Cursos de interpretación en Buenos Aires

A aquellos que vivan en Argentina quizás les interese saber que a partir de abril 2012 se ofertan varios cursos de interés para intérpretes organizados por la empresa Excelti. Según su página web, Excelti es un equipo de traductores e intérpretes dirigido por Olga Álvarez de Barr que se dedican, entre otras cosas, a la formación. Los cursos que ofrecen son tres:

- Interpretación de conferencias (inglés – español): curso de 2 años de duración, divididos en 4 módulos y en la modalidad tanto presencial como a distancia a través de la plataforma Moodle.
- Interpretación de conferencias (portugués – español): curso de 2 años de duración, divididos en 4 módulos y solo en modalidad presencial.
- Perito intérprete (traductores públicos de inglés): curso de cuatro meses de duración y en la modalidad tanto presencial como a distancia a través de la plataforma Moodle.

A modo de ejemplo os dejo la información que aparece en la página de esta empresa sobre el curso de interpretación de conferencias (inglés-español):

Curso de interpretación de conferencias Inglés-Español

Coordinadora: Olga Álvarez de Barr – Intérprete consultora AIIC Miembro de AIIC, ADICA y APIC

Requisitos de ingreso:
Personas con título universitario o terciario en cualquier disciplina, con nivel de lengua extranjera equivalente a la de un traductor o profesor y con nivel de lengua española equivalente a la de un hispanoparlante culto.

Admisión:
En función de una entrevista personal, cuyo fin es orientar a los interesados, evaluar su perfil y anticipar qué áreas deben desarrollar durante su formación.

Entrevistas:
-Se requerirá que el candidato traiga su CV resumido, en el que consten sus datos personales, su formación (año y lugar de graduación y promedio general), antecedentes laborales.
-Días y horario: a combinar. La entrevista tiene una duración aproximada de 1 hora.

Modalidad:
- Presencial.
- A distancia

Información pedagógica
El curso de interpretación de conferencias tiene una duración de 2 años, según el siguiente detalle:

Módulo 1

Duración: 4 meses (de abril a julio)
Objetivo: adquirir las habilidades necesarias para actuar como intérprete de enlace (liaison, inglés-español) y telefónico, y para hacer traducciones a primera vista.
Material complementario: CD con ejercitación, bibliografía con guías de lectura, y terminologías especializadas.
Módulos temáticos: Gestión empresarial. Negociaciones. Comercio.
Periodicidad semanal: 1 clase presencial de 2 horas + 1 tutoría a distancia.
Días: Clase presencial: Jueves de 18.30 a 20.30 horas. Tutoría: a convenir.
Profesoras y tutoras: Olga Álvarez, Violeta Harfuch y Gabriela Yáñez
Evaluación final del módulo: interpretación de enlace ( liaison , inglés-español) y telefónica, y primera vista al español.

Módulo 2

Duración: 4 meses (de agosto a noviembre)
Objetivo: a) adquirir las habilidades necesarias para actuar como intérprete consecutivo, y b) introducción a las técnicas de interpretación simultánea.
Material complementario: guías de ejercitación, bibliografía con guías de lectura, y terminologías especializadas.
Módulos temáticos: Política y empleo. Educación. Ecología
Periodicidad semanal : 1 clase presencial de 2 horas + 1 tutoría a distancia.
Días: Clase presencial: Jueves de 18.30 a 20.30 horas. Tutoría: a convenir
Profesoras y tutoras: Olga Álvarez, Violeta Harfuch y Gabriela Yáñez
Evaluación final del módulo:interpretación consecutiva con orador en vivo con público.

Módulo 3

Duración: 4 meses (de marzo a junio)
Objetivo: adquirir las habilidades necesarias para actuar como intérprete consecutivo y simultáneo (inglés-español y viceversa) y familiarizarse con el mercado internacional de la interpretación.
Módulos temáticos:Organizaciones internacionales. Agronegocios. Capacitación y empleo.
Periodicidad semanal : 1 clase presencial de 2 horas + 2 horas de práctica en cabina.
Días: Clase: A determinar . Práctica: día y horario a convenir.
Profesoras y tutoras: Olga Álvarez, Violeta Harfuch y Gabriela Yáñez
Evaluación final del módulo: Tres evaluaciones (en consecutiva y simultánea), una por cada módulo temático.

Módulo 4

Duración: 4 meses (de agosto a noviembre)
Objetivo: adquirir las habilidades necesarias para actuar como intérprete simultánea (inglés-español y viceversa) y familiarizarse con el mercado argentino de trabajo de la interpretación.
Módulos temáticos: Tecnología. Medicina. Economía y comercio
Periodicidad semanal : 1 clase presencial de 2 horas + 2 horas de práctica en cabina
Días:Clase: A determinar. Práctica: día y horario a convenir.
Profesoras y tutoras: Olga Álvarez, Violeta Harfuch y Gabriela Yáñez
Evaluación final del módulo: Tres evaluaciones (en simultánea), una por cada módulo temático. Se incluye un simulacro de interpretación simultánea con orador en vivo ante público.

El efecto cabina

El pasado 26 de noviembre la AIIC organizó un seminario en Frankfurt (Nied) de intérpretes para intérpretes cuyo contenido pude seguir en twitter a través de la etiqueta #aiicnied. Una de las cosas que más me llamó la atención al leer los comentarios de los asistentes al seminario fueron las pautas nutricionales que dieron no sólo para cuidar la voz sino para contrarrestar el efecto que tiene la falta de luz sobre nuestro organismo. Todos sabemos que hay que llevar una dieta sana y equilibrada (aliñada con 15 ó 20 minutos diarios de ejercicio) para regular los distintos mecanismos de nuestro organismo, pero nunca había reparado en el efecto que tiene la falta de luz sobre los intérpretes.

Como intérpretes de conferencias pasamos muchas horas a oscuras encerrados en la cabina –ese pequeño habitáculo compartido, oscuro y a veces mal ventilado. Como consecuencia de esa disminución de la luz, se produce un aumento de melatonina que conlleva una disminución de los niveles de serotonina. El incremento de melatonina y la disminución de serotonina parecen ser responsables de un mayor cansancio, menor resistencia, ansiedad, estrés o de la necesidad imperiosa de comer a todas horas.

La serotonina es un neurotransmisor, es decir, una sustancia encargada de transmitir las señales nerviosas a través de las neuronas, y la melatonina es una hormona que se sintetiza a partir de la serotonina y que se produce, principalmente, en la glándula pineal, y participa en una gran variedad de procesos celulares, neuroendocrinos y neurofisiológicos. Para compensar esos «desajustes» derivados de nuestro entorno laboral podemos incrementar los niveles de serotonina a través de la dieta, comiendo alimentos ricos en triptófano (la serotonina se forma a partir de este aminoácido) como la pasta, el arroz, los cereales, frutos secos (nueces), leche, chocolate, queso, plátano y legumbres, carnes, huevos o pescado. También he leído que los ácidos grasos esenciales, aunque no producen directamente serotonina, ayudan a mantener el equilibrio mental (aceite de onagra y de semillas de girasol). Además de la dieta, se recomienda practicar determinadas técnicas de relajación, yoga o meditación para aumentar los niveles de serotonina, así como hacer ejercicio con regularidad, la vida al aire libre, pasear y bailar, y cambiar de actividad, hacer cosas nuevas o emprender nuevos proyectos. Ahora ya tenemos la excusa perfecta para comer chocolate sin remordimiento ;-)

Vía: Botanical Online, Gastronomía y Cia y En buenas manos.

La interpretación en el ciclo de cine organizado por Asetrad

El miércoles 18 de enero de 2012 se celebrará una mesa redonda sobre interpretación dentro del ciclo «La Traducción en el Cine» (Filmoteca Española, Cine Doré, Madrid) que organiza Asetrad, en colaboración con Filmoteca Española, el Goethe Institut y la embajada suiza de Madrid, del 13 al 25 de enero de 2012.

La película elegida para esta mesa redonda sobre interpretación es «Die Flüsterer» (Los susurrantes) y se proyectará a las 20.00 en la sala 2 de la Filmoteca. Posteriormente se iniciará una mesa redonda sobre interpretación moderada por María Dolores Rodríguez Melchor, Directora del Máster Universitario en Interpretación de Conferencias de la Universidad Pontificia Comillas de Madrid, y contará también con la presencia de Eva Baena y Christina Linnae, intérpretes de conferencias.

Película: Die Flüsterer (Los susurrantes) [película no estrenada comercialmente en España]

Directores: Christian Beetz y David Bernet
Año: 2005
País: Alemania
Duración: 80 minutos
Sinopsis: Aparecen a la sombra de los poderosos. Una palabra susurrada al oído. Los intérpretes. Existen desde siempre, o al menos desde que se haya producido un cruce entre distintos idiomas y culturas. Tras la discreción profesional de los intérpretes, se oculta un colectivo de personajes fascinantes que se dedican a su oficio con pasión. Película producida con la colaboración de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC).
Segundo pase: domingo 22/01/2012 a las 19.30, sala 2

El objetivo de este ciclo de cine es reunir unas cuantas películas cuyo protagonista sea traductor o intérprete (o la traducción o la interpretación) acompañando dos de las proyecciones con breves coloquios en los que intervienen profesionales destacados del sector con especial relación con el cine o con la temática de cada película.

Si queréis más información sobre el ciclo «La Traducción en el Cine» y el resto de las películas podéis consultar el Programa en la página de Asetrad: «La Traducción en el Cine»

Sobre la película: Die Flüsterer

Asetrad entrevista a Bootheando en Twitter

El pasado treinta de septiembre, y con motivo del Día Internacional de la Traducción, ASETRAD inauguró un ciclo de entrevistas en Twitter a profesionales de la traducción, la corrección y la interpretación con una entrevista a Ricard Sierra, reconocido traductor especializado en la traducción audiovisual y deportiva y profesor del Máster de Traducción Audiovisual de la UAB. Como continuación a esta iniciativa de ASETRAD el próximo jueves, 15 de diciembre, Bootheando tendrá el placer de disfrutar de este formato de entrevista y conversar en Twitter con todos los que quieran hablar de interpretación.

La entrevista comenzará el jueves 15 de diciembre a las 18:00. Podréis seguirla a través de la cuenta de @asetrad, de @blogbootheando o siguiendo el hashtag #entrevistrad. Si queréis participar en directo y enviar vuestras preguntas durante la entrevista, es conveniente que además de incluir a @asetrad y el hashtag #entrevistrad, mencionéis también a @blogbootheando para aseguraros de que la pregunta me llega en el momento.

Yo también incluiré la mención a @asetrad y el hashtag anterior para que todo el mundo pueda leer las respuestas y seguir la entrevista. Por supuesto, para que la entrevista se desarrolle de la mejor manera posible, es importante intentar mantener los turnos de palabra y darme tiempo para que pueda enviar las respuestas. Si se envían todas las preguntas a la vez, no se podrá saber a quién estoy respondiendo. Además, hay que procurar ajustarse a las convenciones de Twitter, que exige concisión y brevedad, ya que cada tuit no puede ocupar más de 140 caracteres. Las preguntas no deberían ocupar más de un tuit. Las respuestas, por su parte, podrán ocupar hasta tres tuits (¡gracias ASETRAD!) para que la entrevistada pueda contar más cosas ;-)

Si el día de la entrevista no podéis seguirla en directo, pero queréis saber de qué se ha hablado, no os preocupéis. ASETRAD piensa en todo y después de la entrevista, recopilará todas las intervenciones y las pondrá a vuestra disposición para que todo el mundo pueda acceder a ellas siempre que quiera.

¡Nos vemos el jueves!

La documentación de cabina

En no pocas ocasiones he hablado (y no me cansaré de hacerlo) de lo importante que es el trabajo del intérprete antes del comienzo de una conferencia, es decir de la preparación. Pero no hay que olvidar que una vez hemos realizado la labor de detective y de ratón de biblioteca nos queda decidir cómo trasladar toda esa información a la cabina, decidir qué llevar. La cabina de interpretación es un espacio reducido y limitado, por lo que hay que tener en cuenta que además del equipo de supervivencia que recomienda la AIIC (cuaderno y papel de notas, bolígrafos, lápices y sacapuntas, marcador fluorescente, toallitas húmedas para limpiar los auriculares, abrebotellas, caramelos o pastillas para la garganta, sujetapapeles o grapadora, prismáticos, botellín de agua, y algún tentempié, etc.) tenemos que meter en el porsiacaso muchos papeles: el orden del día, el listado con los nombres de los ponentes y asistentes, una relación de organizaciones (y siglas), copias de las presentaciones, artículos de los ponentes, listas terminológicas, diccionarios varios, glosarios, portátil o tableta, apuntes propios, chuletas con los términos clave, etc. ¿Y ahora qué me llevo?

Cada intérprete es un mundo y se prepara y documenta de la manera que mejor sabe, o puede, antes de interpretar. Al igual que hay muchos estilos de interpretar, existen también muchas maneras de prepararse antes de una conferencia y muchas formas de utilizar esa información en cabina. Hay intérpretes que no necesitan llevar nada a cabina y otros sin embargo tienen que llevar la casa a cuestas. Algunos pueden consultar listados, ordenadores, diccionarios o la prensa mientras interpretan y otros necesitan concentrar toda su energía en el discurso. Cada maestrillo tiene su librillo. Yo suelo tener siempre un diccionario en cabina y llevar varios listados elaborados previamente por mí, más como apoyo moral que como herramienta de trabajo, pues pocas veces los consulto. A mi me resulta más útil la información concisa y resumida en pequeñas tablas, o mi inseparable cuaderno donde tengo organizadas las ideas del tema que voy a interpretar. ¿Qué os lleváis vosotros a cabina?

La chuleta



El cuaderno

El listado



La presentación

Los diccionarios

El ordenador