Curso de Especialización en Interpretación Italiano-Español

La Universidad Autónoma de Madrid lanza un nuevo Curso de Especialización en Interpretación Italiano-Español que se celebrará del 9 de enero al 31 de marzo de 2012 (de lunes a viernes de 9.30 a 12.30). El curso comenzará dedicándose exclusivamente a la interpretación simultánea, contrariamente a como suele hacerse de forma habitual. Una vez que el alumno ha adquirido esa capacidad, aunque sea en un primer estadio, estará mejor preparado para aprender la técnica de la interpretación consecutiva que es un sistema mas elaborado y por tanto de mayor complejidad.

Se explicará la forma de trabajar de un intérprete simultáneo y la manera de colaborar con el compañero de cabina, aspecto fundamental. El profesor escuchará cada día al mayor número posible de alumnos. Les corregirá de uno en uno, de forma absolutamente personalizada y en común, de manera que los errores y los aciertos puedan servir de aprendizaje a toda la clase. Al hilo de los discursos que se irán traduciendo primero de forma directa y después en ambos sentidos, se irán haciendo sugerencias, despejando dudas e introduciendo vocabulario en ambos idiomas.
En clase se explicará el quehacer cotidiano de un intérprete, el comportamiento que ha de tener, cómo debe prepararse una reunión y la ética que ha de observar en el ejercicio de su profesión.

Otro aspecto muy importante es el autoaprendizaje: lectura de periódicos y revistas de actualidad con el fin de conocer los términos del lenguaje de hoy día. Es muy recomendable la lectura de literatura de calidad para enriquecer los idiomas y tener un vocabulario amplio. Es imprescindible el visionado y audición de todo tipo de programas en la lengua B para mejorar la comprensión en cualquier contexto. Se recomiendan las prácticas personales con un discurso en audio que se interpretará al tiempo que se graba la propia interpretación, para posteriormente escucharla y aprender de los errores y aciertos, lo cual es un método muy eficaz. Nos hace conscientes de nuestra voz y al mismo tiempo de lo que transmitimos al hablar, aspecto que también es relevante en nuestra profesión. También habrá clases de locución: consideramos fundamental para un intérprete aprender a comunicar con su voz y cómo utilizarla para cuidarla lo más posible.

La estructura del curso se articula en torno a:

A.Clases prácticas
1.Interpretación simultánea (3 primeras semanas)
2.Interpretación consecutiva (4ª a 6ª semana)
3.Ambas técnicas (semana 7 a 12 )
4.Locución

B.Conferencias
Cuatro conferencias impartidas por expertos sobre cuatro ámbitos muy significativos para un profesional de la interpretación

C.Prácticas en los Tribunales de la Comunidad de Madrid (15 horas por alumno)

CONTENIDO

1.Semana 1
a.Introducción a la asignatura: explicación sobre la técnica de la interpretación simultánea e ilustración de las ocasiones en las que este tipo de traducción resulta idónea. Ilustración a lo largo del curso y al hilo de la práctica diaria en clase, de los distintos problemas con los que puede encontrarse un intérprete simultáneo, y su resolución. Todo ello partiendo del punto de vista de la experiencia y dejando a un lado las falsas ideas, exclusivamente teóricas, que a veces se tienen de esta disciplina.
b.Traducción a vista de textos italiano-español.
c.Ejercitación en interpretación simultánea (directa) de nivel 1 mediante discursos que leerá el profesor.

2.Semana 2
a.Continuación de la traducción a vista.
b.Ejercitación, nivel 2, documentos audio italiano español.

3.Semana 3
a.Continuación de la traducción a vista.
b.Ejercitación, nivel 3, documentos audio italiano español.
c.Primera clase de locución: introducción a la asignatura

4.Semana 4
a.Introducción a la interpretación consecutiva: explicación de cómo se trabajará a lo largo del curso y cómo se planteará la clase.
b.Exposición de la técnica de la interpretación consecutiva y explicación exhaustiva del método de trabajo. Introducción a la técnica de toma de notas.
c.Ejercicios de toma de notas de discursos breves y sencillos para interpretación consecutiva español-español.
d.Conferencia: El intérprete en el ámbito de la justicia y la seguridad internacional.

5.Semana 5
a.Ejercicios de toma de notas de discursos breves y sencillos, leídos por el profesor, para interpretación consecutiva italiano-español.

6.Semana 6
a.Ejercicios de toma de notas de discursos algo más largos y complicados, leídos por el profesor, para interpretación consecutiva italiano-español.
b.Se comenzará a hacer ejercicios para el desarrollo de la memoria.
c.Locución II: técnicas de respiración

7.Semana 7
a.Simultánea nivel 4: capacidad de concentración, agilidad mental y fluidez
b.Consecutiva nivel 4: capacidad de concentración, agilidad mental y fluidez
c.Simulacro de examen de simultánea
d.Simulacro de examen de consecutiva

8.Semana 8
a.Simultánea nivel 5: elaboración de información básica y glosarios por áreas temáticas
b.Consecutiva nivel 5: exposición de las distintas situaciones que se le pueden presentar a un intérprete, y cómo resolverlas.
c.Conferencia II: El intérprete de conferencia y las asociaciones profesionales.

9.Semana 9
a.Simultánea nivel 6: la realidad del mercado y normas éticas del intérprete
b.Consecutiva nivel 6: la realidad del mercado y normas éticas del intérprete
c.Locución III: técnicas de vocalización

10. Semana 10
a.Simultánea nivel 7: rapidez de reacción y facilidad de palabra para encontrar en segundos la expresión o el término adecuados.
b.Consecutiva nivel 7: actitud del intérprete y comunicación no verbal.
c.Conferencia III: El intérprete de conferencia en el mercado libre.

11.Semana 11
a.Simultánea nivel 8: precisión en el vocabulario y sensibilidad hacia los matices del idioma
b.Consecutiva nivel 8: precisión en el vocabulario y sensibilidad hacia los matices del idioma
c.Conferencia IV: La especialización en el intérprete de conferencia.

12.semana 12
a.Simultánea nivel 9
b.Consecutiva nivel 9
c.Locución IV: técnicas de entonación y cuidado de la voz.
d.Cierre del curso balance del mismo y encuestas de valoración.
e.Examen de interpretación simultánea en ambos sentidos.
f.Examen de interpretación consecutiva en ambos sentidos.
g.Clausura notas y entrega de diplomas.


Más información
: Mariano Garay Hinojal, coordinador (mrnogarai@gmail.com )

Curso intensivo de interpretación consecutiva en Madrid

Los próximos días 4 y 5 de noviembre Virginia Cabañas y Diana Soliverdi dictarán un curso intensivo de interpretación consecutiva de carácter eminentemente práctico con un método basado en su experiencia profesional. El curso se celebrará en Madrid y está organizado en dos grupos según nivel y conocimientos de las técnicas de la interpretación consecutiva.

En el grupo elemental la actividad se centrará en la enseñanza de la técnica de la interpretación consecutiva explicando en qué consiste y dotando al alumno de los medios para poder aplicarla. Esta parte teórica conllevará la primera mañana del curso y podría alargarse a la tarde dependiendo de las preguntas y la interacción de los participantes. En cuanto se haya concluido se pasará a la práctica partiendo primero de párrafos muy breves y sencillos para pasar gradualmente a textos más complejos. Se empezará practicando sin notas, con mensajes orales que enunciará el profesor para que los alumnos retengan y repitan. Al tratarse de un grupo que debe aprender la técnica partiendo de cero, se trabajará español-español. Con el grupo avanzado se practicará la interpretación consecutiva sobre distintos temas de actualidad. Según el nivel y los deseos del grupo, el profesor podrá decidir empezar con español-español para pasar a combinarlo con inglés o francés cuando sea oportuno. El segundo día del curso ambos grupos seguirán avanzando en la materia y profundizando en aquellos aspectos que resulten más necesarios.

Más información: Programa del Curso Intensivo de Interpretación Consecutiva

Lección de consecutiva

Una de las pruebas más «temidas» en el proceso de selección de intérpretes autónomos (o auxiliares intérpretes de conferencias, AIC) para las instituciones europeas es quizás la prueba de interpretación consecutiva (de aproximadamente seis eternos minutos). La interpretación consecutiva requiere mucha técnica, buena memoria, concentración, capacidad de análisis y síntesis además del dominio de la toma de notas; así que no es de extrañar que muchos intérpretes la consideren la modalidad más difícil y de mayor riesgo (o al menos en la que el intérprete está más expuesto). Existe ya bastante bibliografía que detalla de manera específica los intríngulis de esta modalidad, así como algún que otro curso y muchos recursos y consejos a lo largo y ancho de la Red para poder prepararse o para reforzar la técnica de consecutiva.

Pero ningún recurso es comparable con una sesión en vivo y en directo donde poder visualizar todo el proceso de escucha del discurso, toma de notas y producción, y apreciar la dificultad de una interpretación consecutiva de la más alta calidad. La Agrupación de Intérpretes de Barcelona (AIB) nos ha regalado una serie de vídeos –realizados por una de sus socias, Lourdes de Rioja– en los que Mary Fons, también socia de AIB, nos asombra con su magnífica técnica de interpretación consecutiva del español al inglés para luego desvelarnos algunas de las pautas que sigue para la toma de notas:

Twitter Journal Club sobre interpretación: #IntJC

Twitter es una red social que nació hace ya cinco años y que se basa en conversaciones de 140 caracteres. Una de sus aplicaciones más recientes, o al menos que más me ha sorprendido, se refiere al ámbito de la investigación científica. Muchos investigadores están empleando ahora esta plataforma para comentar artículos y compartir datos en tiempo real a través de una suerte de Club de Lectura, denominado «Journal Club». Según cuenta Cornelius Puschmann (estudioso del uso que hace la comunidad científica de las redes sociales), los científicos fueron los primeros en apuntarse a Twitter cuando se lanzó en 2006, y muchos de ellos lo utilizan además para «retransmitir» las novedades desde una conferencia, publicar enlaces a artículos, crear relaciones y contactos profesionales, etcétera. El Journal Club es un foro abierto en el que se propone la lectura de un artículo de interés para luego debatirlo en tiempo real en la fecha programada. Los artículos para cada sesión se anuncian en Twitter, y después del debate se suele publicar la transcripción de la conversación y posteriormente el resumen. En la conversación o debate es importante incluir siempre la etiqueta (hashtag) porque de esa manera se genera una especie de sala virtual dentro de Twitter donde transcurre la conversación.

Lionel Dersot, el autor del blog The Liaison Interpreter, acaba de anunciar la creación de un Journal Club sobre interpretación cuya etiqueta será #IntJC. Para los que no sean usuarios de Twitter, podéis echar un vistazo a este URL: http://tweetchat.com/room/IntJC

La idea es celebrar reuniones (en modo 140 caracteres) periódicas para hablar (en inglés) de un artículo que se habrá seleccionado y leído con antelación. Los artículos podrán ser tanto de prensa como de corte académico, pero lógicamente tendrán que estar accesibles en línea. El proyecto está todavía tomando forma y falta definir muchos aspectos, pero si os interesa la idea y queréis participar o saber más, en estos artículos de Lionel está la clave:

- Call for participation: Journal club about interpreting

- More on the Journal Club

- IntJC, interpreting Journal Club first session preparation 1

La consecutiva digital

Esta entrada va dedicada a los fanáticos de la tecnología. No sé si recordaréis una de mis primeras entradas en el blog, allá por el año 2008, en la que hablaba de una innovadora aplicación de las nuevas tecnologías en el ámbito de la interpretación consecutiva ideada por Michele Ferrari (intérprete del SCIC) en 2001 que consistía en grabar el discurso con la ayuda de una PDA (Cassiopeia palm-size PC), archivarlo y reproducirlo de nuevo, esta vez usando auriculares para poder ir interpretándolo de manera simultánea.

En 2005 Franz Pöchhacker retomó la idea y empezó a hablar del nuevo modo de interpretación, simultaneous consecutive, y de sus ventajas. Dos años más tarde, en 2007, Miriam Hamidi publicaba su tesis Máster sobre consecutiva simultánea y exploraba las posibilidades de esta nueva modalidad y la aceptación que había tenido entre la comunidad de intérpretes.

Michele Ferrari nos ha vuelto a sorprender recientemente con otra aplicación tecnológica que presentó junto a Marc Orlando (Universidad Monash, Australia) en el trascurso de la 15 Conferencia DG Interpretación-Universidades en Bruselas el pasado mes de marzo. Se trata de un lapicero digital o inteligente que contiene una cámara digital, un microprocesador avanzado de imágenes, un dispositivo de comunicaciones móviles para la conexión inalámbrica y que transforma la escritura manual en texto digital. Ferrari y Orlando han adaptado el lapicero digital al contexto de la interpretación consecutiva, como plataforma novedosa y creativa para mejorar el aprendizaje de tomas de notas en el aula, pero también para la toma de notas en la práctica.

Las presentaciones sobre el lapicero digital que se realizaron en la 15 Conferencia DG Interpretación-Universidades (Interpretando en un mundo globalizado) el jueves 17 de marzo de 2011 se pueden consultar en:

«Digital solutions for today’s challenges» (Marc Orlando, Universidad Monash (Australia), y Ieva Zauberga, DG Interpretación)
- Presentación
- Vídeo

«Practical applications of the SmartPen in the working life of an interpreter» (Michele Ferrari, DG Interpretación)
- Presentación
- Vídeo

De todas maneras, nunca está de más contar con una sólida formación en consecutiva y toma de notas y tener a mano libreta y lápiz, como bien nos explica Dick Flemming (antiguo organizador del curso de formación de intérpretes de la Comisión Europea y, desde entonces, formador de formadores) en esta entrevista que realizó Lourdes de Rioja (AIB):