Interpretación de conferencias en Brasil
Si uno quiere hacerse una idea del panorama de la interpretación de conferencias en Brasil no puede dejar de leer la tesis doctoral de Reynaldo José Pagura realizada en la Universidad de San Pablo (Brasil) bajo la dirección del Dr. John Milton y que se titula «A interpretação de conferências no Brasil: história de sua prática profissional e a formação de intérpretes brasileiros».
El grueso de la tesis de Pagura se centra en la situación de la profesión y de la formación de intérpretes en Brasil aunque también hace un recorrido por la historia de la interpretación de conferencias (desde la Conferencia de Paz de París, la Sociedad de Naciones, los primeros pasos de la interpretación simultánea, los Juicios de Nuremberg, los Juicios de Tokio, las Naciones Unidas y la Unión Europea hasta la situación de los intérpretes autónomos) y apunta algunas tendencias recientes como la interpretación remota, la organización de conferencias monolingües (en inglés) o el papel cada vez más importante de las agencias y empresas organizadoras. Según Pagura, el objetivo de sus tesis es narrar de manera crítica la historia de la interpretación de conferencias en su país, a través del testimonio de sus principales protagonistas: intérpretes y formadores. Para ello, el autor se nutre de diversas fuentes documentales, que incluyen entre otras, entrevistas orales, información en prensa, correspondencia, información de páginas web y de instituciones de formación, etc. y nos habla de los albores de la profesión, del llamado grupo de Edith van de Beuque, de algunos de los intérpretes pioneros, o de la creación de la Asociación Profesional de Intérpretes de Conferencias (APIC) en 1971. Toca también asuntos de actualidad como las relaciones entre intérpretes o entre intérpretes y agencias de traducción o empresas organizadoras, la percepción que tiene la prensa brasileña de los intérpretes, las grandes conferencias organizadas en Brasil como el Foro Social Mundial de 2005 en Porto Alegre, la mercantilización de la profesión o la situación de los intérpretes que no trabajan en el eje Río-San Pablo.
Dedica un capítulo completo a la formación de intérpretes en Brasil, describiendo el panorama internacional y la actualidad formativa en las universidades de su país (Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Universidade Anhanguera, Pontificia Universidad Católica de São Paulo, Pontificia Universidad Católica de Rio Grande do Sul y Universidad Federal de Rio Grande do Sul), así como las iniciativas institucionales para la formación de intérpretes, los cursos superiores, la metodología, el profesorado, etc.
Reynaldo Pagura cierra su tesis indicando posibles temas de investigación para el futuro: 1) la interpretación fuera del eje Rio-San Pablo; 2) perfil específico de los intérpretes que trabajan para agencias; 3) expectativas y exigencias de los usuarios de la interpretación en Brasil; 4) análisis cualitativo y cuantitativo de la relación entre formación y éxito profesional; 5) estudio de corte etnográfico de los intérpretes que trabajan en Brasil.
La lengua de la vid y el vino

A través de Judith Carrera me hago eco de una convocatoria que resulta de lo más interesante para traductores e intérpretes, y que es especialmente pertinente para los que como yo trabajamos en el ámbito de las ciencias agropecuarias y nos gusta el morapio, dicho sea de paso. Se trata del III Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino que organiza el grupo de investigación GIRTraduvino del Área de traducción e interpretación del Departamento de Lengua Española de la Universidad de Valladolid. El Congreso se celebrará en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid, en Soria, del 6 al 9 de abril de 2011.
Los temas previstos para este congreso son los siguientes:
- Las lenguas y traducción especializadas: aproximaciones teóricas
- La lengua de la vid y el vino como lengua de especialidad: caracterización, terminología, fraseología, siglas-abreviaturas, géneros y tipos textuales, etc.
- La traducción (e interpretación) vitivinícola: diccionarios, bases de datos, glosarios, documentación, el mercado de la traducción vitivinícola, herramientas TAO aplicadas a la traducción vitivinícola, etc.
- La lengua de la vid y el vino a lo largo de la historia (perspectiva diacrónica).
- El español del vino: variedades diatópicas peninsulares.
- El español del vino en Hispanoamérica
- La lengua del vino en euskera, catalán, gallego…
- La lengua de la vid y el vino en la literatura
Para obtener más información podéis visitar la página del grupo GIRTaduvino
Historia de la interpretación parlamentaria en Canadá
Bélgica fue el primer país que introdujo la interpretación parlamentaria, en 1936, como resultado de las repetidas reivindicaciones del partido Rexista de Léon Degrelle. Diez años después, en 1956, Suiza lanzó un servicio similar.
A finales de los años cuarenta, varias organizaciones canadienses empezaron a experimentar con instalaciones móviles de interpretación simultánea. La Universidad de Montreal fue una de las primeras en experimentar con la modalidad de «interpretación con micrófono» que introdujo a modo de prueba en 1949 y cuya experiencia se incorporó al programa Máster de traducción e interpretación dos años más tarde.
Pero la fecha clave de la interpretación parlamentaria en Canadá fue el 15 de enero de 1959, cuando se introdujo la interpretación simultánea en la Cámara de los Comunes. Durante la campaña electoral de 1958, John Diefenbaker había prometido a los canadienses francófonos cheques bilingües y «traducción instantánea» de los debates en la Cámara Baja. El día de las elecciones, 31 de marzo de 1958, su partido ganó por arrolladora mayoría (obtuvo 208 de los 265 escaños, incluidos 50 de los 75 escaños de Quebec). Desde tan memorable fecha, todo lo que se dice en la Cámara de los Comunes se interpreta de manera simultánea, sea cual sea el signo político de la persona que habla. El nuevo servicio de interpretación simultánea fue fruto de la necesidad constitucional de brindar apoyo tangible, no solo simbólico, al bilingüismo parlamentario.
El año pasado y con motivo del 50 aniversario del servicio de interpretación del Parlamento de Canadá (además del 75 aniversario de la creación del Translation Bureau, 1934, y el 40 aniversario de la Ley de Lenguas Oficiales, 1969), Jean Delisle firmaba una magnífica reseña –en la revista Language Update– del apasionante recorrido de la interpretación en el seno del Parlamento canadiense que recomiendo no perderse:
Delisle, J. (traducción de Victoria Ralph) Fifty years of Parliamentary interpretation. En: Language Update, Volumen 6/3, septiembre 2009. (original publicado en Canadian Parliamentary Review, Volumen 32, No. 2, verano 2009).
Fotografías: BTB
El mechero del hombre de Cheddar
No podía terminar las vacaciones sin hablar de Daldinia Concentrica. En los bosques ingleses es común ver en algunos fresnos unas manchas negras, sobre todo en ramas muertas o caídas. Esta especie de protuberancias casi esféricas de color negro y de unos 3 ó 4 centímetros de diámetro son la fructificación de un hongo llamado Daldinia Concentrica, muy habitual en tierras inglesas. El hongo no es comestible, pero existe la tradición de que si una persona lleva en su bolso este hongo, puede así prevenir los calambres de las piernas y de allí su nombre popular «cramp balls». También se le llama «King Alfred’s cake» por la semejanza de sus estromas con los pasteles que dicho rey comía (en realidad la leyenda dice que el Rey Alfredo, escondido de los daneses, quemó unos pasteles al no retirarlos a tiempo del horno).
Leyendas aparte, este hongo lleva empleándose desde tiempos prehistóricos como fuente de fuego, una suerte de mechero (por eso también recibe el nombre de «coal fungus» o de «carbon balls»). Una vez seco, prende con suma facilidad, como si se tratara de una piedra artificial. La chispa se enciende en el hongo y arde lentamente –como las briquetas que se usan para las barbacoas–, después se transfiere a una bola de yesca para hacer llama. Cuentan en el museo de la Prehistoria de Cheddar que el hombre de Cheddar (un fósil humano de 9000 años encontrado en 1998 en la cueva de Gough en la quebrada de Cheddar) llevaba siempre un par de hongos consigo, pues además de ligeros, le servían para hacer fuego en cualquier momento, en lugar de tener que usar madera o piedra y pasarse horas frotando y soplando.
Vía: Wikipedia
Interpretando para Europa
Buscando material para el blog, aterricé en un vídeo divulgativo que editó el SCIC el año pasado y que narra en 10 minutos la historia de la interpretación en las instituciones europeas desde 1957. Una iniciativa muy interesante, y a la vez curiosa, que me ha hecho recordar el libro que publicó Francesca Gaiba en 1998 (The origins of simultaneous interpretation. The Nuremberg Trial - University of Ottawa Press) sobre el Juicio de Nuremberg, que detalla el origen de esta profesión y los difíciles comienzos de aquellos primeros intérpretes.
La historia que narra el vídeo es la historia de los intérpretes que trabajan en el mayor servicio de interpretación del mundo, la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea. Sólo he podido localizar la versión en inglés y francés, y –desde luego– sería muy interesante poder contar también con la versión de la cabina española.
Vídeo en inglés:
Vídeo en francés:

