Sobre interpretación en la 52 Conferencia Anual de la ATA

Mañana dará comienzo en Boston (Massachusetts, EE. UU.) la 52 Conferencia Anual de la Asociación ATA (American Translators Association) y aunque esté al otro lado del charco espero poder seguir las presentaciones y ponencias a través de la cuenta twitter de la ATA (@atanet) o de la de cualquiera de sus asistentes ;-) (#ATA52). El día 26 de octubre (de 9.00 a 12.00) y antes de la Conferencia se celebrará un seminario a cargo de Barbara Moser-Mercer sobre los pilares de la formación de intérpretes (Building Blocks in Interpreter Training) y por lo que he leído en el programa de la Conferencia están previstas bastantes ponencias sobre interpretación que os dejo aquí:

- Judy A. Jenner: Myths and Truth: Preparing for the State Court Interpreter Certification Exam
[Jueves 27, 11.30-12.30]

- Thelma Ferry y Ody Arias: Remote Interpreting/Team Interpreting in the Courtroom
[Jueves 27, 14.30-15.30]

- Liping Zhao y Yian Yang: Exploring Chinese-English Interpreting Techniques
[Jueves 27, 14.30-15.30]

- Katharine Allen: Note-Taking for Dialogue Interpreting Settings: Adapting Long-Consecutive Techniques for Medical, Community, Business, and Other Arenas
[Jueves 27, 16.00-17.00]

- Christopher L. Field: A Good Interpreting Gig: Opening Japan in 1853
[Viernes 28, 10.00-11.00]

- Georganne Weller: Impact of Processing Discourse in Conference Interpreting
[Viernes 28, 11.30-12.30]

- Barbara Moser-Mercer: Uncharted Training Territory: Reaching Interpreters in the Field
[Viernes 28, 14.30-15.30]

- Yvette Hovsepian Bearce: Court Interpreting and Ethics
[Viernes 28, 16.00-17.00]

- Thelma Ferry, Elena Langdon Fortier, Mara Youdelman, Enrica J. Ardemagni, y Andy Benzo: Panel Discussion on National Certification for Health Care Interpreters
[Sábado 29, 8.30-9.30]

- Gurmail Gill: Consecutive Interpreting: Skill-Building Techniques for Beginners
[Sábado 29, 8.30-9.30]

- Izumi Suzuki: Automotive/Manufacturing Interpreting
[Sábado 29, 8.30-9.30]

- Marjory A. Bancroft: “Do You Think My Patient’s Crazy?” How to Handle the Zingers in Community, Medical, or Legal Interpreting
[Sábado 29, 10.00-11.00]

- Katharine Allen y Barry S. Olsen: I Am an Interpreter: Forging a Nationally Recognized Professional Identity
[Sábado 29, 10.00-11.00]

- Cristina Silva: Lights, Camera, Action: Over-the-Phone and Webcast Interpreting
[Sábado 29, 11.30-12:30]

- Erik Camayd-Freixas: Cognitive Theory of Simultaneous Interpreting and Training
[Sábado 29, 14.30-14.30]

- Enrica J. Ardemagni y Joy Connell: Interpreting: A Lifelong Learning Process
[Sábado 29, 16.00-17.00]

Información adicional sobre la 52 Conferencia Anual de la ATA:


Cita con la interpretación sanitaria en Boston

El lema de la Conferencia IMIA (International Conference on Medical Interpreting) de este año es «Concienciación del Cliente – Responsabilidad de todos». Los estudios demuestran el impacto del conocimiento que los clientes tienen de la profesión sobre la calidad de la interpretación y sobre el reconocimiento de los intérpretes como profesionales. Para que avance nuestra profesión es fundamental que el cliente entienda la importancia de la comunicación y de la interpretación. La Conferencia Internacional de Interpretación Médica se celebrará del 30 de septiembre al 2 de octubre de 2011 en Boston (Harvard Medical School) y se articulará en torno a las siguientes preguntas:

- ¿A quién se dirige está labor de concienciación? ¿pacientes? ¿proveedores? ¿personal? ¿administración? ¿el público en general?
- ¿Cómo pueden adquirir los clientes conciencia de la importancia de la calidad de los servicios lingüísticos, la formación o la competencia?
– ¿Hasta dónde son conscientes los pacientes con lenguas minoritarias de los riesgos de no trabajar con intérpretes acreditados?
- ¿Cómo se puede aumentar el grado de concienciación de todos aquellos involucrados en un ámbito de reciente profesionalización?
- ¿En quién recae la responsabilidad de informar a los clientes sobre la naturaleza técnica de la interpretación médica o sanitaria?
- ¿Cuáles con las mejores prácticas en la concienciación de los clientes?

Más información sobre la Conferencia: IMIA
Más información sobre la interpretación sanitaria en España: «Saque la lengua, por favor» – Panorama actual de la interpretación sanitaria en España de Bárbara Navaza, Laura Estévez y Jordi Serrano en Tremédica

Interpretación y calidad en Almuñecar

Hace exactamente una semana comenzaba en Almuñecar (Granada) el II Congreso Internacional sobre Calidad en Interpretación, magníficamente organizado por el Grupo ECIS de la Universidad de Granada (en colaboración con el Centro Mediterráneo, la Consejería de Economía, Innovación y Ciencia de la Junta de Andalucía, el Ministerio de Ciencia e Innovación del Reino de España, y el Departamento de Traducción e Interpretación y la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada) al que asistí en calidad de intérprete curiosa, y con muchas ganas de aprender, y en el que se dieron cita cerca de 240 intérpretes de medio mundo y de todas la facetas y vertientes de la profesión: representantes de asociaciones y universidades, profesionales, investigadores, estudiantes, docentes, instituciones, escritores, blogueros, y mucho más.

Como actividad formativa este congreso ha supuesto para mí una valiosa oportunidad de disfrutar de excelentes aportaciones de autores que conocía, o más bien leía, pero a los que siempre es un placer escuchar en directo. No solo eso. Pude desvirtualizar a la autora del blog «In my words» y al autor de «Traducción a [primera] vista», Sebastián Cervantes, y tuve la enorme suerte de conocer personas fantásticas con las que compartir algo más que espacio en un congreso, y esa experiencia personal es además de gratificante, única e intransferible. No voy a alargarme mucho desmenuzando los contenidos del congreso porque ya se han publicado reflexiones muy interesantes, además del resumen tuitero.

Durante los tres días del Congreso fueron muchas las personas que hablaron y aportaron sus puntos de vista acerca de la calidad en la interpretación aunque teniendo que elegir entre tres sesiones paralelas, en ocasiones resultaba complicado saber a qué presentación acudir y hubo algunas que lamentablemente me perdí. Quizás el denominador común, más allá de la calidad per se o la calidad desde el punto de vista del intérprete y del receptor, fue la preocupación por una investigación de calidad y la visibilidad de la interpretación como disciplina.

El primer día del Congreso pude asistir a las presentaciones de Aymil Doğan (Metacognition put to test in simultaneous interpreting), Jan-Hendrik Opdenhoff (Conference interpreting quality and directionality – the interpreters’ standpoint), María Brander de la Iglesia (Quality and ethics: methodologies for an ethical approach to the teaching and learning of interpreting), Noraini Ibrahim-González (Learner autonomy via self-assessment in consecutive interpreting for novice learners in a non-interpreting environment), Małgorzata Tryuk (Le rôle de la théorie de l’interprétation dans la formation des interprètes de conférence), Barbara Class (Training conference interpreter trainers with technology – a virtual reality), Miguel Tolosa Igualada (La Plataforma Multimedia para la Docencia de la Interpretación como herramienta tecnológica complementaria a las clases presenciales en la formación de futuros intérpretes) y a la Conferencia plenaria de Daniel Gile (Institutional, social and policy aspects of research into interpreting).

El viernes tuve la oportunidad de escuchar a Aída Martínez-Gómez Gómez (La relevancia relativa de los parámetros de calidad en la interpretación en los servicios penitenciarios: percepciones de los colectivos implicados), Elisabet Tiselius (Quality as a factor in the development of interpreting competence), Karin Reithofer, Sylvi Rennert & Cornelia Zwischenberger (Quality in simultaneous interpreting: professional criteria and communicative effect), Macarena Pradas Macías (Pauses: a common denominator of fluency and logical cohesion in simultaneous interpreting), Tamara Cabrera Castro (Methodology for the analysis of specialized knowledge transfer in simultaneous interpreting: a terminology-based approach), Claudio Bendazzoli (Interpreting quality within the corpus-based approach: a preliminary study on interpreter-generated discourse markers), Emilia Iglesias Fernández (Making sense of interpreting difficulty through corpus-based observation: the case of speaker’s articulation rate) y asistir a una interesantísima y animada Mesa redonda sobre Calidad en la práctica profesional y en la formación de intérpretes: tendencias y oportunidades, moderada por Heike Lamberger-Felber (Karl-Franzens-Universität Graz, Austria), y en la que participaron Jesús Baigorri Jalón (Universidad de Salamanca, España), Ann D’haen-Bertier (DG Interpretación – SCIC, Comisión Europea), Ingrid Kurz (Universidad Viena, Austria y Comité de Investigación de la AIIC), Franz Pöchhacker (Universidad de Viena, Austria) y Robin Setton (Shanghai International Studies University, China y Université Paris 3 – Sorbonne Nouvelle, Francia)

El último día de congreso sólo pude asistir a las presentaciones de Ena Hodzik (Anticipation during simultaneous interpreting) y Eugenia Dal Fovo (Simultaneous interpretation on television – Coping with coherence. A corpus-based study on topical coherence in simultaneous interpretation on television: the question/answer group), y a un breve encuentro radiofónico con Jesús Baigorri (al que agradezco desde aquí todo su apoyo y ánimo). A través de los tuits de mi querida amiga @tulkur pude seguir virtualmente la última mesa redonda del Congreso, así como su clausura. Son las ventajas del mundo 2.0.

Sin duda ha sido un congreso muy intenso y enriquecedor, con contenidos y ponencias muy interesantes y esclarecedoras. La ventana con mejores vistas a la profesión. Mi más sincera enhorabuena al equipo granaíno por su buen hacer antes y durante el Congreso. Tan solo pedirles que no tarden diez años en organizar el siguiente ;-)

- Programa científico
- Resúmenes de las ponencias
- Tuits Tuits desde Almuñecar 24-25-26 marzo 2011 de @blogbootheando (con la inestimable ayuda de Fernando Campos Leza, @camposleza)
- Completa sinopsis del Congreso (en inglés) en el blog «In my words» [entradas del 24 al 28 de marzo]

Acerca de los 3 Simposios del ITRG

La Universidad de Western Sydney (UWS) en Australia cuenta con un grupo de investigación en traducción e interpretación (Interpreting and Translation Research Group, ITRG) muy activo dirigido por Sandra Hale y que agrupa a una serie de investigadores interesados en profundizar en distintos aspectos de la interpretación y la traducción: la interpretación legal, la interpretación médica, las tecnologías aplicadas a la traducción, la estructura del texto y el discurso en traducción, la aplicación de las teorías del aprendizaje de un segundo idioma a las competencias de interpretación y traducción, y la traducción literaria.

Desde hace tres años, el ITRG organiza un simposio anual que reúne a investigadores, profesores, estudiantes y profesionales con el objeto de debatir sobre un tema en concreto. El I Simposio se celebró en 2008 y versó sobre la aplicación de la investigación a la práctica profesional de intérpretes y traductores. La conferencia principal fue impartida por Miriam Shlesinger de la Universidad Bar Ilan (Israel) y en la página de la UWS se puede ver el vídeo: Vídeo de M. Shlesinger.

El II Simposio celebrado en 2009 se centró en la aplicación de la investigación a la evaluación y formación de la interpretación y traducción y en esa ocasión la conferencia principal estuvo a cargo de Franz Poechhacker, de la Universidad de Viena (Austria) cuya ponencia se publicó en la Revista The International Journal for Translation and Interpreting Research.

El último Simposio se celebró los días 16 y 17 de julio de 2010 en el Campus de Bankstown (UWS) con el lema «La Tecnología y el futuro de la traducción: Perspectivas de investigación» y la conferencia principal estuvo a cargo del prolífico autor australiano, afincado en España, Anthony Pym, de la Universitat Rovira i Virgili (Tarragona) sobre el impacto de las tecnologías en la profesión de traductor: El vídeo de su conferencia así como del debate se puede ver también en la página del ITRG.

El iPod Touch y los intérpretes del hospital

Nunca he interpretado para los servicios sanitarios, pero sé que en algunos hospitales grandes y que reciben un gran número de inmigrantes existen departamentos de mediación e incluso de interpretación, pero desconozco cómo funcionan esos servicios. Hace poco leí un artículo sobre el novedoso sistema que emplean los hospitales de la Universidad de Carolina del Norte (UNC) (EE. UU.) para gestionar el trabajo de sus intérpretes. El servicio de interpretación de los hospitales UNC dejó de lado buscapersonas y móviles para decantarse por el uso de una tecnología que les resulta mucho más práctica y efectiva: el iPod Touch.

En los hospitales UNC todos los intérpretes llevaban buscas, con un único número de teléfono para todos ellos, de tal manera que cuando un médico solicitaba un intérprete, todos los intérpretes que estuvieran disponibles en ese momento llamaban al médico creando un auténtico lío. Hace unos 5 o 6 años los intérpretes abandonaron el sistema de buscas y empezaron a usar móviles conectados a un sistema de gestión habilitado en la web llamado ServiceHub. Con este nuevo sistema, los médicos podían solicitar intérpretes a través de la página web y podían verificar también si se había asignado algún intérprete a su solicitud y de qué intérprete se trataba. Sin embargo, la tecnología móvil no funcionó como esperaban y en ocasiones tenían incluso problemas de señal en algunas zonas del hospital.

Hace 2 años los hospitales instalaron un sistema WiFi y fue entonces cuando se dieron cuenta de la posibilidad de emplear el iPod Touch. Probaron distintas opciones antes de decidirse, pero al final el iPod Touch resultó ser el sistema más fácil de usar y más efectivo. A comienzos de septiembre de 2009, los 26 intérpretes empezaron a llevar el iPod Touch. Con este sistema están siempre conectados y cuando un intérprete responde a una solicitud los demás intérpretes lo ven y ya no hace falta que contesten. Además pueden consultar diccionarios médicos desde el iPod Touch, lo cual supone otra ventaja adicional.

En este vídeo Juan Reyes-Alonso, intérprete principal en los hospitales UNC explica las ventajas del nuevo sistema basado en el uso del iPod Touch.