Día europeo de las lenguas
Hoy celebramos el Día Europeo de las Lenguas, una iniciativa del Consejo de Europa, que se celebra cada 26 de septiembre desde 2001, con el objetivo de promover el multilingüismo tanto en Europa como en sus instituciones, con el convencimiento de que la diversidad lingüística constituye una valiosa herramienta para el entendimiento entre diferentes culturas y un elemento clave de la herencia cultural europea.
Los objetivos generales son alertar al público sobre la importancia del aprendizaje de idiomas y diversificar la gama de lenguas, a fin de incrementar el pluringüilismo y la comprensión intelectual; promover la rica diversidad lingüística y cultural de Europa; y fomentar el aprendizaje permanente de idiomas dentro y fuera de las escuelas.
Refranes multilingües
¿Quién no ha «sufrido» alguna vez a uno de esos ponentes que parecen saberse el refranero de pe a pa y que además tienen a bien engalanar sus discursos con toda suerte de proverbios, refranes o dichos populares para desconcierto y desesperación del sufrido intérprete? Para regocijo de muchos intérpretes y traductores, y disfrute de los amantes de la sabiduría popular, el Instituto Cervantes acaba de presentar un Refranero multilingüe.
Esta singular obra presenta una selección de paremias españolas populares, principalmente refranes y frases proverbiales, con su correspondencia en varias lenguas (alemán, catalán, francés, gallego, griego antiguo, griego moderno, inglés, italiano, portugués, ruso y vasco). Se trata de un refranero multilingüe único en el mundo, tanto por esta combinación lingüística como por la información aportada para cada paremia española: sus posibles variantes y sinónimos, así como el hiperónimo y los antónimos.

Iniciado en el año 2005, este refranero es fruto de la investigación conjunta de especialistas españoles y extranjeros coordinados por Julia Sevilla y M.I. Teresa Zurdo Ruiz-Ayúcar (Universidad Complutense de Madrid). Además, el Refranero multilingüe presenta parte de los resultados de dos Proyectos de Investigación: El mínimo paremiológico (HUM2005-03899, 2005-2008), financiado por el Ministerio de Educación y Ciencia, y Ampliación del mínimo paremiológico (FFI2008-02681/FILO, 2008-2011) financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación.
Idioma: Español
Enunciado: No hay que mezclar churras con merinas
Ideas clave: Incoherencia
Significado: Recomienda no colocar en el mismo plano temas o personas de naturaleza muy distinta.
Observaciones: El referente elegido en el refranero procede del mundo ovino, en el que la lana de las ovejas merinas es más apreciada que la de las churras, porque la lana de estas últimas es más vasta.Idioma: English
Enunciado: You can’t compare apples and oranges
Traducción literal: No se pueden comparar las manzanas con las naranjas
Observaciones: De uso actual.Idioma: Français
Enunciado: Il ne faut pas mélanger les torchons et les serviettes
Traducción literal: No hay que mezclar trapos y servilletas
Fuentes: Dournon p. 381; Combet1995 «torchon»
España con eñe
Increíble pero cierto. En estos tiempos de globalización, localización e internacionalización leo con gran estupefacción que la aplicación con la que se gestiona el sistema ADSL de Vodafone es incompatible con la letra eñe y por lo tanto no puede aceptar altas en La Coruña ni en ninguna otra población que incluya dicha letra en su nombre. Eso quiere decir, que en la provincia de Zaragoza, por poner un ejemplo, los oriundos de La Almunia de Doña Godina, Aniñón, Boquiñeni, Cabañas de Ebro, Cariñena, Cervera de Cañada, Leciñena, Sabiñán, Torrijo de la Cañada y La Vilueña tendrán que optar por otras compañías telefónicas. ¿Se habrá enterado el Instituto Cervantes o nuestra querida RAE?
Como dice la argentina María Elena Walsh la culpa es de los gnomos que nunca quisieron ser ñomos ……
Museo de los horrores
Ya que estamos celebrando Halloween ¿por qué no visitar el museo de los horrores?
¿Quién no se ha reído alguna vez leyendo algún titular disparatado en el periódico o escuchando alguna entrevista o programa en televisión?
No sé si os acordareis del programa “Al habla” que comenzó a emitir “La 2″ en 1996. Una de sus secciones más populares era “El museo de los horrores“, al que los espectadores enviaban cartas con recortes de periódicos y revistas que se empleaban para ilustrar los malos usos del español en los medios de comunicación (malentendidos, erratas, errores sintácticos o gramaticales y usos incorrectos de palabras, etc.), siempre en clave de humor.
Estos recortes que enviaron los espectadores durante las siete temporadas de emisión del programa, se seleccionaron y ordenaron para elaborar una exposición que publica el Centro Virtual Cervantes, y que pretende ser un homenaje a quienes, con tanto interés, se afanaron en bucear en periódicos y revistas en busca de titulares, noticias y pies de foto dignos de museo.
Además de aprender visitando el museo, me he reído mucho con la página “morderse la lengua” que también publica el Instituto Cervantes, y con este vídeo del programa “Palabra por palabra” que también recupera gazapos y ejemplos del mal uso de nuestro idioma.
La fuerza del español
Esta semana El País publica un interesante artículo sobre la importancia que día a día está adquiriendo la lengua de Cervantes al otro lado del charco. De hecho, en 1994 la hablaban 330 millones de personas y en 2000 el español ya había superado al inglés como el idioma más hablado del mundo occidental. Según el Instituto Cervantes, institución pública creada por España en 1991 para la promoción y la enseñanza de la lengua española y para la difusión de la cultura española e hispanoamericana, el español es hoy en día el segundo idioma que más se estudia en el mundo (14 millones de alumnos en 90 países en donde no es una lengua oficial). Además, el español es uno de los seis idiomas oficiales de Naciones Unidas y también idioma oficial en varias de las principales organizaciones político-económicas internacionales (UE, UA, TLCAN y UNASUR, entre otras). El artículo del citado periódico explica como E.E. U.U. se ha convertido ya en el segundo país en hispanohablantes y en 2050 puede ser el primero, por delante de México.
