Smarterp: Entrevista a Susana Rodríguez

Susana Rodríguez es Licenciada en Filología Italiana por la Universidad Complutense de Madrid y en Traducción e Interpretación por CLUNY-ISEIT de Madrid, donde también cursó un Máster en Interpretación de Conferencias. Ha sido profesora de Traducción y Directora del Máster en Traducción Especializada en la Sociedad de la Información Multilingüe (ediciones III a VIII) y Read More …

Cursos de verano para intérpretes

El verano está a la vuelta de la esquina y ya empiezan a anunciarse los primeros cursos porgramados para el período estival. Afortunadamente el panorama formativo para los intérpretes ha cambiado enormemente en los últimos años y además de la amplia oferta de cursos y webinarios en línea, cada vez se organizan más cursos y Read More …

Interpretación de lenguas de signos

Quizás una de las noticias más alentadoras de la Asamblea de la AIIC en Buenos Aires en enero de 2012 fue la aprobación por abrumadora mayoría de la propuesta de aceptar como miembros de AIIC a los intérpretes de signos. La lengua de señas, o lengua de signos, es una lengua natural de expresión y Read More …

El tapiz del intérprete

Leyendo el blog The Daily Terp encontré la página The Interpreter’s Tapestry, de Heather R. Lawson, un sitio dedicado a la interpretación de signos que proporciona a los intérpretes toda una serie de recursos profesionales agrupados bajo cinco grandes epígrafes: formación, reuniones del gobierno, salud y cuidado del intérprete, desarrollo profesional y proyectos. Mucho del Read More …

Cursos de interpretación en los servicios públicos de la Universidad de Alcalá

El próximo mes de marzo, la Universidad de Alcalá acogerá cuatro seminarios de formación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos que ahondan en las posibilidades que ofrece la interpretación remota, la interpretación de signos y la interpretación jurídico-legal de la mano de distintos profesionales. Es una oportunidad inigualable para profundizar en las características Read More …

Intérprete virtual de lengua de signos

La Universidad de Castilla-La Mancha (UCLM) ha finalizado el desarrollo del proyecto GANAS (Generador de Animaciones para el Lenguaje de Signos), una innovadora iniciativa que proporciona un intérprete virtual capaz de convertir dinámicamente un texto escrito en lengua de signos para personas con discapacidad auditiva. El proyecto, puesto en marcha hace dos años, se enmarca Read More …