Cursos de interpretación en el IoL
El próximo sábado, 9 de octubre, la división de interpretación del Chartered Institute of Linguists (IoL) celebra en Londres un curso sobre los nuevos avances en la interpretación remota para el entorno judicial (Developments in Remote Legal Interpreting) que cuenta con la presencia de la experta en interpretación remota Sabine Braun, de la Universiadad de Surrey (Reino Unido) y Amanda Clement de la Policía metropolitana de Londres.
El IoL organiza muchos cursos y seminarios de un día de duración sobre aspectos muy concretos de la profesión. Las fechas de las próximas convocatorias de 2010 ya están cerradas y los temas de algunos cursos para el 2011 también:
8 de octubre: Met Test Revision Course Part 1: Note-Taking for Consecutive Interpreting, Statement Taking, Sight Translation
22 de octubre: Met Test Revision Course Part 2: Simultaneous Interpreting, Technical Translation
15 de noviembre: Interpreting in the Police Environment
22 de noviembre: Interpreting in Courts
2 de diciembre: Medical Interpreting Workshop: Cardiology/Dentistry
9 de diciembre: Medical Interpreting Workshop: Mental Health, Counselling. Drugs, Drug Dependency
Cursos previstos para 2011:
- Introduction to Note-taking for Public Services Interpreters
- Introduction to Conference Interpreting
- Introduction to Business Interpreting
- Offences against the Property. Offences against the Person and sexual offences. Special focus on Sight Translation and glossary work
- General & Health Introduction, NHS, Organisations, Professionals, Private Health Care, Nursing. Special focus on Sight Translation and Glossary Building.
- Primary and Acute Care. Special focus on Medical Translation and Simultaneous Interpreting.
- Procedures, Accident & Emergency. Special focus on Consecutive Interpreting & Note-Taking
- Genito-Urinary Medicine (GUM), Sexual Health, Obstetrics, Gynaecology. Exercises on Sight Translation and Simultaneous Interpreting
Vía: IoL
La unión hace la fuerza
Nataly Kelly del Common Sense Advisory publicó en el blog Global Watchtower una reseña de la primera Cumbre norteamericana sobre interpretación organizada por InterpretAmerica y que tuvo lugar en Washington D.C. el pasado 17 de junio.
La cumbre reunió a personas de los principales sectores vinculados al campo de la interpretación –interpretación en los servicios públicos, de conferencias, legal, médica, militar, y lenguaje de signos– y representantes de distintas organizaciones (Departamento de Estado de EE. UU., Comisión Europea, Centro Nacional de Tribunales Estatales, Naciones Unidas, Banco Mundial, etc.) para hablar de aspectos comunes pero también de las diferencias entre estas modalidades de interpretación. El evento contó asímismo con la presentación del primer estudio exhaustivo que existe del mercado de la interpretación en EE. UU. realizado por Common Sense Advisory. Tras la apertura del acto por parte de los organizadores, Katharine Allen y Barry Slaughter-Olsen, la representante de Common Sense Advisory –Nataly Kelly– presentó algunos de los principales resultados del informe, encargado por InterpretAmerica y distribuido entre los asistentes al encuentro.
Siguieron otras sesiones sobre «legislación y lobies», «normas, formación y acreditación», para terminar con un debate acerca del futuro de la interpretación donde se hizo especial hincapié en el papel de la tecnología, actual y futura, la interpretación asistida por ordenador y las tecnologías de interpretación automática
La segunda cumbre está prevista el 17 de junio del próximo año también en Washington: «Providing Quality Interpreting Services in a Push-Button World».
Agnese Haury: Intérprete y mecenas
Hace unos 30 años Agnese Haury fundó un curso de traducción e interpretación en la Universidad de Arizona, Tucson, que hoy en día es considerado como uno de los cursos más destacados de formación de intérpretes en EE. UU.
El Centro Nacional de Interpretación (National Center for Interpretation), que dirige el Instituto de Interpretación Agnese Haury, ha concedido este mes a Agnese Haury el Premio a toda una vida de dedicación. El premio reconoce la labor de Haury en estos 26 años, y el apoyo y contribución que ha brindado a un Instituto que sigue recibiendo el reconocimiento y popularidad de los profesionales tanto a escala nacional como internacional.
El Instituto Agnese Haury se fundamenta en la justicia social y su objetivo es que todos los individuos que no tengan un buen nivel de inglés puedan contar con intérpretes cualificados en el ámbito médico, legal o empresarial. Para ello ofrece cursos de diversa duración (normalmente con la combinación inglés-español) sobre interpretación médica y judicial, principalmente. Este año, por ejemplo, han participado cerca de 30 alumnos en el curso de interpretación médica y cerca de 70 en el curso de interpretación judicial. Los participantes de este año representan 25 estados y 14 países, y de ellos 27 van a presentarse al examen federal de certificación de intérprete judicial.

