WISE: Práctica colaborativa para intérpretes

Después del letargo estival, el blog se despereza para compartir una interesante iniciativa de colaboración entre intérpretes nacida de la mano de Joseph Burbidge –WISE (Workshop for Interpreting Skills Exchange)– y que he podido conocer gracias a la entrada que escribió Aida González del Álamo en su blog «Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid»: Intérpretes Read More …

Curso intensivo de interpretación en la UAM

La primera semana de julio se organiza en la Universidad Autónoma de Madrid un curso intensivo de interpretación simultánea y consecutiva cuyo objetivo es conseguir soltura mediante la práctica constante durante una semana de la interpretación simultánea y consecutiva , directa e inversa, en la combinación inglés-francés-español. El curso lo impartirán Diana Soliverdi y Luis Read More …

El Máster en Interpretación de Conferencias de La Laguna

La Universidad de La Laguna (Islas Canarias, España) es pionera en la formación en interpretación en España desde que en 1988 creara el Máster en Interpretación de Conferencias (MIC), primer título de posgrado dedicado a la formación de intérpretes de conferencias altamente cualificados para el ámbito institucional o el mercado privado, tanto en la modalidad Read More …

Los mapas mentales como herramienta de apoyo en interpretación

Según el curso «Content Mapping: A Text Analysis and Mnemonic Tool for Interpreters» recopilado por Anna Witter-Merithew, los mapas mentales y conceptuales son herramientas muy útiles para analizar y organizar de manera visual y espacial las ideas principales y secundarias de un discurso o texto de tal forma que resulte más fácil recordar y memorizar Read More …

Gracias, Lionel

Después de poco más de un año de existencia y veinticuatro sesiones a sus espaldas, el Interpreting Journal Club (#IntJC) ha llegado a su fin. Como sabéis, este proyecto nació de la iniciativa, generosidad y tesón de Lionel Dersot que, siguiendo el modelo de los Journal Club médicos, creó un foro en Twitter para que Read More …

Proyecto SOSVICS

Gracias a LINKTERPRETING me hago eco de un interesante proyecto sobre interpretación denominado SOSVICS (Speak Out for Support). Se trata de un proyecto europeo para la formación de intérpretes en el ámbito específico de la violencia de género patrocinado por la Dirección General de Justicia de la Comisión Europea cuyo objetivo es la asistencia lingüística Read More …

Interpretación consecutiva con Aida González: Webinario Asetrad

El próximo 22 de octubre, de 18.00 a 19.30, Asetrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes) ofrecerá el webinario «La interpretación consecutiva desde el punto de vista de un intérprete autónomo», a cargo de Aida González, intérprete, traductora, formadora y autora del blog «Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid» El webinario está pensado para Read More …

Nuevo Máster de Interpretación de Conferencias: MICUV

Este año la Universidad de Vigo pone en marcha la I Edición del Máster de Interpretación de Conferencias, MICUVI. Esta universidad imparte estudios de Traducción e Interpretación desde 1992 y de ella han salido intérpretes que en la actualidad trabajan tanto en el mercado local y nacional como en diversos organismos internacionales. El MICUVI está Read More …

Webinarios de intérpretes para intérpretes

Educación Digital es una empresa que nació hace más de 12 años, orientada inicialmente a la formación en inglés jurídico tanto para profesionales del Derecho como de la traducción y la interpretación. Poco a poco ha ido ampliando el catálogo de cursos, y ahora nos llega un novedoso curso en línea dirigido específicamente a los Read More …

Desayunos en París: Micrófono abierto para los intérpretes

¿Te gusta la interpretación? ¿Sientes curiosidad por este apasionante mundo y quieres saber qué esconden términos como «simultánea», «consecutiva», «susurrada», «bidule», «cabina» o «pivot»? Si te interesa hablar de interpretación y estás en París mañana, sábado 26 de mayo, no dejes de asistir al encuentro matinal en el Café du Pont-Neuf (14, quai du Louvre, Read More …

Cursos de verano para intérpretes

No se suelen organizar muchos cursos de actualización para intérpretes, sin embargo parece que el panorama está cambiando a tenor de la numerosa y variada oferta de cursos y jornadas que ya hay programados para este verano. He recogido en orden cronológico todos los cursos y actividades de los que he oído hablar hasta ahora. Read More …

Cursos de interpretación en la UAM

La Universidad Autónoma de Madrid, UAM, organiza dos cursos de interpretación de corta duración: Curso de Especialización en Interpretación Simultánea y Consecutiva Español-Francés-Inglés, coordinado por Diana Soliverdi Garrigós. El curso está dirigido a estudiantes del último curso de Interpretación y Traducción o Mediadores Lingüísticos o licenciado en cualquiera de las dos carreras, que acrediten conocimientos Read More …

Una intérprete detrás de la cámara

Todo el mundo tiene algo que contar. Esta frase explica una de las motivaciones que llevó a Lourdes de Rioja a crear su videoblog «A Word in Your Ear». Y es que los intérpretes profesionales somos un colectivo desconocido y, por ello, no siempre valorado, afirma la autora, y por eso sus vídeos intentan mostrar Read More …

Los retos de la interpretación simultánea: Jornadas Sampere en Madrid

Con motivo de la celebración de su cuadragésimo aniversario, la Escuela de Traductores e Intérpretes Estudio Sampere organiza unas Jornadas de traducción e interpretación que darán comienzo el próximo viernes con un programa totalmente dedicado a la interpretación y que llevan por título: «Interpretación simultánea y sus retos». Tengo la suerte y el placer de Read More …

Asetrad entrevista a Bootheando en Twitter

El pasado treinta de septiembre, y con motivo del Día Internacional de la Traducción, ASETRAD inauguró un ciclo de entrevistas en Twitter a profesionales de la traducción, la corrección y la interpretación con una entrevista a Ricard Sierra, reconocido traductor especializado en la traducción audiovisual y deportiva y profesor del Máster de Traducción Audiovisual de Read More …

Curso de Especialización en Interpretación Italiano-Español

La Universidad Autónoma de Madrid lanza un nuevo Curso de Especialización en Interpretación Italiano-Español que se celebrará del 9 de enero al 31 de marzo de 2012 (de lunes a viernes de 9.30 a 12.30). El curso comenzará dedicándose exclusivamente a la interpretación simultánea, contrariamente a como suele hacerse de forma habitual. Una vez que Read More …

Curso intensivo de interpretación consecutiva en Madrid

Los próximos días 4 y 5 de noviembre Virginia Cabañas y Diana Soliverdi dictarán un curso intensivo de interpretación consecutiva de carácter eminentemente práctico con un método basado en su experiencia profesional. El curso se celebrará en Madrid y está organizado en dos grupos según nivel y conocimientos de las técnicas de la interpretación consecutiva. Read More …

Lección de consecutiva

Una de las pruebas más «temidas» en el proceso de selección de intérpretes autónomos (o auxiliares intérpretes de conferencias, AIC) para las instituciones europeas es quizás la prueba de interpretación consecutiva (de aproximadamente seis eternos minutos). La interpretación consecutiva requiere mucha técnica, buena memoria, concentración, capacidad de análisis y síntesis además del dominio de la Read More …

Twitter Journal Club sobre interpretación: #IntJC

Twitter es una red social que nació hace ya cinco años y que se basa en conversaciones de 140 caracteres. Una de sus aplicaciones más recientes, o al menos que más me ha sorprendido, se refiere al ámbito de la investigación científica. Muchos investigadores están empleando ahora esta plataforma para comentar artículos y compartir datos Read More …

La consecutiva digital

Esta entrada va dedicada a los fanáticos de la tecnología. No sé si recordaréis una de mis primeras entradas en el blog, allá por el año 2008, en la que hablaba de una innovadora aplicación de las nuevas tecnologías en el ámbito de la interpretación consecutiva ideada por Michele Ferrari (intérprete del SCIC) en 2001 Read More …