Los términos de la Web 2.0
No todos los intérpretes están duchos en materia de internet. Los que trabajan o han trabajado en el ámbito tecnológico sí, pero el resto suele emplear la red de redes para buscar información sobre las conferencias o terminología específica sobre algún tema. Por lo que he podido ver, la presencia de intérpretes en internet es esencialmente a través de páginas web personales, participación en algún foro especializado y poco más. La verdad es que no hay mucho intérprete en twitter (o al menos yo no los he sabido encontrar) y alguno más se asoma por facebook. Como en muchos otros casos, existe una especie de temor hacia el uso de este tipo de herramientas. Nos guste o no, la nueva vertiente «social» de Internet conlleva una nueva forma de comunicación y por tanto el empleo de toda una terminología que se va estableciendo de manera natural y que a muchos nos sorprende y nos intriga sobremanera. «Hashtag» (etiqueta en Twitter), «astroturfer» (persona que se dedica a intoxicar en una red social emanando informaciones falsas), «bliki» (sistema de edición y gestión web que combina un blog con un wiki) … «muros», «perfiles», «tuits» o «mensajes directos (DM)» se han convertido ya en vocablos de uso corriente entre los más aficionados a la Web 2.0, pero totalmente desconocidos para quien se enfrenta por primera vez a estas tecnologías, y que Mar Monsoriu –consultora en redes sociales– ha recogido en su Diccionario de la Web 2.0.

Monsoriu es autora también de otro diccionario sobre marketing e internet y asegura que «la cantidad de vocablos que están relacionados con los medios y redes sociales demuestra el espectacular crecimiento que ha experimentado la Web 2.0». «Creía que tenía que hacer un libro así porque mis alumnos me hacían muchas preguntas relacionadas con conceptos de la Web 2.0», manifiesta Monsoriu, para quien la publicación de este diccionario «permitirá aproximarse a una terminología para muchos totalmente desconocida» y que ha dado lugar a un lenguaje específico que se practica sobre todo en redes sociales, algunas de las que también la autora trata de explicar en este libro.
Vía: Mar Monsoriu y ABC
Curso en línea sobre terminología
El Instituto de Lingüística Aplicada (IULA) de la Universidad Pompeu Fabra (Barcelona) organiza un Curso de postgrado online de introducción a la terminología del 21 de octubre al 9 de diciembre de 2009.
El curso, que dirige M. Teresa Cabré y que coordina Rosa Estopà, tiene como objetivo iniciar en el conocimiento de la terminología en tanto que campo de conocimiento teórico y aplicado, presentar sus unidades fundamentales en el marco del discurso y el conocimiento especializados, y dar los primeros elementos del trabajo aplicado a la confección de diccionarios especializados.
Para realizar este curso es necesario disponer de un ordenador tipo PC estándar con Windows 98 o superior, con una conexión estándar a Internet y el navegador Internet Explorer 5.0 o una versión posterior. No es necesario disponer de programas informáticos especiales, ni conexiones a Internet de alta velocidad, ni tampoco ordenadores de gama alta.
El curso comprende seis unidades didácticas impartidas por un profesor-tutor:
Unidad 1: Terminología y comunicación especializada
Unidad 2: La unidad de trabajo del discurso especializado
Unidad 3: La unidad terminológica
Unidad 4: El trabajo terminográfico: recopilación de términos
Unidad 5: La terminología: definición y funciones
Unidad 6: La terminología: historia y organización
En la página del IULA están todos los detalles del curso.
Interpretación y tecnologías en los cursos de verano
Llega el buen tiempo y empiezan a anunciarse ya los cursos de verano. La Escuela Complutense de Verano ofrece uno sobre «Traducción, interpretación y tecnología»,
dirigido por Mirella Marotta Peramos y Antonio Roales Ruiz, y que se celebrará del 6 al 31 de julio de 2009 en horario de mañana (de 9:00 a 14:00 horas).
El programa del curso se estructura en una serie de módulos: (i) la cibercultura, (ii) la interpretación y tecnología, (iii) la gestión de información multilingüe y traducción técnica, (iv) las bases de datos terminológicas, memorias de traducción y corpus electrónicos, (v) la Traducción Audiovisual (TAV): subtitulación, y (v)i la traducción y localización de software y páginas web.
Netvibes
Netvibes apareció en septiembre de 2005 como servicio web. Actúa a modo de escritorio virtual personalizado y está pensado para ser la página de inicio del usuario para que éste pueda organizar a su gusto sus sitios web y servicios frecuentados y centralizar sus blogs favoritos, su correo y muchos otros servicios. Es como un control de mandos desde el que mantenerse permanentemente informado sobre las actualizaciones de tus blogs preferidos, así como de la llegada de nuevos mensajes a tus cuentas ‘webmail’ e incluso POP.
No sólo se pueden ir incorporando ventanas para sindicar contenidos, sino que además Netvibes ofrece otros servicios que le otorgan una elevada interactividad. Por ejemplo, una de las ventanas que aparecen en Netvibes por defecto es la de ‘Buscadores’. En ella se pueden encontrar los principales buscadores de la Red (Google y Yahoo!), además del buscador de blogs IceRocket y la Wikipedia (en inglés). También hay una ventana con el tiempo de la ciudad que se elija, otra con acceso a Flickr en la que se muestran en modo diapositiva las imágenes escogidas según etiquetas; acceso a los nuevos mensajes que vayan entrando en las cuentas de correo del usuario de Gmail y Yahoo!, o al programa Writely.com, que permite escribir y clasificar documentos (glosarios, traducciones, etc.) online para compartirlos con otros usuarios en un estilo similar a los ‘wiki’, pero con mayor capacidad de maniobra (muy útil para traductores e intérpretes).
El objetivo final es lograr tomarle el pulso a todo lo que acontece en Internet desde la página propia y poder integrarlo a ésta si se desea.
Yo hace unos meses que empecé a usar Netvibes y me parece una herramienta perfecta para mi trabajo. La uso como página de inicio y lo bueno es que puedes tener esa misma página de inicio estés donde estés y desde cualquier ordenador. Te permite organizar de una manera muy eficaz la información que consultas de manera regular. Por poner un ejemplo, yo tengo una “pestaña” para prensa (incluyo los “feeds” a los periódicos o revistas en inglés, francés y español que normalmente consulto o debiera
; otra pestaña incuye bases de datos terminológicas o glosarios online, etc.; otra blogs o foros que sigo con asiduidad; otra sólo internet (yahoos, googles,gmails, facebooks, twitters, etc.); y así se puede ir creando una especie de google a medida y consultable desde cualquier sitio… Al menos así lo estoy utilizando yo por el momento.
Me han dicho que parece ser que Facebook y Netvibes van a integrar sus servicios en breve …. así no conseguiré ponerme al día nunca….
Vida más allá de la cabina
El conocimiento lingüístico tan sólo es una de las herramientas del intérprete, la interpretación supone transmitir un discurso hablado, contenidos, y saber un idioma o ser “bilingüe” no significa necesariamente que se pueda ser intérprete: la interpretación es una destreza y existen una serie de técnicas y métodos que hay que aprender. Te tienen que gustar los idiomas y disfrutar del esfuerzo que conlleva el aprender y mantener un alto nivel lingüístico de forma continua.
Como la variedad de temas tratados en las conferencias es casi ilimitada [incluso dentro del ámbito de las ciencias agrarias te puede tocar cualquier tema, desde "micorrización de la encina" hasta "derechos del obtentor" pasando por "epidemiología veterinaria", "inseminación artificial en cerdas", "incendios forestales" o "el cultivo del mejillón en bateas"] el intérprete debe prepararse a conciencia antes de cada conferencia. En este sentido, la improvisación es incompatible con una interpretación responsable. Antes de entrar en cabina, el intérprete dedica muchas horas a prepararse, recabando información sobre el tema y leyendo documentación en sus idiomas de trabajo (en mi caso, intento trabajar desde el inglés al español, que es mi lengua materna; pero también hago “retour”, es decir, desde mi lengua materna –español– hacia el inglés), intentando mantenerse al corriente de los cambios y las nuevas terminologías, así como de la actualidad (es esencial intentar leer la prensa a diario y en diferentes idiomas, para estar informado de la situación política internacional y los últimos acontecimientos ya que -durante los discursos o ponencias- los conferenciantes muchas veces hacen referencia a eventos importantes y a la actualidad).
Familiarizarse con la actividad de investigación o docencia de los ponentes es también importante puesto que ayuda al intérprete a entender las intenciones detrás de las palabras del orador. Saber en qué universidad o empresa trabaja, qué puesto tuvo anteriormente, las líneas de investigación que sigue, sus publicaciones recientes , su participación en proyectos, etc. son aspectos que conviene tener en cuenta también a la hora de preparar el trabajo.
Las estrategias de preparación pueden ser muy variadas, cada maestrillo tiene su librillo, pero es indiscutible que las nuevas tecnologías y el uso masivo de internet han simplificado y agilizado enormemente la tarea de documentación y preparación previa. La web nos ofrece un sinfín de recursos y podemos encontrar prácticamente todo: catálogos web, portales temáticos, webs científicas, webs de universidades o de empresas, bibliotecas en línea, revistas, foros, glosarios, bases de datos terminológicas, discursos en formato audio o video, y hasta radios y TV locales de cualquier país del globo para que podamos entrenar nuestro oído con acentos complicados.

Nada que ver con la situación previa al despegue de internet. Todavía me acuerdo de un seminario que se celebró, hace muchos años, sobre gestión de la caza cuya preparación fue una tortura; tuve que visitar bibliotecas, consultar enciclopedias y revistas especializadas, preguntar aquí y allá, además de pasar una tarde muy interesante en casa de una amiga conversando con su padre que era cazador para que me documentara al respecto y me dejara unos cuantos libros que tenía sobre caza mayor, caza menor, el perro de caza y los trofeos.
No cabe duda de que el aprendizaje continuo es parte del trabajo de un intérprete, y eso es todo un privilegio.
“The fundamental rule when you’re not sure of a term or phrase is ask. There is an old Japanese adage which goes:
to question and ask is a moment’s shame, but to question and not ask is a lifetime’s shame.”
