Cursos y foros para intérpretes judiciales
LinguaJuris es una asociación creada por la Cámara belga de traductores, intérpretes y filólogos (CBTIP, Chambre belge des traducteurs, interprètes et philologues) y por siete facultades de traducción e interpretación* con el objetivo de fomentar la calidad de la traducción e interpretación en el ámbito jurídico en Bélgica. Linguajuris organiza de manera regular dos actividades formativas: INTERACT.J, un curso intensivo de una semana de duración y el CERTIFICAT LINGUAJURIS de traducción e interpretación jurídicas que dura un año.
El próximo curso de Interact.J se celebrará en Gante (Bélgica) la semana del 23 al 27 de mayo de 2011 en horario de mañana y tarde (9.00 a 17.00). El curso se dictará en francés y constará de 10 horas de teoría, 12 horas de trabajos prácticos y 8 horas de visitas en las que se hablará del sistema jurídico belga, los procedimientos habituales en las delegaciones de extranjería, en la comisaría general de refugiados y apátridas, etc., de la metodología y código deontológico de los intérpretes que trabajan en el entorno judicial, del papel de la interculturalidad así como de la terminología.
Una semana antes de este curso, el Comité de traducción legal e interpretación judicial de la FIT, en colaboración con la UNETICA (French Interpreters’ and Translators Association) y con el apoyo del ISIT (Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction) organiza el X Foro internacional sobre Ética y Buenas Prácticas en París (del 19 al 21 de mayo de 2011).
*Los miembros de Linguajuris son, además de la CBTIP, son los departamentos de traducción/interpretación de la Artesis Hogeschool de Amberes, la Erasmushogeschool de Bruselas, la Haute École Francisco Ferrer, el Institut Libre Marie Haps, la Hogeschool de Gante, la Universidad de Lieja.
Acerca de los 3 Simposios del ITRG
La Universidad de Western Sydney (UWS) en Australia cuenta con un grupo de investigación en traducción e interpretación (Interpreting and Translation Research Group, ITRG) muy activo dirigido por Sandra Hale y que agrupa a una serie de investigadores interesados en profundizar en distintos aspectos de la interpretación y la traducción: la interpretación legal, la interpretación médica, las tecnologías aplicadas a la traducción, la estructura del texto y el discurso en traducción, la aplicación de las teorías del aprendizaje de un segundo idioma a las competencias de interpretación y traducción, y la traducción literaria.
Desde hace tres años, el ITRG organiza un simposio anual que reúne a investigadores, profesores, estudiantes y profesionales con el objeto de debatir sobre un tema en concreto. El I Simposio se celebró en 2008 y versó sobre la aplicación de la investigación a la práctica profesional de intérpretes y traductores. La conferencia principal fue impartida por Miriam Shlesinger de la Universidad Bar Ilan (Israel) y en la página de la UWS se puede ver el vídeo: Vídeo de M. Shlesinger.
El II Simposio celebrado en 2009 se centró en la aplicación de la investigación a la evaluación y formación de la interpretación y traducción y en esa ocasión la conferencia principal estuvo a cargo de Franz Poechhacker, de la Universidad de Viena (Austria) cuya ponencia se publicó en la Revista The International Journal for Translation and Interpreting Research.
El último Simposio se celebró los días 16 y 17 de julio de 2010 en el Campus de Bankstown (UWS) con el lema «La Tecnología y el futuro de la traducción: Perspectivas de investigación» y la conferencia principal estuvo a cargo del prolífico autor australiano, afincado en España, Anthony Pym, de la Universitat Rovira i Virgili (Tarragona) sobre el impacto de las tecnologías en la profesión de traductor: El vídeo de su conferencia así como del debate se puede ver también en la página del ITRG.
Presentaciones de la conferencia de EULITA
Para celebrar el lanzamiento de la Asociación Europea de Intérpretes y Traductores Jurídicos (EULITA), los participantes del proyecto EULITA (JLS/2007/JPEN/249) organizaron una conferencia de tres días sobre distintos aspectos de la interpretación y la traducción legal. La conferencia se celebró en Amberes (Bélgica) el año pasado los días 26, 27 y 28 de noviembre y se puede consultar en su página web la documentación de las conferencias. He rescatado las ponencias, presentaciones e intervenciones que se refieren más concretamente a la interpretación en este ámbito tan complejo, como es el de la interpretación judicial, legal, jurada y jurídica:
- EU cross-border cases involving lack of satisfactory translation and interpretation facilities
Catherine Heard
- Legal translation and interpreting performed by linguistic staff of the Italian Ministry of the Interior
Cinzia Iaboni
- Beyond the bar… behind bars: A case study on translation and interpreting in Spanish prisons
Aída Martínez-Gómez Gómez
- Exploring the concept of quality of legal interpretation in Sweden anno 2009
Arja Mäntykangas
- Court interpreters and sworn translators of legal language: The case of Slovenia
Viktorija Osolnik Kunc
- Interpreters in the legal process in Italy: A survey
Annalisa Sandrelli, Anna Caterina Alimenti
- Le statut et l’utilisation de traducteurs et interprètes en justice en France
Harm Diepenbroek, Georges Moukheiber
- Loi de la ville libre et hanséatique de Hambourg relative aux interprètes et traducteurs: un modèle pour l’Europe?
N. Dalügge-Momme
- Nuremberg in Madrid: provision of interpreting services during the Madrid train bomb trial
Anne Martin, Juan Miguel Ortega Herráez
La unión hace la fuerza
Nataly Kelly del Common Sense Advisory publicó en el blog Global Watchtower una reseña de la primera Cumbre norteamericana sobre interpretación organizada por InterpretAmerica y que tuvo lugar en Washington D.C. el pasado 17 de junio.
La cumbre reunió a personas de los principales sectores vinculados al campo de la interpretación –interpretación en los servicios públicos, de conferencias, legal, médica, militar, y lenguaje de signos– y representantes de distintas organizaciones (Departamento de Estado de EE. UU., Comisión Europea, Centro Nacional de Tribunales Estatales, Naciones Unidas, Banco Mundial, etc.) para hablar de aspectos comunes pero también de las diferencias entre estas modalidades de interpretación. El evento contó asímismo con la presentación del primer estudio exhaustivo que existe del mercado de la interpretación en EE. UU. realizado por Common Sense Advisory. Tras la apertura del acto por parte de los organizadores, Katharine Allen y Barry Slaughter-Olsen, la representante de Common Sense Advisory –Nataly Kelly– presentó algunos de los principales resultados del informe, encargado por InterpretAmerica y distribuido entre los asistentes al encuentro.
Siguieron otras sesiones sobre «legislación y lobies», «normas, formación y acreditación», para terminar con un debate acerca del futuro de la interpretación donde se hizo especial hincapié en el papel de la tecnología, actual y futura, la interpretación asistida por ordenador y las tecnologías de interpretación automática
La segunda cumbre está prevista el 17 de junio del próximo año también en Washington: «Providing Quality Interpreting Services in a Push-Button World».
Cursos de interpretación en los servicios públicos de la Universidad de Alcalá
El próximo mes de marzo, la Universidad de Alcalá acogerá cuatro seminarios de formación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos que ahondan en las posibilidades que ofrece la interpretación remota, la interpretación de signos y la interpretación jurídico-legal de la mano de distintos profesionales. Es una oportunidad inigualable para profundizar en las características de estos diferentes tipos de interpretación y posteriormente poner en práctica lo aprendido.
A pesar de que la interpretación se ha asociado tradicionalmente con la comunicación cara a cara en la que los participantes y el intérprete comparten el mismo lugar físico, sin embargo, la continua difusión de las TIC ha provocado cambios en la comunicación, que afectan invariablemente a la práctica de la interpretación. Nuevos modos de comunicación a distancia están dando nuevas oportunidades a los intérpretes y están contribuyendo al desarrollo de una nueva situación que hay que afrontar: gran accesibilidad, precios más competitivos, grandes distancias entre el intérprete y sus interlocutores, desarrollo de infraestructuras técnicas adecuadas…. Como respuesta a estos retos el Grupo FITISPos-UAH organiza una serie de Seminarios de Formación sobre: Interpretación Remota, Interpretación de signos e Interpretación jurídico-legal.
SEMINARIO I: INTERPRETACIÓN TELEFÓNICA (1 ECTS) (en español)
1 marzo 2010: Interpret Solutions – interpretación telefónica I
2 marzo 2010: Interpret Solutions – interpretación telefónica II
3 marzo 2010: Dualia – interpretación telefónica
SEMINARIO I1: INTERPRETACIÓN VIDEO REMOTA (0,5 ECTS) (en inglés)
4 marzo 2010: Interpretación video remota I: Sabine Braun (Universidad de Surrey)
5 marzo 2010: Interpretación video remota II: Sabine Braun (Universidad de Surrey)
8 y 9 marzo 2010: Práctica (A confirmar): Interpretación video remota Universidad de Alcalá y Universidad de Surrey.
SEMINARIO III: INTERPRETACIÓN DE SIGNOS (0,5 ECTS)
8 y 9 marzo 2010: Ursula Valenciano. Intérprete de signos del Ayuntamiento de Alcalá
SEMINARIO IV: INTERPRETACIÓN JURÍDICO-LEGAL (1 ECTS) (provisional)
10 marzo 2010: Hassan Saharahui. Coordinador del grupo de T& I del Ministerio de Justicia
11 marzo 2010: T&I de la Administración
Información de contacto:
Organizadores: Grupo FITISPos-UAH
Coordinadora: Carmen Valero-Garcés
Lugar: Universidad de Alcalá. Departamento de Filología Moderna
Horario: 16 – 20
Email: aula.traduccion@uah.es y traduccion.sspp@uah.es
Web: http://www.fitispos.com.es y http://www2.uah.es/traduccion
Tlf.: +34 91 885 53 47 Fax: +34 91 885 44 45


