Sobre interpretación en la 52 Conferencia Anual de la ATA
Mañana dará comienzo en Boston (Massachusetts, EE. UU.) la 52 Conferencia Anual de la Asociación ATA (American Translators Association) y aunque esté al otro lado del charco espero poder seguir las presentaciones y ponencias a través de la cuenta twitter de la ATA (@atanet) o de la de cualquiera de sus asistentes
(#ATA52). El día 26 de octubre (de 9.00 a 12.00) y antes de la Conferencia se celebrará un seminario a cargo de Barbara Moser-Mercer sobre los pilares de la formación de intérpretes (Building Blocks in Interpreter Training) y por lo que he leído en el programa de la Conferencia están previstas bastantes ponencias sobre interpretación que os dejo aquí:
- Judy A. Jenner: Myths and Truth: Preparing for the State Court Interpreter Certification Exam
[Jueves 27, 11.30-12.30]
- Thelma Ferry y Ody Arias: Remote Interpreting/Team Interpreting in the Courtroom
[Jueves 27, 14.30-15.30]
- Liping Zhao y Yian Yang: Exploring Chinese-English Interpreting Techniques
[Jueves 27, 14.30-15.30]
- Katharine Allen: Note-Taking for Dialogue Interpreting Settings: Adapting Long-Consecutive Techniques for Medical, Community, Business, and Other Arenas
[Jueves 27, 16.00-17.00]
- Christopher L. Field: A Good Interpreting Gig: Opening Japan in 1853
[Viernes 28, 10.00-11.00]
- Georganne Weller: Impact of Processing Discourse in Conference Interpreting
[Viernes 28, 11.30-12.30]
- Barbara Moser-Mercer: Uncharted Training Territory: Reaching Interpreters in the Field
[Viernes 28, 14.30-15.30]
- Yvette Hovsepian Bearce: Court Interpreting and Ethics
[Viernes 28, 16.00-17.00]
- Thelma Ferry, Elena Langdon Fortier, Mara Youdelman, Enrica J. Ardemagni, y Andy Benzo: Panel Discussion on National Certification for Health Care Interpreters
[Sábado 29, 8.30-9.30]
- Gurmail Gill: Consecutive Interpreting: Skill-Building Techniques for Beginners
[Sábado 29, 8.30-9.30]
- Izumi Suzuki: Automotive/Manufacturing Interpreting
[Sábado 29, 8.30-9.30]
- Marjory A. Bancroft: “Do You Think My Patient’s Crazy?” How to Handle the Zingers in Community, Medical, or Legal Interpreting
[Sábado 29, 10.00-11.00]
- Katharine Allen y Barry S. Olsen: I Am an Interpreter: Forging a Nationally Recognized Professional Identity
[Sábado 29, 10.00-11.00]
- Cristina Silva: Lights, Camera, Action: Over-the-Phone and Webcast Interpreting
[Sábado 29, 11.30-12:30]
- Erik Camayd-Freixas: Cognitive Theory of Simultaneous Interpreting and Training
[Sábado 29, 14.30-14.30]
- Enrica J. Ardemagni y Joy Connell: Interpreting: A Lifelong Learning Process
[Sábado 29, 16.00-17.00]
Información adicional sobre la 52 Conferencia Anual de la ATA:
La interpretación en los procesos de Tokio
Para quien no conozca los pormenores de la interpretación durante los procesos de Tokio celebrados entre 1946 y 1948 en los que se juzgó a 28 criminales de guerra japoneses (Tribunal Militar Internacional para el Lejano Oriente, TMILO), recomiendo una parada en la obra de Kayoko Takeda, profesora en el MIIS de interpretación y traducción japonés-inglés desde 1994 y en la actualidad directora del programa de japonés en este prestigioso centro. Se licenció en Ciencias Económicas por la Universidad de Kobe en Japón y tiene un Máster en traducción e Interpretación del MIIS y un PhD en traducción y estudios interculturales por la Universitat Rovira i Virgili (España). Como intérprete ha trabajado principalmente en conferencias y en el sector legal y comercial además de haber interpretado para la NASA, los juegos olímpicos y las negociaciones comerciales entre EE. UU. y Japón.
Kayoko Takeda es autora de numerosos artículos sobre los aspectos sociopolíticos de la interpretación en los procesos de Tokio y en la Segunda Guerra Mundial y su tesis doctoral titulada «Sociopolitical Aspects of Interpreting at the International Military Tribunal for the Far East (1946-1948)» dirigida por Franz Pöchhacker y Miriam Shlesinger y defendida el 18 de octubre de 2007 ante un jurado formado por Daniel Gile, Ingrid Kurz, Minako O’Hagan, Anthony Pym y Jordi Mas López le serviría de base para un libro que publicaría el año pasado con el título «Interpreting the Tokyo War Crimes Tribunal» tal y como relata en esta entrevista que le realizó Anthony Pym:
Resumen en español de la Tesis Doctoral de Kayoko Takeda publicado en la página del Grupo de Estudios Interculturales de la Universidad Rovira i Virgili, España:
Este estudio se basa en la premisa de que la interpretación es una actividad social, y que por lo tanto debe ser descrita y explicada en referencia al contexto cultural, político y social de la localización en la que el intérprete trabaja. El ámbito del estudio cubre los arreglos de interpretación y el comportamiento de los lingüistas (especialistas del lenguaje) involucrados en el proceso de interpretación del Tribunal Militar Internacional para el Lejano Oriente (TMILO). El TMILO, más conocido como Procesos de Tokio, tuvo lugar desde mayo de 1946 a noviembre de 1948 con el fin de juzgar a 28 criminales de guerra japoneses. La característica más destacada de la interpretación en el TMILO es que tres grupos social y étnicamente diferentes cumplieron tres funciones diferentes en el proceso de interpretación: ciudadanos japoneses interpretaron en los procesos, nisei (Japoneses-americanos de segunda generación) monitorizaron la actuación de los intérpretes, y oficiales militares caucásicos, actuando como peritos lingüísticos, decidieron las disputas en relación a la traducción y la interpretación.
Este estudio busca un doble objetivo. En primer lugar, introducir una perspectiva general de este acontecimiento interpretativo tan poco estudiado en la historia y describir y analizar algunas características propias de la interpretación en el TMILO, prestando especial atención al contexto cultural, político y social del juicio.
Según las estadísticas del TMILO, se ofreció traducción entre inglés y japonés durante todo el juicio, además de interpretación simultánea de ruso como un arreglo autónomo para un juez soviético que no entendía ni japonés ni inglés. Durante el juicio, el tribunal también usó intérpretes de chino, francés, holandés, alemán, ruso y mongol, cuando los testigos o los fiscales usaron cualquiera de estos idiomas.
El TMILO era operado esencialmente por el ejército estadounidense. La Sección Lingüística tenía como jefe a un oficial militar americano y era la encargada de organizar intérpretes y monitores según las necesidades del tribunal. Los intérpretes fueron reclutados principalmente en el Ministerio de Asuntos Exteriores de Japón. También trabajaron como intérpretes unos cuantos ciudadanos japoneses de familia y/o educación bilingüe. Los peritos lingüísticos y los monitores nisei fueron reclutados entre aquellos que habían colaborado con la inteligencia militar estadounidense durante la guerra.
Isabel Framer, intérprete judicial
Isabel Framer es oriunda de Ecuador aunque se crió en Los Angeles y lleva más de 20 años viviendo en Ohio (EE. UU.). Isabel Framer es bien conocida en los Estados Unidos por su trabajo como intérprete judicial certificada, por ser miembro activo de la Asociación Nacional de Intérpretes y Traductores Judiciales (NAJIT) y autora de numerosos artículos sobre la profesión de intérprete judicial. Pero Framer es sobre todo conocida y reconocida por ser una defensora empeñosa (léase el Caso Petrona) de todas aquellas personas a las que se les niega los derechos civiles contemplados en el Título VI de la Ley de Derechos Civiles (Civil Rights Act) de 1964:
A person with limited or no ability to speak or understand English is guaranteed free, “meaningful” access to language assistance wherever medical outlets and law enforcement receive federal funding
No es de extrañar que en 2010, el Presidente Barack Obama la nombrara miembro de la Junta del Instituto Estatal de Justicia (State Justice Institute, SJI), un organismo creado en 1984 con el objeto de mejorar y velar por la calidad de la justicia impartida en los tribunales estatales y facilitar una mejor coordinación entre tribunales estatales y federales, así como para promover soluciones eficientes e innovadoras a los problemas comunes con los que se enfrentan todos los tribunales.
Además, Isabel Framer es fundadora y principal socia de la empresa Language Access Consultants, LLC. que no solo ofrece servicios de interpretación sino de consultoría sobre el uso de acceso de personas con pocos conocimientos de inglés a otras lenguas la traducción o interpretación a su propia lengua para abogados defensores, fiscales, distintas agencias federales y estatales, el Ministerio de Justicia y bufetes de abogados.
Merece la pena echar un vistazo a su página web; tiene una extensa y completísima página de recursos, tremendamente útil para intérpretes, traductores, abogados, ONG, agencias del gobierno, etc. Incluye no solo enlaces a todos sus artículos, sino también a artículos de otros autores, asociaciones, iniciativas gubernamentales, programas judiciales y demás recursos de interés para nuestra profesión.
Interpretación y calidad en Almuñecar
Hace exactamente una semana comenzaba en Almuñecar (Granada) el II Congreso Internacional sobre Calidad en Interpretación, magníficamente organizado por el Grupo ECIS de la Universidad de Granada (en colaboración con el Centro Mediterráneo, la Consejería de Economía, Innovación y Ciencia de la Junta de Andalucía, el Ministerio de Ciencia e Innovación del Reino de España, y el Departamento de Traducción e Interpretación y la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada) al que asistí en calidad de intérprete curiosa, y con muchas ganas de aprender, y en el que se dieron cita cerca de 240 intérpretes de medio mundo y de todas la facetas y vertientes de la profesión: representantes de asociaciones y universidades, profesionales, investigadores, estudiantes, docentes, instituciones, escritores, blogueros, y mucho más.
Como actividad formativa este congreso ha supuesto para mí una valiosa oportunidad de disfrutar de excelentes aportaciones de autores que conocía, o más bien leía, pero a los que siempre es un placer escuchar en directo. No solo eso. Pude desvirtualizar a la autora del blog «In my words» y al autor de «Traducción a [primera] vista», Sebastián Cervantes, y tuve la enorme suerte de conocer personas fantásticas con las que compartir algo más que espacio en un congreso, y esa experiencia personal es además de gratificante, única e intransferible. No voy a alargarme mucho desmenuzando los contenidos del congreso porque ya se han publicado reflexiones muy interesantes, además del resumen tuitero.
Durante los tres días del Congreso fueron muchas las personas que hablaron y aportaron sus puntos de vista acerca de la calidad en la interpretación aunque teniendo que elegir entre tres sesiones paralelas, en ocasiones resultaba complicado saber a qué presentación acudir y hubo algunas que lamentablemente me perdí. Quizás el denominador común, más allá de la calidad per se o la calidad desde el punto de vista del intérprete y del receptor, fue la preocupación por una investigación de calidad y la visibilidad de la interpretación como disciplina.
El primer día del Congreso pude asistir a las presentaciones de Aymil Doğan (Metacognition put to test in simultaneous interpreting), Jan-Hendrik Opdenhoff (Conference interpreting quality and directionality – the interpreters’ standpoint), María Brander de la Iglesia (Quality and ethics: methodologies for an ethical approach to the teaching and learning of interpreting), Noraini Ibrahim-González (Learner autonomy via self-assessment in consecutive interpreting for novice learners in a non-interpreting environment), Małgorzata Tryuk (Le rôle de la théorie de l’interprétation dans la formation des interprètes de conférence), Barbara Class (Training conference interpreter trainers with technology – a virtual reality), Miguel Tolosa Igualada (La Plataforma Multimedia para la Docencia de la Interpretación como herramienta tecnológica complementaria a las clases presenciales en la formación de futuros intérpretes) y a la Conferencia plenaria de Daniel Gile (Institutional, social and policy aspects of research into interpreting).
El viernes tuve la oportunidad de escuchar a Aída Martínez-Gómez Gómez (La relevancia relativa de los parámetros de calidad en la interpretación en los servicios penitenciarios: percepciones de los colectivos implicados), Elisabet Tiselius (Quality as a factor in the development of interpreting competence), Karin Reithofer, Sylvi Rennert & Cornelia Zwischenberger (Quality in simultaneous interpreting: professional criteria and communicative effect), Macarena Pradas Macías (Pauses: a common denominator of fluency and logical cohesion in simultaneous interpreting), Tamara Cabrera Castro (Methodology for the analysis of specialized knowledge transfer in simultaneous interpreting: a terminology-based approach), Claudio Bendazzoli (Interpreting quality within the corpus-based approach: a preliminary study on interpreter-generated discourse markers), Emilia Iglesias Fernández (Making sense of interpreting difficulty through corpus-based observation: the case of speaker’s articulation rate) y asistir a una interesantísima y animada Mesa redonda sobre Calidad en la práctica profesional y en la formación de intérpretes: tendencias y oportunidades, moderada por Heike Lamberger-Felber (Karl-Franzens-Universität Graz, Austria), y en la que participaron Jesús Baigorri Jalón (Universidad de Salamanca, España), Ann D’haen-Bertier (DG Interpretación – SCIC, Comisión Europea), Ingrid Kurz (Universidad Viena, Austria y Comité de Investigación de la AIIC), Franz Pöchhacker (Universidad de Viena, Austria) y Robin Setton (Shanghai International Studies University, China y Université Paris 3 – Sorbonne Nouvelle, Francia)
El último día de congreso sólo pude asistir a las presentaciones de Ena Hodzik (Anticipation during simultaneous interpreting) y Eugenia Dal Fovo (Simultaneous interpretation on television – Coping with coherence. A corpus-based study on topical coherence in simultaneous interpretation on television: the question/answer group), y a un breve encuentro radiofónico con Jesús Baigorri (al que agradezco desde aquí todo su apoyo y ánimo). A través de los tuits de mi querida amiga @tulkur pude seguir virtualmente la última mesa redonda del Congreso, así como su clausura. Son las ventajas del mundo 2.0.
Sin duda ha sido un congreso muy intenso y enriquecedor, con contenidos y ponencias muy interesantes y esclarecedoras. La ventana con mejores vistas a la profesión. Mi más sincera enhorabuena al equipo granaíno por su buen hacer antes y durante el Congreso. Tan solo pedirles que no tarden diez años en organizar el siguiente
- Programa científico
- Resúmenes de las ponencias
- Tuits Tuits desde Almuñecar 24-25-26 marzo 2011 de @blogbootheando (con la inestimable ayuda de Fernando Campos Leza, @camposleza)
- Completa sinopsis del Congreso (en inglés) en el blog «In my words» [entradas del 24 al 28 de marzo]
Cursos y foros para intérpretes judiciales
LinguaJuris es una asociación creada por la Cámara belga de traductores, intérpretes y filólogos (CBTIP, Chambre belge des traducteurs, interprètes et philologues) y por siete facultades de traducción e interpretación* con el objetivo de fomentar la calidad de la traducción e interpretación en el ámbito jurídico en Bélgica. Linguajuris organiza de manera regular dos actividades formativas: INTERACT.J, un curso intensivo de una semana de duración y el CERTIFICAT LINGUAJURIS de traducción e interpretación jurídicas que dura un año.
El próximo curso de Interact.J se celebrará en Gante (Bélgica) la semana del 23 al 27 de mayo de 2011 en horario de mañana y tarde (9.00 a 17.00). El curso se dictará en francés y constará de 10 horas de teoría, 12 horas de trabajos prácticos y 8 horas de visitas en las que se hablará del sistema jurídico belga, los procedimientos habituales en las delegaciones de extranjería, en la comisaría general de refugiados y apátridas, etc., de la metodología y código deontológico de los intérpretes que trabajan en el entorno judicial, del papel de la interculturalidad así como de la terminología.
Una semana antes de este curso, el Comité de traducción legal e interpretación judicial de la FIT, en colaboración con la UNETICA (French Interpreters’ and Translators Association) y con el apoyo del ISIT (Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction) organiza el X Foro internacional sobre Ética y Buenas Prácticas en París (del 19 al 21 de mayo de 2011).
*Los miembros de Linguajuris son, además de la CBTIP, son los departamentos de traducción/interpretación de la Artesis Hogeschool de Amberes, la Erasmushogeschool de Bruselas, la Haute École Francisco Ferrer, el Institut Libre Marie Haps, la Hogeschool de Gante, la Universidad de Lieja.




