El intérprete y las comidas

A finales de mayo asistí a un interesante curso sobre Protocolo y ceremonial para intérpretes, organizado por la Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes (ASATI) en Zaragoza y dictado por Gemma Fernández-Ges Marcuello –Jefa de Protocolo del Ayuntamiento de Zaragoza– que con su dilatada experiencia, buen humor y mejor hacer consiguió que las casi diez horas que duró el curso se pasaran sin darnos apenas cuenta. En el curso se habló del trabajo cotidiano de los intérpretes de conferencias, del protocolo en el saludo y las presentaciones, de la etiqueta y la imagen personal y la posición del intérprete en ruedas de prensa, conferencias, cenas de gala y reuniones bilaterales. Uno de los temas que más debate suscitó fue precisamente el de la posición del intérprete en las cenas o almuerzos de carácter oficial, y si el intérprete debiera o no ser un comensal más.

Precisamente sobre este asunto escribía José Antonio de Urbina en su libro sobre protocolo un apartado especial sobre el intérprete y sugería que:

Respecto a los intérpretes conviene recordar dos normas importantes:

1) Los intérpretes han de ser profesionales. Evítese, en lo posible, el intérprete aficionado, aunque domine el idioma, pues carece de los conocimientos y técnica necesarios para esta importante labor.

2) En las comidas, siéntese al intérprete en una sillita, detrás y entre los dos comensales cuya conversación interpreta. El intérprete come antes o después, pero no durante la comida, pues su misión es interpretar. Existen países que con un excesivo sentido igualitario insisten en sentar al intérprete (que puede ser un miembro de la embajada o de la delegación extranjera) en la mesa, entre las dos personas interesadas. A mi entender es un error porque de este modo no interpreta bien, pues o interpreta o come, no puede hacer las dos cosas. Incluso interfiere en la conversación de los dos comensales por estar sentado en medio; y como la misión del intérprete es interpretar y esta misión es importante, no pierde ni dignidad ni categoría por estar sentado detrás sin comer, aunque sea miembro de la embajada o de la delegación extranjera.

Al igual que explicaba Urbina con tanto sentido común, La Guía de Protocolo y etiqueta para actos oficiales, del Ministerio de Defensa de EE. UU., contempla a su vez la figura del intérprete en el caso de banquetes o comidas con dignatarios extranjeros:

An interpreter may be required at a dinner for a foreign dignitary. The interpreter should sit close to the dignitary and the person for whom he/she is interpreting. Typical seating plans for an event requiring an interpreter are shown at figures 3–14 and 3–15. The interpreter’s duties are so demanding that he or she will find it difficult to eat and interpret effectively at the same time. However, this does not preclude the interpreter from being seated at the table to the right of the foreign dignitary and being served as are the other dinner guests.

Fuentes consultadas:

- Department of the Army, 2001. A Guide to Protocol and Etiquette for Official Entertainment. Department of the Army, Washington, DC.
- José Antonio de Urbina, 2009. El arte de invitar. Su protocolo. Plaza edición, Madrid.

Tribulaciones de una intérprete de presidentes

El Hay Festival of Literature & Arts es un festival literario y de artes originado en la pequeña población mercantil de Hay-on-Wye en Gales que se realiza anualmente como un encuentro entre literatos, músicos, cineastas y otras personalidades de talla internacional. Fue calificado por el ex presidente estadounidense Bill Clinton como el Woodstock de la mente. Los mayores patrocinadores del certamen en la actualidad son el diario The Guardian y la Fundación MAPFRE.

Hay-on-Wye es una pequeña población de 1500 personas en donde hay 41 librerías, conocida también como la ciudad de los libros. El festival se originó allí como un encuentro de amigos para compartir y debatir sus gustos en literatura, música y otras artes. El certamen se lleva a cabo en dicha población cada año desde 1988 y desde 1996 se organiza también a nivel mundial. El Hay Festival ha organizado festivales en otros países como Italia, Brasil, Colombia y España. En España se realiza en Segovia desde 2006.

La edición británica de este año contó con la presencia de una conocida intérprete británica afincada en Francia, Amanda Galsworthy. Licenciada por la Universidad de Cambridge y por la ESIT, donde da clases desde 1989, y fundadora de ALTO Ltd, Amanda Galsworthy lleva trabajando como intérprete desde 1984, especialmente para la Presidencia de la República francesa en cumbres europeas y franco-británicas, pero también para diversos Ministerios tanto franceses como británicos, así como para el Parlamento y el Senado de la República francesa y para las Cámaras de los Comunes y de los Lores en el Reino Unido. También interpreta para diversas organizaciones internacionales y para empresas del sector privado, pero en esta ocasión Galsworthy habló con el periodista Jon Snow en el Hay Festival de su experiencia como intérprete diplomática y de los riesgos y dificultades de interpretar para grandes mandatarios.

La entrevista se puede leer en la BBC y The Guardian.

Cursos de interpretación en los servicios públicos de la Universidad de Alcalá

El próximo mes de marzo, la Universidad de Alcalá acogerá cuatro seminarios de formación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos que ahondan en las posibilidades que ofrece la interpretación remota, la interpretación de signos y la interpretación jurídico-legal de la mano de distintos profesionales. Es una oportunidad inigualable para profundizar en las características de estos diferentes tipos de interpretación y posteriormente poner en práctica lo aprendido.

A pesar de que la interpretación se ha asociado tradicionalmente con la comunicación cara a cara en la que los participantes y el intérprete comparten el mismo lugar físico, sin embargo, la continua difusión de las TIC ha provocado cambios en la comunicación, que afectan invariablemente a la práctica de la interpretación. Nuevos modos de comunicación a distancia están dando nuevas oportunidades a los intérpretes y están contribuyendo al desarrollo de una nueva situación que hay que afrontar: gran accesibilidad, precios más competitivos, grandes distancias entre el intérprete y sus interlocutores, desarrollo de infraestructuras técnicas adecuadas…. Como respuesta a estos retos el Grupo FITISPos-UAH organiza una serie de Seminarios de Formación sobre: Interpretación Remota, Interpretación de signos e Interpretación jurídico-legal.

SEMINARIO I: INTERPRETACIÓN TELEFÓNICA (1 ECTS) (en español)
1 marzo 2010: Interpret Solutions – interpretación telefónica I
2 marzo 2010: Interpret Solutions – interpretación telefónica II
3 marzo 2010: Dualia – interpretación telefónica

SEMINARIO I1: INTERPRETACIÓN VIDEO REMOTA (0,5 ECTS) (en inglés)
4 marzo 2010: Interpretación video remota I: Sabine Braun (Universidad de Surrey)
5 marzo 2010: Interpretación video remota II: Sabine Braun (Universidad de Surrey)
8 y 9 marzo 2010: Práctica (A confirmar): Interpretación video remota Universidad de Alcalá y Universidad de Surrey.

SEMINARIO III: INTERPRETACIÓN DE SIGNOS (0,5 ECTS)
8 y 9 marzo 2010: Ursula Valenciano. Intérprete de signos del Ayuntamiento de Alcalá

SEMINARIO IV: INTERPRETACIÓN JURÍDICO-LEGAL (1 ECTS) (provisional)
10 marzo 2010: Hassan Saharahui. Coordinador del grupo de T& I del Ministerio de Justicia
11 marzo 2010: T&I de la Administración

Información de contacto:

Organizadores: Grupo FITISPos-UAH
Coordinadora: Carmen Valero-Garcés
Lugar: Universidad de Alcalá. Departamento de Filología Moderna
Horario: 16 – 20
Email: aula.traduccion@uah.es y traduccion.sspp@uah.es
Web: http://www.fitispos.com.es y http://www2.uah.es/traduccion
Tlf.: +34 91 885 53 47 Fax: +34 91 885 44 45

Conferencia Critical Link 6

Birmingham acogerá la VI Conferencia Critical Link –bajo el lema «Interpretar en un paisaje cambiante»–que se celebrará en la Universidad Aston del 26 al 30 de julio de 2010, y cuyo programa provisional estará disponible a partir del 1 de mayo próximo. La Conferencia pretende reunir a representantes de las diferentes esferas de la profesión: el mundo académico, intérpretes en ejercicio, empresas, profesores, políticos, proveedores de servicios de interpretación y usuarios de los mismos para intentar arrojar nueva luz sobre el papel vital que desempeñan hoy en día los intérpretes de enlace y los intérpretes en los servicios públicos.

El objetivo de la Conferencia es explorar aspectos políticos, legales, de derechos humanos, transnacionales, económicos, socioculturales y sociolingüísticos de la interpretación de enlace y en los servicios públicos. Los principales asuntos sobre los que se articularán las ponencias y reuniones serán los siguientes: Contratación de los servicios de interpretación; Gobernanza profesional; Innovación y nuevas tecnologías; Formación y capacitación de intérpretes; Desarrollo profesional continuo; e Investigación.

El plazo para entregar resúmenes y propuestas es el próximo 31 de octubre. En la página web de la Universidad Aston encontrareis todos los detalles: http://www.aston.ac.uk/CL2010

Cortesía de: http://srsportinguista.blogspot.com

Cortesía de: http://srsportinguista.blogspot.com