La interpretación en el ciclo de cine organizado por Asetrad
El miércoles 18 de enero de 2012 se celebrará una mesa redonda sobre interpretación dentro del ciclo «La Traducción en el Cine» (Filmoteca Española, Cine Doré, Madrid) que organiza Asetrad, en colaboración con Filmoteca Española, el Goethe Institut y la embajada suiza de Madrid, del 13 al 25 de enero de 2012.
La película elegida para esta mesa redonda sobre interpretación es «Die Flüsterer» (Los susurrantes) y se proyectará a las 20.00 en la sala 2 de la Filmoteca. Posteriormente se iniciará una mesa redonda sobre interpretación moderada por María Dolores Rodríguez Melchor, Directora del Máster Universitario en Interpretación de Conferencias de la Universidad Pontificia Comillas de Madrid, y contará también con la presencia de Eva Baena y Christina Linnae, intérpretes de conferencias.
Película: Die Flüsterer (Los susurrantes) [película no estrenada comercialmente en España]
Directores: Christian Beetz y David Bernet
Año: 2005
País: Alemania
Duración: 80 minutos
Sinopsis: Aparecen a la sombra de los poderosos. Una palabra susurrada al oído. Los intérpretes. Existen desde siempre, o al menos desde que se haya producido un cruce entre distintos idiomas y culturas. Tras la discreción profesional de los intérpretes, se oculta un colectivo de personajes fascinantes que se dedican a su oficio con pasión. Película producida con la colaboración de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC).
Segundo pase: domingo 22/01/2012 a las 19.30, sala 2
El objetivo de este ciclo de cine es reunir unas cuantas películas cuyo protagonista sea traductor o intérprete (o la traducción o la interpretación) acompañando dos de las proyecciones con breves coloquios en los que intervienen profesionales destacados del sector con especial relación con el cine o con la temática de cada película.
Si queréis más información sobre el ciclo «La Traducción en el Cine» y el resto de las películas podéis consultar el Programa en la página de Asetrad: «La Traducción en el Cine»
Sobre la película: Die Flüsterer
Asetrad entrevista a Bootheando en Twitter
El pasado treinta de septiembre, y con motivo del Día Internacional de la Traducción, ASETRAD inauguró un ciclo de entrevistas en Twitter a profesionales de la traducción, la corrección y la interpretación con una entrevista a Ricard Sierra, reconocido traductor especializado en la traducción audiovisual y deportiva y profesor del Máster de Traducción Audiovisual de la UAB. Como continuación a esta iniciativa de ASETRAD el próximo jueves, 15 de diciembre, Bootheando tendrá el placer de disfrutar de este formato de entrevista y conversar en Twitter con todos los que quieran hablar de interpretación.
La entrevista comenzará el jueves 15 de diciembre a las 18:00. Podréis seguirla a través de la cuenta de @asetrad, de @blogbootheando o siguiendo el hashtag #entrevistrad. Si queréis participar en directo y enviar vuestras preguntas durante la entrevista, es conveniente que además de incluir a @asetrad y el hashtag #entrevistrad, mencionéis también a @blogbootheando para aseguraros de que la pregunta me llega en el momento.
Yo también incluiré la mención a @asetrad y el hashtag anterior para que todo el mundo pueda leer las respuestas y seguir la entrevista. Por supuesto, para que la entrevista se desarrolle de la mejor manera posible, es importante intentar mantener los turnos de palabra y darme tiempo para que pueda enviar las respuestas. Si se envían todas las preguntas a la vez, no se podrá saber a quién estoy respondiendo. Además, hay que procurar ajustarse a las convenciones de Twitter, que exige concisión y brevedad, ya que cada tuit no puede ocupar más de 140 caracteres. Las preguntas no deberían ocupar más de un tuit. Las respuestas, por su parte, podrán ocupar hasta tres tuits (¡gracias ASETRAD!) para que la entrevistada pueda contar más cosas
Si el día de la entrevista no podéis seguirla en directo, pero queréis saber de qué se ha hablado, no os preocupéis. ASETRAD piensa en todo y después de la entrevista, recopilará todas las intervenciones y las pondrá a vuestra disposición para que todo el mundo pueda acceder a ellas siempre que quiera.
¡Nos vemos el jueves!
La documentación de cabina
En no pocas ocasiones he hablado (y no me cansaré de hacerlo) de lo importante que es el trabajo del intérprete antes del comienzo de una conferencia, es decir de la preparación. Pero no hay que olvidar que una vez hemos realizado la labor de detective y de ratón de biblioteca nos queda decidir cómo trasladar toda esa información a la cabina, decidir qué llevar. La cabina de interpretación es un espacio reducido y limitado, por lo que hay que tener en cuenta que además del equipo de supervivencia que recomienda la AIIC (cuaderno y papel de notas, bolígrafos, lápices y sacapuntas, marcador fluorescente, toallitas húmedas para limpiar los auriculares, abrebotellas, caramelos o pastillas para la garganta, sujetapapeles o grapadora, prismáticos, botellín de agua, y algún tentempié, etc.) tenemos que meter en el porsiacaso muchos papeles: el orden del día, el listado con los nombres de los ponentes y asistentes, una relación de organizaciones (y siglas), copias de las presentaciones, artículos de los ponentes, listas terminológicas, diccionarios varios, glosarios, portátil o tableta, apuntes propios, chuletas con los términos clave, etc. ¿Y ahora qué me llevo?
Cada intérprete es un mundo y se prepara y documenta de la manera que mejor sabe, o puede, antes de interpretar. Al igual que hay muchos estilos de interpretar, existen también muchas maneras de prepararse antes de una conferencia y muchas formas de utilizar esa información en cabina. Hay intérpretes que no necesitan llevar nada a cabina y otros sin embargo tienen que llevar la casa a cuestas. Algunos pueden consultar listados, ordenadores, diccionarios o la prensa mientras interpretan y otros necesitan concentrar toda su energía en el discurso. Cada maestrillo tiene su librillo. Yo suelo tener siempre un diccionario en cabina y llevar varios listados elaborados previamente por mí, más como apoyo moral que como herramienta de trabajo, pues pocas veces los consulto. A mi me resulta más útil la información concisa y resumida en pequeñas tablas, o mi inseparable cuaderno donde tengo organizadas las ideas del tema que voy a interpretar. ¿Qué os lleváis vosotros a cabina?
El cuaderno
La presentación
Seminario de interpretación simultánea en Madrid
La Escuela de Traductores e Intérpretes del Estudio Sampere en Madrid organiza un seminario de interpretación simultánea para profesionales (inglés, español) orientado a personas con experiencia en interpretación y cuyo objetivo es perfeccionar la velocidad, la resistencia, trabajar con diferentes acentos, temas e identificar los problemas habituales en la interpretación con el objetivo de solucionarlos. Este seminario intensivo está orientado a personas con experiencia previa tanto desde el punto de vista académico como profesional, y se hará especial hincapié en la interpretación simultánea, alternando sesiones de interpretación directa e inversa para trabajar ambas opciones al mismo nivel. Se trabajará con grabaciones reales de programas de audio y televisión, discursos, conferencias y ponencias.
Para realizar el curso hay que tener un nivel de inglés equivalente a Filología Inglesa, Proficiency o C2, y en el caso de no ser el español la lengua materna un nivel equivalente a DELE Superior. Asimismo, se requieren conocimientos de interpretación.
El seminario se celebrará en Madrid los viernes de 16:00 a 19:30 del 4 de noviembre al 2 de diciembre.
Más información: Estudio Sampere – Escuela de Traductores e Intérpretes
Los servicios de interpretación en la OEA, Organización de los Estados Americanos
Siempre he sentido una especial curiosidad por el modo de funcionamiento y la organización de los servicios de interpretación de otros organismos internacionales. En el caso de las Instituciones Europeas o las organizaciones del Sistema de Naciones Unidas hay información abundante y transparente sobre las actividades de interpretación, pero hay un sinfín de organizaciones más modestas, o no tanto, cuyas actividades se difunden gracias a labor comunicadora (invisible y no siempre valorada) de traductores e intérpretes pero que sin embargo —por la razón que sea— brindan poca o ninguna información sobre estos profesionales.
Ayer —y fruto de la casualidad (como suele ocurrir en estos casos)— di con varios informes de la Organización de los Estados Americanos (OEA) que explicaban con bastante detalle el funcionamiento del servicio de interpretación de este organismo. La Organización de los Estados Americanos (OEA) es el organismo regional más antiguo del mundo, cuyo origen se remonta a la Primera Conferencia Internacional Americana, celebrada en Washington, D.C., de octubre de 1889 a abril de 1890. En esta reunión, se acordó crear la Unión Internacional de Repúblicas Americanas y se empezó a tejer una red de disposiciones e instituciones que llegaría a conocerse como «sistema interamericano», el más antiguo sistema institucional internacional. La OEA fue creada en 1948 cuando se subscribió, en Bogotá, Colombia, la Carta de la OEA que entró en vigencia en diciembre de 1951, y su sede principal se encuentra en Washington. Hoy en día, la OEA reúne a los 35 Estados independientes de las Américas y constituye el principal foro gubernamental político, jurídico y social del Hemisferio. Además, ha otorgado el estatus de Observador Permanente a 62 Estados, así como a la Unión Europea (UE).
La Organización fue fundada con el objetivo de lograr en sus Estados Miembros, como lo estipula el Artículo 1 de la Carta, «un orden de paz y de justicia, fomentar su solidaridad, robustecer su colaboración y defender su soberanía, su integridad territorial y su independencia». Para cumplir con su misión que se basa en cuatro pilares esenciales –democracia, derechos humanos, seguridad y desarrollo– la OEA se articula en torno a los siguientes órganos: Asamblea General; la Reunión de Consulta de Ministros de Relaciones Exteriores; los Consejos (el Consejo Permanente, el Consejo Interamericano para el Desarrollo Integral); el Comité Jurídico Interamericano; la Comisión Interamericana de Derechos Humanos; la Secretaría General; las Conferencias Especializadas; los Organismos Especializados, y otras entidades establecidas por la Asamblea General.
Los cuatro idiomas oficiales de la OEA son el francés, inglés, español y portugués y es el Departamento de Gestión de Conferencias y Reuniones (DGCR) –dependiente de la Oficina del Secretario General Adjunto– el organismo encargado de organizar y proveer los servicios de interpretación para las sesiones de la Asamblea General, las reuniones de Consulta de Ministros de Relaciones Exteriores, reuniones ministeriales, reuniones del Consejo Interamericano para el Desarrollo Integral (CIDI) y otras reuniones, tales como las conferencias de Estados parte de convenciones. Tradicionalmente, también se ha ofrecido el servicio de interpretación en cuatro idiomas en las reuniones del Consejo Permanente y en las comisiones del CIDI. En algunas reuniones de la Comisión de Asuntos Administrativos y Presupuestarios (CAAP), sin embargo, sólo se dispone de interpretación en español e inglés. Los servicios de interpretación en los grupos de trabajo se ofrecen en dos idiomas. A manera de referencia, las organizaciones «hermanas» como el BID y la OPS, organizan la mayoría de sus reuniones con interpretación en español e inglés y reservan el uso de los cuatro idiomas para las reuniones de consejos, asambleas y especiales.
La Sección de Idiomas contrata intérpretes para las reuniones que así lo requieran, y para ello utiliza dos listas: una de intérpretes locales y otra de intérpretes foráneos. Para ser incluidos en estas listas, los intérpretes deben satisfacer por lo menos una de las siguientes condiciones: ser miembro de la AIIC (Association Internationale des Interprètes des Conférence) o de la TAALS (The American Association of Language Specialists), experiencia en interpretación de conferencias para organismos internacionales o el Departamento de Estado de Estados Unidos, o aprobar con éxito un examen que aplique la OEA. Las condiciones de trabajo de los intérpretes independientes son comparables con las de otras organizaciones internacionales con sede en Washington, aunque la tarifa diaria que paga la OEA esté por debajo de la que se paga en otras instituciones, según se desprende de los informes de dicha organización.
Vía: Informe sobre medidas de eficiencia económica en la prestación de servicios de conferencias para reuniones de la OEA. Consejo permanente de la organización de los estados americanos. Comisión de asuntos administrativos y presupuestarios. 20 noviembre 2009









