos la primera quedada el próximo sábado 11 de febrero: Endless Possibilities Talks – Talk #1

Asetrad entrevista a Bootheando en Twitter

El pasado treinta de septiembre, y con motivo del Día Internacional de la Traducción, ASETRAD inauguró un ciclo de entrevistas en Twitter a profesionales de la traducción, la corrección y la interpretación con una entrevista a Ricard Sierra, reconocido traductor especializado en la traducción audiovisual y deportiva y profesor del Máster de Traducción Audiovisual de la UAB. Como continuación a esta iniciativa de ASETRAD el próximo jueves, 15 de diciembre, Bootheando tendrá el placer de disfrutar de este formato de entrevista y conversar en Twitter con todos los que quieran hablar de interpretación.

La entrevista comenzará el jueves 15 de diciembre a las 18:00. Podréis seguirla a través de la cuenta de @asetrad, de @blogbootheando o siguiendo el hashtag #entrevistrad. Si queréis participar en directo y enviar vuestras preguntas durante la entrevista, es conveniente que además de incluir a @asetrad y el hashtag #entrevistrad, mencionéis también a @blogbootheando para aseguraros de que la pregunta me llega en el momento.

Yo también incluiré la mención a @asetrad y el hashtag anterior para que todo el mundo pueda leer las respuestas y seguir la entrevista. Por supuesto, para que la entrevista se desarrolle de la mejor manera posible, es importante intentar mantener los turnos de palabra y darme tiempo para que pueda enviar las respuestas. Si se envían todas las preguntas a la vez, no se podrá saber a quién estoy respondiendo. Además, hay que procurar ajustarse a las convenciones de Twitter, que exige concisión y brevedad, ya que cada tuit no puede ocupar más de 140 caracteres. Las preguntas no deberían ocupar más de un tuit. Las respuestas, por su parte, podrán ocupar hasta tres tuits (¡gracias ASETRAD!) para que la entrevistada pueda contar más cosas ;-)

Si el día de la entrevista no podéis seguirla en directo, pero queréis saber de qué se ha hablado, no os preocupéis. ASETRAD piensa en todo y después de la entrevista, recopilará todas las intervenciones y las pondrá a vuestra disposición para que todo el mundo pueda acceder a ellas siempre que quiera.

¡Nos vemos el jueves!

La documentación de cabina

En no pocas ocasiones he hablado (y no me cansaré de hacerlo) de lo importante que es el trabajo del intérprete antes del comienzo de una conferencia, es decir de la preparación. Pero no hay que olvidar que una vez hemos realizado la labor de detective y de ratón de biblioteca nos queda decidir cómo trasladar toda esa información a la cabina, decidir qué llevar. La cabina de interpretación es un espacio reducido y limitado, por lo que hay que tener en cuenta que además del equipo de supervivencia que recomienda la AIIC (cuaderno y papel de notas, bolígrafos, lápices y sacapuntas, marcador fluorescente, toallitas húmedas para limpiar los auriculares, abrebotellas, caramelos o pastillas para la garganta, sujetapapeles o grapadora, prismáticos, botellín de agua, y algún tentempié, etc.) tenemos que meter en el porsiacaso muchos papeles: el orden del día, el listado con los nombres de los ponentes y asistentes, una relación de organizaciones (y siglas), copias de las presentaciones, artículos de los ponentes, listas terminológicas, diccionarios varios, glosarios, portátil o tableta, apuntes propios, chuletas con los términos clave, etc. ¿Y ahora qué me llevo?

Cada intérprete es un mundo y se prepara y documenta de la manera que mejor sabe, o puede, antes de interpretar. Al igual que hay muchos estilos de interpretar, existen también muchas maneras de prepararse antes de una conferencia y muchas formas de utilizar esa información en cabina. Hay intérpretes que no necesitan llevar nada a cabina y otros sin embargo tienen que llevar la casa a cuestas. Algunos pueden consultar listados, ordenadores, diccionarios o la prensa mientras interpretan y otros necesitan concentrar toda su energía en el discurso. Cada maestrillo tiene su librillo. Yo suelo tener siempre un diccionario en cabina y llevar varios listados elaborados previamente por mí, más como apoyo moral que como herramienta de trabajo, pues pocas veces los consulto. A mi me resulta más útil la información concisa y resumida en pequeñas tablas, o mi inseparable cuaderno donde tengo organizadas las ideas del tema que voy a interpretar. ¿Qué os lleváis vosotros a cabina?

La chuleta



El cuaderno

El listado



La presentación

Los diccionarios

El ordenador

Interpretación y ética: 5 sesión del #IntJC

Ya está aquí. Mañana sábado a las 22.00 horas de Tokio dará comienzo la Sesión 5 del #IntJC en torno a la interpretación y la ética, con el caso Camayd-Freixas como eje central del debate. Para los que no recuerden bien este caso, transcribo una entrada que publiqué el año pasado sobre este asunto tan controvertido:

Secreto profesional del intérprete: ¿Dónde está el límite?

Los intérpretes tienen que ser participantes imparciales, sin opinión, y estar sujetos a un código deontológico de confidencialidad y secreto profesional. Sin embargo, en el caso del que quiero hablar hoy, el intérprete – en este caso, intérprete judicial- se sintió obligado a romper el silencio impuesto por el secreto profesional debido a la crueldad de las acciones judiciales en las que tuvo que participar.

Los hechos ocurrieron el 12 de mayo de 2008. Novecientos agentes del departamento de Inmigración y Control de Aduanas fuertemente armados y con el apoyo de helicópteros, avionetas, agentes estatales y policía local, arrestaron, esposaron y encadenaron a casi 400 trabajadores guatemaltecos y mexicanos indocumentados de Agriprocessors, Inc., una de las empresas cárnicas (matadero y envasadora) más grandes de Estados Unidos, ubicada en Postville, Iowa.

Uno de los intérpretes federales que trabajó en el caso fue Erik Camayd-Freixas, catedrático de literatura latinoamericana, director del Programa de Traducción e Interpretación y director de la Iniciativa de Investigación sobre Reforma Migratoria en la Universidad Internacional de Florida (EE. UU.). Erik Camayd-Freixas es doctor en letras por la Universidad de Harvard, crítico literario, analista de discurso, teórico social, y perito en lingüística forense para tribunales federales y estatales. Entre sus numerosas publicaciones, se destaca su libro, Realismo mágico y primitivismo, por su novedoso abordaje a la obra del Premio Nobel guatemalteco, Miguel Ángel Asturias. Además, ha capacitado a más de 3000 intérpretes y trabaja regularmente para las cadenas hispanas de Telemundo y Univisión, en la interpretación simultánea de debates y discursos presidenciales. Ha interpretado a nivel mundial para ocho jefes de estado, incluyendo al presidente Obama y al papa Benedicto XVI.

A raíz de su participación en el caso Postville como intérprete federal y saltándose el código deontológico de la profesión, Erik Camayd-Freixas realizó un informe escrito, una declaración oral al Congreso de Estados Unidos y salió en todos los medios denunciando la criminalización de los obreros y la política de intolerancia.

El material de apoyo que se puede consultar en la página del #IntJC es el siguiente:

- Artículo del New York Times.
- Informe del propio Erik Camayd-Freixas sobre el caso.
- Vídeos de Democracy Now.
- Raids, Rights, and Reforms de Erik Camayd-Freixas.
- Court Interpreter Ethics and the Role of Professional Organizations de Erik Camayd-Freixas.

¡Os espero en el #IntJC este sábado!

Fecha: Sábado 5 de noviembre de 2011
Hora: 14.00 horas UTC +1
Lugar: «Sala de reuniones del #IntJC»
Idioma: Inglés

Intérpretes traductores y traductores intérpretes

Hay intérpretes que además son traductores, hay traductores que además son intérpretes, hay traductores que solo son traductores e intérpretes que solo son intérpretes y entiendo el porqué. Yo soy intérprete y además traductora, por vocación, pero también por carácter. Soy más bien impaciente con el texto y más intuitiva que metódica, me gusta obtener resultados inmediatos y por eso me siento como pez en el agua en cabina. Pero también soy tenaz y voluntariosa y hasta aplicada a los detalles lo cual viene bien para la traducción. Lo cierto es que a pesar de ser intérprete disfruto traduciendo y en el ejercicio escrito encuentro un complemento perfecto, una preparación excelente para cabina que me permite equiparme con soluciones, términos, conocimientos, trabajar giros, expresiones o modismos.

Son dos profesiones menos parecidas de lo que parece, que demandan cualidades bien distinta; las diferencias entre la traducción y la interpretación son numerosas y las habilidades o técnicas para realizar los dos trabajos también. Stephen Pearl publicó en 2007 un buen artículo en la Revista de Traductología Trans, titulado «Scripta manent, verba volant. Written translation and simultaneous interpretation – siblings or distant cousins. An exploration of some less apparent differences» en el que realizaba una comparación y contraste pormenorizado entre la Traducción Escrita (TE) y la Interpretación Simultánea (SI) que merece la pena leer.

En el último vídeo de Lourdes de Rioja (AIB) Thomas Harder, escritor, traductor e intérprete AIIC, nos habla precisamente del trabajo del traductor y del intérprete, explicándonos las similitudes y diferencias entre estas dos disciplinas: