Asetrad entrevista a Bootheando en Twitter
El pasado treinta de septiembre, y con motivo del Día Internacional de la Traducción, ASETRAD inauguró un ciclo de entrevistas en Twitter a profesionales de la traducción, la corrección y la interpretación con una entrevista a Ricard Sierra, reconocido traductor especializado en la traducción audiovisual y deportiva y profesor del Máster de Traducción Audiovisual de la UAB. Como continuación a esta iniciativa de ASETRAD el próximo jueves, 15 de diciembre, Bootheando tendrá el placer de disfrutar de este formato de entrevista y conversar en Twitter con todos los que quieran hablar de interpretación.
La entrevista comenzará el jueves 15 de diciembre a las 18:00. Podréis seguirla a través de la cuenta de @asetrad, de @blogbootheando o siguiendo el hashtag #entrevistrad. Si queréis participar en directo y enviar vuestras preguntas durante la entrevista, es conveniente que además de incluir a @asetrad y el hashtag #entrevistrad, mencionéis también a @blogbootheando para aseguraros de que la pregunta me llega en el momento.
Yo también incluiré la mención a @asetrad y el hashtag anterior para que todo el mundo pueda leer las respuestas y seguir la entrevista. Por supuesto, para que la entrevista se desarrolle de la mejor manera posible, es importante intentar mantener los turnos de palabra y darme tiempo para que pueda enviar las respuestas. Si se envían todas las preguntas a la vez, no se podrá saber a quién estoy respondiendo. Además, hay que procurar ajustarse a las convenciones de Twitter, que exige concisión y brevedad, ya que cada tuit no puede ocupar más de 140 caracteres. Las preguntas no deberían ocupar más de un tuit. Las respuestas, por su parte, podrán ocupar hasta tres tuits (¡gracias ASETRAD!) para que la entrevistada pueda contar más cosas
Si el día de la entrevista no podéis seguirla en directo, pero queréis saber de qué se ha hablado, no os preocupéis. ASETRAD piensa en todo y después de la entrevista, recopilará todas las intervenciones y las pondrá a vuestra disposición para que todo el mundo pueda acceder a ellas siempre que quiera.
¡Nos vemos el jueves!
Interpretación y calidad en Almuñecar
Hace exactamente una semana comenzaba en Almuñecar (Granada) el II Congreso Internacional sobre Calidad en Interpretación, magníficamente organizado por el Grupo ECIS de la Universidad de Granada (en colaboración con el Centro Mediterráneo, la Consejería de Economía, Innovación y Ciencia de la Junta de Andalucía, el Ministerio de Ciencia e Innovación del Reino de España, y el Departamento de Traducción e Interpretación y la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada) al que asistí en calidad de intérprete curiosa, y con muchas ganas de aprender, y en el que se dieron cita cerca de 240 intérpretes de medio mundo y de todas la facetas y vertientes de la profesión: representantes de asociaciones y universidades, profesionales, investigadores, estudiantes, docentes, instituciones, escritores, blogueros, y mucho más.
Como actividad formativa este congreso ha supuesto para mí una valiosa oportunidad de disfrutar de excelentes aportaciones de autores que conocía, o más bien leía, pero a los que siempre es un placer escuchar en directo. No solo eso. Pude desvirtualizar a la autora del blog «In my words» y al autor de «Traducción a [primera] vista», Sebastián Cervantes, y tuve la enorme suerte de conocer personas fantásticas con las que compartir algo más que espacio en un congreso, y esa experiencia personal es además de gratificante, única e intransferible. No voy a alargarme mucho desmenuzando los contenidos del congreso porque ya se han publicado reflexiones muy interesantes, además del resumen tuitero.
Durante los tres días del Congreso fueron muchas las personas que hablaron y aportaron sus puntos de vista acerca de la calidad en la interpretación aunque teniendo que elegir entre tres sesiones paralelas, en ocasiones resultaba complicado saber a qué presentación acudir y hubo algunas que lamentablemente me perdí. Quizás el denominador común, más allá de la calidad per se o la calidad desde el punto de vista del intérprete y del receptor, fue la preocupación por una investigación de calidad y la visibilidad de la interpretación como disciplina.
El primer día del Congreso pude asistir a las presentaciones de Aymil Doğan (Metacognition put to test in simultaneous interpreting), Jan-Hendrik Opdenhoff (Conference interpreting quality and directionality – the interpreters’ standpoint), María Brander de la Iglesia (Quality and ethics: methodologies for an ethical approach to the teaching and learning of interpreting), Noraini Ibrahim-González (Learner autonomy via self-assessment in consecutive interpreting for novice learners in a non-interpreting environment), Małgorzata Tryuk (Le rôle de la théorie de l’interprétation dans la formation des interprètes de conférence), Barbara Class (Training conference interpreter trainers with technology – a virtual reality), Miguel Tolosa Igualada (La Plataforma Multimedia para la Docencia de la Interpretación como herramienta tecnológica complementaria a las clases presenciales en la formación de futuros intérpretes) y a la Conferencia plenaria de Daniel Gile (Institutional, social and policy aspects of research into interpreting).
El viernes tuve la oportunidad de escuchar a Aída Martínez-Gómez Gómez (La relevancia relativa de los parámetros de calidad en la interpretación en los servicios penitenciarios: percepciones de los colectivos implicados), Elisabet Tiselius (Quality as a factor in the development of interpreting competence), Karin Reithofer, Sylvi Rennert & Cornelia Zwischenberger (Quality in simultaneous interpreting: professional criteria and communicative effect), Macarena Pradas Macías (Pauses: a common denominator of fluency and logical cohesion in simultaneous interpreting), Tamara Cabrera Castro (Methodology for the analysis of specialized knowledge transfer in simultaneous interpreting: a terminology-based approach), Claudio Bendazzoli (Interpreting quality within the corpus-based approach: a preliminary study on interpreter-generated discourse markers), Emilia Iglesias Fernández (Making sense of interpreting difficulty through corpus-based observation: the case of speaker’s articulation rate) y asistir a una interesantísima y animada Mesa redonda sobre Calidad en la práctica profesional y en la formación de intérpretes: tendencias y oportunidades, moderada por Heike Lamberger-Felber (Karl-Franzens-Universität Graz, Austria), y en la que participaron Jesús Baigorri Jalón (Universidad de Salamanca, España), Ann D’haen-Bertier (DG Interpretación – SCIC, Comisión Europea), Ingrid Kurz (Universidad Viena, Austria y Comité de Investigación de la AIIC), Franz Pöchhacker (Universidad de Viena, Austria) y Robin Setton (Shanghai International Studies University, China y Université Paris 3 – Sorbonne Nouvelle, Francia)
El último día de congreso sólo pude asistir a las presentaciones de Ena Hodzik (Anticipation during simultaneous interpreting) y Eugenia Dal Fovo (Simultaneous interpretation on television – Coping with coherence. A corpus-based study on topical coherence in simultaneous interpretation on television: the question/answer group), y a un breve encuentro radiofónico con Jesús Baigorri (al que agradezco desde aquí todo su apoyo y ánimo). A través de los tuits de mi querida amiga @tulkur pude seguir virtualmente la última mesa redonda del Congreso, así como su clausura. Son las ventajas del mundo 2.0.
Sin duda ha sido un congreso muy intenso y enriquecedor, con contenidos y ponencias muy interesantes y esclarecedoras. La ventana con mejores vistas a la profesión. Mi más sincera enhorabuena al equipo granaíno por su buen hacer antes y durante el Congreso. Tan solo pedirles que no tarden diez años en organizar el siguiente
- Programa científico
- Resúmenes de las ponencias
- Tuits Tuits desde Almuñecar 24-25-26 marzo 2011 de @blogbootheando (con la inestimable ayuda de Fernando Campos Leza, @camposleza)
- Completa sinopsis del Congreso (en inglés) en el blog «In my words» [entradas del 24 al 28 de marzo]
La experiencia de la cabina española de la ONU
Ingeborg Möller Rizo (A: español, C: inglés y francés), es jefe de la cabina española del Servicio de Interpretación de Naciones Unidas. La cabina española presta sus servicios a dignatarios y representantes diplomáticos de todos los países de habla hispana, así como a expertos, ONG, y representantes de la sociedad civil, de una comunidad de 500 millones de hablantes. Al igual que los demás intérpretes de Naciones Unidas, los intérpretes de cabina española están presentes en las entrevistas del Secretario General con Jefes de Estado y de Gobierno y otras personalidades. Realizan su labor en cumbres, ruedas de prensa y misiones oficiales de los Relatores Especiales sobre Derechos Humanos y otros organismos. No obstante, gran parte de su tiempo se dedica a facilitar servicios de interpretación simultánea en las reuniones de los diferentes órganos de Naciones Unidas con sede en Nueva York: el Consejo de Seguridad, la Asamblea General, el Consejo Económico y Social y sus respectivos órganos subsidiarios, junto con las reuniones de fondos y programas, organismos creados por tratado, etc.
Uno de los retos más importantes para los intérpretes de Naciones Unidas es la variedad de temas que se tratan: la actualidad internacional inmediata en el Consejo de Seguridad, cuestiones jurídicas en la Comisión de Derecho Mercantil, ciencia en la Comisión de los Límites de la Plataforma Continental, o la gestión económica y administrativa de la ONU en la Quinta Comisión, por citar sólo algunos ejemplos. Además, los intérpretes tienen que lidiar con diferentes estructuras gramaticales, acentos difíciles de entender o velocidades cada vez más vertiginosas, como bien explica Ingeborg Möller Rizo en esta entrevista que concedió a la radio de Naciones Unidas, en la que habla sobre su experiencia como intérprete.
El intérprete y las comidas
A finales de mayo asistí a un interesante curso sobre Protocolo y ceremonial para intérpretes, organizado por la Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes (ASATI) en Zaragoza y dictado por Gemma Fernández-Ges Marcuello –Jefa de Protocolo del Ayuntamiento de Zaragoza– que con su dilatada experiencia, buen humor y mejor hacer consiguió que las casi diez horas que duró el curso se pasaran sin darnos apenas cuenta. En el curso se habló del trabajo cotidiano de los intérpretes de conferencias, del protocolo en el saludo y las presentaciones, de la etiqueta y la imagen personal y la posición del intérprete en ruedas de prensa, conferencias, cenas de gala y reuniones bilaterales. Uno de los temas que más debate suscitó fue precisamente el de la posición del intérprete en las cenas o almuerzos de carácter oficial, y si el intérprete debiera o no ser un comensal más.
Precisamente sobre este asunto escribía José Antonio de Urbina en su libro sobre protocolo un apartado especial sobre el intérprete y sugería que:
Respecto a los intérpretes conviene recordar dos normas importantes:
1) Los intérpretes han de ser profesionales. Evítese, en lo posible, el intérprete aficionado, aunque domine el idioma, pues carece de los conocimientos y técnica necesarios para esta importante labor.
2) En las comidas, siéntese al intérprete en una sillita, detrás y entre los dos comensales cuya conversación interpreta. El intérprete come antes o después, pero no durante la comida, pues su misión es interpretar. Existen países que con un excesivo sentido igualitario insisten en sentar al intérprete (que puede ser un miembro de la embajada o de la delegación extranjera) en la mesa, entre las dos personas interesadas. A mi entender es un error porque de este modo no interpreta bien, pues o interpreta o come, no puede hacer las dos cosas. Incluso interfiere en la conversación de los dos comensales por estar sentado en medio; y como la misión del intérprete es interpretar y esta misión es importante, no pierde ni dignidad ni categoría por estar sentado detrás sin comer, aunque sea miembro de la embajada o de la delegación extranjera.
Al igual que explicaba Urbina con tanto sentido común, La Guía de Protocolo y etiqueta para actos oficiales, del Ministerio de Defensa de EE. UU., contempla a su vez la figura del intérprete en el caso de banquetes o comidas con dignatarios extranjeros:
An interpreter may be required at a dinner for a foreign dignitary. The interpreter should sit close to the dignitary and the person for whom he/she is interpreting. Typical seating plans for an event requiring an interpreter are shown at figures 3–14 and 3–15. The interpreter’s duties are so demanding that he or she will find it difficult to eat and interpret effectively at the same time. However, this does not preclude the interpreter from being seated at the table to the right of the foreign dignitary and being served as are the other dinner guests.
Fuentes consultadas:
- Department of the Army, 2001. A Guide to Protocol and Etiquette for Official Entertainment. Department of the Army, Washington, DC.
- José Antonio de Urbina, 2009. El arte de invitar. Su protocolo. Plaza edición, Madrid.
Tribulaciones de una intérprete de presidentes
El Hay Festival of Literature & Arts es un festival literario y de artes originado en la pequeña población mercantil de Hay-on-Wye en Gales que se realiza anualmente como un encuentro entre literatos, músicos, cineastas y otras personalidades de talla internacional. Fue calificado por el ex presidente estadounidense Bill Clinton como el Woodstock de la mente. Los mayores patrocinadores del certamen en la actualidad son el diario The Guardian y la Fundación MAPFRE.
Hay-on-Wye es una pequeña población de 1500 personas en donde hay 41 librerías, conocida también como la ciudad de los libros. El festival se originó allí como un encuentro de amigos para compartir y debatir sus gustos en literatura, música y otras artes. El certamen se lleva a cabo en dicha población cada año desde 1988 y desde 1996 se organiza también a nivel mundial. El Hay Festival ha organizado festivales en otros países como Italia, Brasil, Colombia y España. En España se realiza en Segovia desde 2006.
La edición británica de este año contó con la presencia de una conocida intérprete británica afincada en Francia, Amanda Galsworthy. Licenciada por la Universidad de Cambridge y por la ESIT, donde da clases desde 1989, y fundadora de ALTO Ltd, Amanda Galsworthy lleva trabajando como intérprete desde 1984, especialmente para la Presidencia de la República francesa en cumbres europeas y franco-británicas, pero también para diversos Ministerios tanto franceses como británicos, así como para el Parlamento y el Senado de la República francesa y para las Cámaras de los Comunes y de los Lores en el Reino Unido. También interpreta para diversas organizaciones internacionales y para empresas del sector privado, pero en esta ocasión Galsworthy habló con el periodista Jon Snow en el Hay Festival de su experiencia como intérprete diplomática y de los riesgos y dificultades de interpretar para grandes mandatarios.
La entrevista se puede leer en la BBC y The Guardian.




