Formación de verano para intérpretes, en Madrid

Los días 17 y 18 de junio Diana Soliverdi organiza en Madrid (en la sede del colegio de licenciados de Madrid) un «Curso intensivo de interpretación consecutiva». El curso está dividido en dos niveles (elemental y avanzado). En el grupo elemental la actividad se centrará en la enseñanza de la técnica de la interpretación consecutiva, explicando en qué consiste y dotando al alumno de los medios para poder aplicarla. En cuanto se haya concluido esa parte se realizará una parte práctica partiendo primero de párrafos muy breves y sencillos y gradualmente más complejos. Al tratarse de un grupo que debe aprender la técnica partiendo de cero, se trabajará español-español. En el grupo avanzado se practicará la interpretación consecutiva sobre distintos temas de actualidad. Según el nivel y los deseos del grupo, el profesor podrá decidir empezar con español-español para pasar a combinarlo con inglés y/o francés cuando sea oportuno. El segundo día del curso ambos grupos seguirán avanzando en la materia y profundizando en aquellos aspectos que resulten más necesarios.

Del 4 al 29 de julio se organizará también en Madrid (Universidad Autónoma de Madrid) un «Curso práctico de interpretación italiano-español» (de 60 horas lectivas) en horario de tarde (15:30 a 18:30 de lunes a viernes) cuyo objeto es profundizar en el conocimiento de las técnicas de interpretación simultánea y consecutiva basándose exclusivamente en la práctica de estas dos disciplinas. Las clases serán impartidas por intérpretes profesionales en ejercicio que cuentan con una vasta experiencia tanto en su actividad profesional como en su faceta docente. La titular del curso será la profesora Diana Soliverdi Garrigós.

Más información sobre los cursos: dsoliverdi@gmail.com

Docentes:

Katrin Vanhecke. Es licenciada en Traducción e Interpretación (especialidad interpretación de conferencia) por la Escuela Superior de Traductores e Intérpretes de Bruselas y doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga. Su línea de investigación es la didáctica de la interpretación consecutiva y simultánea. Inició su actividad profesional como intérprete en 1988. Y es miembro de AICE (Asociación de Intérpretes de Conferencia de España) desde 2005, donde actualmente ocupa el cargo de presidente. Desarrolla su actividad docente en el campo de la interpretación desde 1992, primero en Cluny-ISEIT y a continuación en la Universidad de Córdoba. Organizó el Máster de Interpretación de Conferencia de Cluny-ISEIT y fue directora y profesora de las dos primeras ediciones (1998-2000).

Diana Soliverdi. Es licenciada en Filología Hispánica por la Universidad Complutense de Madrid y se formó como intérprete estudiando con profesionales. Hace 20 años que desarrolla su actividad profesional con la combinación francés-español, italiano-español y es traductor jurado de ambos idiomas. Es miembro de AICE (Asociación de Intérpretes de Conferencia de España) y forma parte de su Comité de Formación. Desde 1998 lleva impartiendo clases de interpretación: en el master de Cluny ISEIT (del que fue directora desde 2007 hasta 2009, cuando la Universidad cesó su actividad). Desde 2001 en la facultad de Interpretación y Traducción de Mesina (Italia). Este curso académico ha comenzado a impartir clases en la Universidad Autónoma de Madrid.

La traductora Sibel Edmonds: boca de verdades

Cuando leemos las noticias, seguimos los debates políticos, o escuchamos las distintas versiones que de un mismo suceso explican personas muy distintas, a veces resulta muy difícil discernir la verdad indubitable y sin tergiversación de la mentira o la manipulación, la línea que separa una de otra es en ocasiones borrosa e incierta; y, en cualquier caso, subjetiva.


Sibel Deniz Edmonds, hija de un médico azerbaiyano, nació en 1970 en Irán, vivió en Irán y Turquía para asentarse finalmente en Estados Unidos en 1988 como estudiante. Allí se licenció en Psicología y Derecho Penal por la Universidad de George Washington y realizó un Máster en Comercio Internacional y Política Pública en la Universidad George Mason.

Edmonds atrajo la atención pública cuando en marzo de 2002 fue despedida de su puesto de traductora (habla con soltura el turco, persa, inglés y azerí) en la FBI (Washington Field Office), después de acusar a uno de sus supervisores de incompetencia, mala gestión, encubrimiento de actividades ilícitas, y fuga intencionada de información del servicio de inteligencia, lo cual en opinión de Edmonds atentaba gravemente contra la seguridad de los Estados Unidos. Sus acusaciones le granjearon premios (recibió el prestigioso premio «PEN/Newman’s Own First Amendment Award» por su encarnizada defensa de la primera enmienda) y, junto a una cincuentena de antiguos funcionarios del gobierno norteamericano, fundó la coalición NSWBC («National Security Whistleblowers Coalition»), una organización dispuesta a denunciar la existencia de prácticas ilegales o corruptas; así como del sitio web «Boiling Frogs Post», cuyo objetivo es hacer periodismo de investigación imparcial.

En septiembre de 2006 se estrenó en Francia un documental sobre Sibel Edmonds titulado «Kill the Messenger» (Une Femme à Abattre). La película aborda el caso Edmonds e incluye entrevistas con varias personas implicadas en el caso:

Más allá del debate casi filosófico que generan este tipo de casos, lo que está claro es que el mundo cambia y avanza gracias a personas valientes y luchadoras, con iniciativa y empuje, como Sibel Edmonds. Si todos siguiéramos la táctica del avestruz, todavía estaríamos en las cavernas pintando bisontes.

Artículo sobre el caso Edmonds en El Semanal Digital

Entrevista a Sibel Edmonds

Preparados para el Globish

En 2005 el New York Times ya se hacía eco de la inevitable llegada del Globish en un artículo firmado por Mary Blume en el que hablaba del término acuñado por Jean-Paul Nerriere y en el que describía el despegue internacional del inglés como «el dialecto del tercer milenio». Nerriere, un empleado de IBM enviado a Japón en la década de los noventa, se había dado cuenta de que en el Lejano Oriente los japoneses, coreanos y chinos se comunicaba en un nuevo tipo de inglés que en el inglés estándar de los británicos y los estadounidenses. Nerriere se dio cuenta de que se trataba de un inglés «globalizado», simplificado al que llamo Globish y que, en su opinión, se podía hablar con tan solo 1500 palabras.

Considerado por muchos como lingua franca, y criticado por otros por ser paradigma del pensamiento único, del empobrecimiento lingüístico y antítesis de la diversidad cultural o herramienta política, hay que admitir que el Globish está consolidado como vehículo comunicativo y, nos guste o no, la difusión de este tipo de inglés tiene consecuencias para la interpretación y los intérpretes, como bien nos cuenta Xema en este vídeo de AIB:

Un poquito de español para activar la economía británica

Hace escasamente un año un programa de la televisión británica se quejaba de la falta de interés de los británicos por aprender otros idiomas. Eso no es novedad, pero esta vez iban mucho más lejos, y sugerían que la falta de destrezas lingüísticas en los licenciados británicos podría llegar a afectar a la economía del país

Hace unos días, también el diario británico Telegraph se hacía eco de la noticia y volvía a hablar de la escasa atención que en el Reino Unido se prestaba a los idiomas.

Glosario Multilingüe Jurídico Policial

Hoy ha caído en mis manos el Glosario Multilingüe Jurídico Policial, una obra muy útil e interesante de la que desconocía su existencia, aunque salió a la luz hace ya tres años. Sí, ya sé que los asuntos policiales nada tienen que ver ni con la agricultura ni con la pesca, mi ámbito de trabajo habitual, pero ante una obra tan singular, fruto del empeño de algunos y de la colaboración de muchos, ¡qué menos que compartirla y difundirla en este espacio de la blogosfera!

Ideado y coordinado por José Duque Quicios, experto en Cooperación Policial Internacional, el Glosario Multilingüe Jurídico Policial es fruto de la colaboración de más de 150 personas que durante casi ocho años han trabajado para hacer realidad este proyecto: policías, militares, diplomáticos, abogados, periodistas, lingüistas, catedráticos y profesores de universidades, escuelas de idiomas y traductores jurados, además del correspondiente personal encargado de las aplicaciones informáticas. El Glosario pretende ser un instrumento de la cooperación policial internacional, y se ofrece como una herramienta útil, en el que el español se ha utilizado como idioma patrón (3700 términos) y en el que se incorporan 53 idioma* hablados en el 75% del mundo.

Su formato y su contenido le permiten su utilización por cualquier profesional, sin importar su lengua, en cualquier país en el que se hable cualquiera de los idiomas presentados. Su objetivo general es proporcionar, principalmente, a los ministerios de Justicia, Fuerzas y Cuerpos de Seguridad, agencias nacionales de inteligencia, enlaces policiales nacionales en el extranjero e instituciones penitenciarias, un instrumento útil y adecuado para el entendimiento entre sus miembros, así como la comprensión y traducción de sus documentos.

Aparte de los organismos anteriormente citados, también pueden beneficiarse los ámbitos universitarios, escuelas jurídicas y políticas, así como profesionales del derecho de todo el mundo. Su objetivo específico es conseguir que las instituciones anteriormente citadas, posean una herramienta adecuada de conocimiento del lenguaje jurídico-policial, que les permita comunicarse entre ellas, en sus respectivos idiomas. Permitir la comprensión y el entendimiento de las distintas filosofías y métodos de trabajo, entre los ámbitos judiciales y de seguridad pública, traducir documentos relativos a situaciones policiales, judiciales y penitenciarias, introducir las bases de datos de los distintos idiomas, en los programas actualmente existentes, para conseguir la traducción automática de textos jurídicos y policiales.

El Glosario multilingüe jurídico-policial es una herramienta de carácter técnica dentro del campo del Derecho, Policial y Penitenciario, compuesto por palabras y expresiones breves de uso más frecuente. Su actualización permite encontrar los últimos neologismos policiales: desde «globalización» hasta «»persecución transfonteriza» o desde «entrega controlada de drogas», «taliban» o «Al Qaeda». También, en la parte española se incluyen palabras y expresiones utilizadas por la delincuencia en América latina, por lo que la utilización de este glosario se extiende a todo el mundo policial de habla hispana.

La presentación final de la obra se pude hacer en cualquier formato electrónico, pues a diferencia del formato de papel, permite hacer cualquier entrada en cualquier idioma y encontrar su traducción en cualquiera de ellos.

Se ha creado una pagina web, http://www.glosario-mjp.com, donde, a parte de una presentación de la obra en varios idiomas, se puede descargar una versión demo.

*Alemán, árabe, armenio, bosnio, búlgaro, catalán, checo, chino (escritura simplificada y han yu pinyin), coreano, croata, danés, eslovaco, esloveno, español, estonio, euskera, farsi, finés, flamenco, francés, gallego, georgiano, griego, hebreo, hindi, holandés, húngaro, indonesio, inglés, irlandés, islandés, italiano, japonés (kanji y romnjí), letón, lituano, maltés, pashtun, polaco, portugués, punjabi, rumano, ruso, serbio (cirílico y latino), sueco, tajiki, tailandés, turco, ucraniano, urdu y uzbeko.