Interpretación de conferencias en Brasil

Si uno quiere hacerse una idea del panorama de la interpretación de conferencias en Brasil no puede dejar de leer la tesis doctoral de Reynaldo José Pagura realizada en la Universidad de San Pablo (Brasil) bajo la dirección del Dr. John Milton y que se titula «A interpretação de conferências no Brasil: história de sua prática profissional e a formação de intérpretes brasileiros».

El grueso de la tesis de Pagura se centra en la situación de la profesión y de la formación de intérpretes en Brasil aunque también hace un recorrido por la historia de la interpretación de conferencias (desde la Conferencia de Paz de París, la Sociedad de Naciones, los primeros pasos de la interpretación simultánea, los Juicios de Nuremberg, los Juicios de Tokio, las Naciones Unidas y la Unión Europea hasta la situación de los intérpretes autónomos) y apunta algunas tendencias recientes como la interpretación remota, la organización de conferencias monolingües (en inglés) o el papel cada vez más importante de las agencias y empresas organizadoras. Según Pagura, el objetivo de sus tesis es narrar de manera crítica la historia de la interpretación de conferencias en su país, a través del testimonio de sus principales protagonistas: intérpretes y formadores. Para ello, el autor se nutre de diversas fuentes documentales, que incluyen entre otras, entrevistas orales, información en prensa, correspondencia, información de páginas web y de instituciones de formación, etc. y nos habla de los albores de la profesión, del llamado grupo de Edith van de Beuque, de algunos de los intérpretes pioneros, o de la creación de la Asociación Profesional de Intérpretes de Conferencias (APIC) en 1971. Toca también asuntos de actualidad como las relaciones entre intérpretes o entre intérpretes y agencias de traducción o empresas organizadoras, la percepción que tiene la prensa brasileña de los intérpretes, las grandes conferencias organizadas en Brasil como el Foro Social Mundial de 2005 en Porto Alegre, la mercantilización de la profesión o la situación de los intérpretes que no trabajan en el eje Río-San Pablo.

Dedica un capítulo completo a la formación de intérpretes en Brasil, describiendo el panorama internacional y la actualidad formativa en las universidades de su país (Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Universidade Anhanguera, Pontificia Universidad Católica de São Paulo, Pontificia Universidad Católica de Rio Grande do Sul y Universidad Federal de Rio Grande do Sul), así como las iniciativas institucionales para la formación de intérpretes, los cursos superiores, la metodología, el profesorado, etc.

Reynaldo Pagura cierra su tesis indicando posibles temas de investigación para el futuro: 1) la interpretación fuera del eje Rio-San Pablo; 2) perfil específico de los intérpretes que trabajan para agencias; 3) expectativas y exigencias de los usuarios de la interpretación en Brasil; 4) análisis cualitativo y cuantitativo de la relación entre formación y éxito profesional; 5) estudio de corte etnográfico de los intérpretes que trabajan en Brasil.

El apasionante camino de Mercedes Álvarez-Moreno

¿Quién no se acuerda de La clave, uno de los mejores programas informativos y de debate en la historia de la televisión nacional? Lourdes de AIB nos acerca la historia de una de las intérpretes del programa de José Luis Balbín a través de una entrevista a Mercedes Álvarez-Moreno en la que ésta rememora su trayectoria vital y reflexiona sobre los cambios que ha experimentado la profesión de intérprete desde sus comienzos en los años sesenta hasta la actualidad.

Niña de la guerra, refugiada en la Unión Soviética primero y en Francia después, se había exiliado junto a sus padres en la República Democrática Alemana a comienzos de los cincuenta, lo cual le permitió hablar con soltura no sólo el español, sino el ruso, el alemán y el francés. La convicción, a raíz de la invasión soviética de Checoslovaquia en 1968, de que el sistema comunista «no tenía arreglo» le impulsaría a retornar a España tras la muerte de Franco. Y fue entonces, una vez en Madrid, cuando empezó a trabajar en La Clave y posteriormente en la Conferencia sobre la Seguridad y Cooperación en Europa. A partir de 1986, una vez España entró a formar parte de la Comunidad Europea, comenzó a trabajar como intérprete para las Instituciones europeas, el Parlamento y la Comisión principalmente. La casualidad quiso hacer que la asturiana Mercedes Álvarez-Moreno se encontrara ejerciendo como intérprete de una Comisión del Parlamento Europeo reunida en sesión extraordinaria en Berlín occidental aquel histórico 9 de noviembre.

Mercedes Álvarez Moreno publicó en 2004, junto con Nuria Quevedo, un libro sobre su experiencia en el exilio titulado «ILEJANÍA, La cercanía de lo olvidado» en la editorial alemana Basisdruck, y cuya versión en español estará disponible en breve, tal y como la autora nos cuenta en este vídeo de AIB:

Vía: AIB, Mirada entre visillos

Historia de la interpretación parlamentaria en Canadá

Bélgica fue el primer país que introdujo la interpretación parlamentaria, en 1936, como resultado de las repetidas reivindicaciones del partido Rexista de Léon Degrelle. Diez años después, en 1956, Suiza lanzó un servicio similar.

A finales de los años cuarenta, varias organizaciones canadienses empezaron a experimentar con instalaciones móviles de interpretación simultánea. La Universidad de Montreal fue una de las primeras en experimentar con la modalidad de «interpretación con micrófono» que introdujo a modo de prueba en 1949 y cuya experiencia se incorporó al programa Máster de traducción e interpretación dos años más tarde.

Pero la fecha clave de la interpretación parlamentaria en Canadá fue el 15 de enero de 1959, cuando se introdujo la interpretación simultánea en la Cámara de los Comunes. Durante la campaña electoral de 1958, John Diefenbaker había prometido a los canadienses francófonos cheques bilingües y «traducción instantánea» de los debates en la Cámara Baja. El día de las elecciones, 31 de marzo de 1958, su partido ganó por arrolladora mayoría (obtuvo 208 de los 265 escaños, incluidos 50 de los 75 escaños de Quebec). Desde tan memorable fecha, todo lo que se dice en la Cámara de los Comunes se interpreta de manera simultánea, sea cual sea el signo político de la persona que habla. El nuevo servicio de interpretación simultánea fue fruto de la necesidad constitucional de brindar apoyo tangible, no solo simbólico, al bilingüismo parlamentario.

El año pasado y con motivo del 50 aniversario del servicio de interpretación del Parlamento de Canadá (además del 75 aniversario de la creación del Translation Bureau, 1934, y el 40 aniversario de la Ley de Lenguas Oficiales, 1969), Jean Delisle firmaba una magnífica reseña –en la revista Language Update– del apasionante recorrido de la interpretación en el seno del Parlamento canadiense que recomiendo no perderse:

Delisle, J. (traducción de Victoria Ralph) Fifty years of Parliamentary interpretation. En: Language Update, Volumen 6/3, septiembre 2009. (original publicado en Canadian Parliamentary Review, Volumen 32, No. 2, verano 2009).

Fotografías: BTB

Historia de la interpretación en América Latina

Ayer cayó en mis manos un artículo sobre la historia de la interpretación en Cuba escrito por Grisel Ojeda Amador y titulado «La primera interpretación simultánea en Cuba, ¿realidad o fantasía?» que no sólo me instruyó sobre la historia y práctica de esta profesión en el país caribeño sino que me llevó a conocer un sitio web muy interesante que me gustaría compartir en bootheando.

Se trata del sitio web de HISTAL , un Grupo de investigación de la Universidad de Montreal , Canadá, cuyo objetivo es dotar de un espacio donde intercambiar experiencias sobre la historia de la traducción y de la interpretación en América Latina incluyendo Brasil.

La página incluye un directorio de investigadores de la historia de la traducción en América Latina –clasificados según el país donde trabajan o según el país sobre el cual se concentra su interés de investigación– y un acervo de fuentes bibliográficas útiles para el desarrollo de los proyectos más diversos. Podemos encontrar también información sobre grandes y pequeñas figuras que han ejercido tareas de traducción o interpretación en algún momento de la historia (se incluye una corta biografía y bibliografía de aquellos traductores e intérpretes haciendo especial énfasis en su obra como «profesionales»).

Quizás la sección más interesante para muchos de nosotros sea la de documentos, donde se proporcionan trabajos publicados o inéditos, sobre temas relacionados con la historia de la traducción e interpretación en América Latina.

Además la página de HISTAL ofrece información sobre proyectos y eventos, así como enlaces de interés.

Una iniciativa muy recomendable.