La documentación de cabina
En no pocas ocasiones he hablado (y no me cansaré de hacerlo) de lo importante que es el trabajo del intérprete antes del comienzo de una conferencia, es decir de la preparación. Pero no hay que olvidar que una vez hemos realizado la labor de detective y de ratón de biblioteca nos queda decidir cómo trasladar toda esa información a la cabina, decidir qué llevar. La cabina de interpretación es un espacio reducido y limitado, por lo que hay que tener en cuenta que además del equipo de supervivencia que recomienda la AIIC (cuaderno y papel de notas, bolígrafos, lápices y sacapuntas, marcador fluorescente, toallitas húmedas para limpiar los auriculares, abrebotellas, caramelos o pastillas para la garganta, sujetapapeles o grapadora, prismáticos, botellín de agua, y algún tentempié, etc.) tenemos que meter en el porsiacaso muchos papeles: el orden del día, el listado con los nombres de los ponentes y asistentes, una relación de organizaciones (y siglas), copias de las presentaciones, artículos de los ponentes, listas terminológicas, diccionarios varios, glosarios, portátil o tableta, apuntes propios, chuletas con los términos clave, etc. ¿Y ahora qué me llevo?
Cada intérprete es un mundo y se prepara y documenta de la manera que mejor sabe, o puede, antes de interpretar. Al igual que hay muchos estilos de interpretar, existen también muchas maneras de prepararse antes de una conferencia y muchas formas de utilizar esa información en cabina. Hay intérpretes que no necesitan llevar nada a cabina y otros sin embargo tienen que llevar la casa a cuestas. Algunos pueden consultar listados, ordenadores, diccionarios o la prensa mientras interpretan y otros necesitan concentrar toda su energía en el discurso. Cada maestrillo tiene su librillo. Yo suelo tener siempre un diccionario en cabina y llevar varios listados elaborados previamente por mí, más como apoyo moral que como herramienta de trabajo, pues pocas veces los consulto. A mi me resulta más útil la información concisa y resumida en pequeñas tablas, o mi inseparable cuaderno donde tengo organizadas las ideas del tema que voy a interpretar. ¿Qué os lleváis vosotros a cabina?
El cuaderno
La presentación
Recursos léxicos y documentales para intérpretes: Pesca y acuicultura
Todos los intérpretes sabemos que nuestro trabajo comienza mucho antes de que dé comienzo una conferencia, se inicie una reunión o se inaugure un congreso; y que no acaba al término de la conferencia, al final de la reunión o con la clausura del congreso. Esto se llama preparación y es nuestra red de seguridad. Una de las muchas fases de este proceso de planificación y organización es la preparación terminológica y conceptual. Por mucho debate que exista en torno a la disyuntiva entre ser especialistas o generalistas, lo cierto es que es muy difícil que los intérpretes estemos especializados en un único ámbito o disciplina (para empezar ¿cómo se limita esa «especialización»?), así que a menudo nos toca saltar de un tema a otro mientras nos metamorfoseamos con total naturalidad. Por eso somos intérpretes, ese es el reto que nos apasiona.
Pongamos por caso que vamos a interpretar un congreso sobre pesca y acuicultura de naturaleza un tanto técnica. Está claro que antes de lanzarnos a memorizar peces, redes y barcos, tendremos que explorar el terreno concienzudamente para hacernos una idea de cómo funciona ese sector; es decir, tendremos que adentrarnos en el mundo de los organismos acuáticos (taxonomía, biología, alimentación, genética, reproducción, etc.), de las instalaciones, los equipos, las artes y los buques, los mares y los océanos; pero no podemos olvidarnos de los aspectos medioambientales, empresariales, económicos, financieros, sanitarios, políticos, institucionales, legales, metodológicos y hasta publicitarios. No era mi intención asustar, pero sí compartir una recopilación de recursos y fuentes de información sobre acuicultura y pesca que están disponibles en la Red y que me han resultado de utilidad cuando preparaba reuniones y conferencias técnicas sobre estas materias. No se trata de una colección exhaustiva; solo pretendo dar una idea de la tipología de recursos que se pueden encontrar en Internet.
1) Glosarios y bases de datos:
- Glosario de acuicultura (Departamento de Pesca de la FAO; árabe, chino, español, francés e inglés)
- Glosario de términos de acuicultura (CINDOC-CSIC; en alemán, español, francés, ingles e italiano)
- Glosario de pesca (Departamento de Pesca y Acuicultura de la FAO; en árabe, chino, español, francés e inglés)
- Glossary of fishery terms – DAFF Australia
- Glosario sobre túnidos (Isabel de Andrés de Irazazábal, Comisión Internacional para la Conservación del Atún Atlántico –ICCAT; en español e inglés)
- Tesauro de Ciencias Acuáticas y Pesca (ASFA; en inglés, francés y español)
- Glosario de términos pesqueros – SCRS/CICAA (en inglés y español)
- Aquatext. Diccionario sobre acuicultura en inglés
- Glosario de términos biológicos – ICTIOTERM (en español)
- Manual práctico de inglés marítimo (en inglés y español)
- Definición y clasificación de artes de pesca (Departamento de Pesca y Acuicultura de la FAO: en español, inglés y francés)
2) Instituciones, empresas y organismos internacionales:
- CIESM – International Commission for the Scientific Exploration of the Mediterranean Sea. (información en francés e inglés)
- Departamento de Pesca y Acuicultura de la FAO (información en inglés, francés, español, árabe y chino)
- DG de Asuntos Marítimos y Pesca – UE (información en varios idiomas)
- FEAP –Federation of European Aquaculture Producers (información en inglés y francés)
- FROM – Fondo de Regulación y Organización del Mercado de los Productos de la Pesca y Cultivos Marinos (información en español, inglés, catalán, gallego y vasco)
- ICCAT – International Commission for the Conservation of Atlantic Tuna (información en inglés, francés y español)
- ICES – International Council for the Exploration of the Sea (información solo en inglés)
- IEO – Instituto Español de Oceanografía (información en español e inglés)
- IFREMER – Institut Français de Recherche pour l’Exploitation de la Mer (información en francés e inglés)
- Instituto de Ciencias del Mar – CSIC (información en español, inglés y catalán)
- NAFO – Northwest Atlantic Fisheries Organization (información solo en inglés)
- OESA – Fundación Observatorio Español de Acuicultura (información en solo en español)
- OIE – Organización Mundial de Sanidad Animal (incluidos los animales acuáticos) (información en inglés, francés y español)
3) Información sobre especies:
- Catálogo de especies pesqueras del FROM (catálogo de especies pesqueras con más de 372 especies. En línea solo se pueden consultar un número reducido de especies
- Census of marine life (Proyecto internacional para evaluar la diversidad, distribución y abundancia de especies marinas)
- FISHBASE (Base de datos multilingüe con información sobre más de 32100 especies)
- ICTIMED – Ictiología del Mediterráneo
- WoRMS – World Register of Marine Species
- Marine Species Identification Portal
4) Otra información de utilidad:
- United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) (en inglés principalmente, con algunos textos en francés, español, árabe y chino)
- Diccionario de términos náuticos(en inglés, francés y español)
- Diccionario náutico (en español)
-Algas marinas (en español)
- Glosario sobre ecosistemas marinos (en inglés y español)
- Glosario de mareas y corrientes (en español)
- Glosario de mareas y corrientes (en inglés)
- Glosario meteorológico (en inglés y español)
La Glosateca
La Glosateca es una compilación de bancos de datos, diccionarios, glosarios, etc. cuya utilidad ha sido comprobada. Esta genial idea se nutre de consejos y recomendaciones de profesionales de la traducción, algunos de ellos miembros de ASETRAD, y de hallazgos casuales y sorprendentes, tal y como nos cuenta Maite Fernández en la reseña que hace de la Glosateca en la página web de Asetrad.
La Glosateca es una plataforma para profesionales de la terminología, la traducción o la interpretación que tengan el español como principal lengua de trabajo. El objetivo es reunir los mejores glosarios de las distintas ramas del saber, poniendo un poco de orden en las estanterías para poder encontrar luego todos esos valiosos trabajos.
Para facilitar la búsqueda de términos, cada enlace va acompañado de una breve explicación sobre las lenguas que contiene el glosario, la existencia o no de definiciones, el tema del que trata y la fuente del mismo.
Contiene glosarios clasificados por grandes áreas temáticas como la agricultura, las ciencias de la tierra, de la salud, o de la vida, temas sociales, cultura, derecho, economía, educación, industria, TIC, turismo y ocio, además de muchos otros recursos multidisciplinares. Merece la pena no sólo consultar la Glosateca sino contribuir a esta magnífica iniciativa colectiva.
Glosarios y tesauros de agricultura del USDA
Los seguidores de la película Babe, el cerdito valiente quizás recuerden que ‘Hoggett’ era el apellido del granjero de esa película. Es probable que los cinéfilos con conocimientos de agricultura reconozcan ‘hogget’ —una ortografía un poco diferente— como el término usado para describir a un cordero desde la edad de destete hasta la edad de su primer esquileo.
El término ‘hogget’ es uno de los muchos agregados a la nueva edición del Glosario y Tesauro del Vocabulario Especializado de Agricultura, elaborado por la Biblioteca Agrícola Nacional (NAL por sus siglas en inglés) en 2009. Otras entradas nuevas incluyen ‘quarg’, un queso fresco y blando, y ‘nekton’, organismos acuáticos que nadan activamente.

Las cuatro obras de referencia —Glosario de Términos Agrícolas y su equivalente en inglés Glossary of Agricultural Terms, y el Tesauro Agrícola y su equivalente en inglés NAL Agricultural Thesaurus— ya están disponibles en línea en la página del USDA.
Esta iniciativa incluye términos utilizados en el ámbito de la producción agropecuaria, alimentación, nutrición, silvicultura, y otros temas agrícolas afines. Los glosarios se pueden descargar o consultar en línea. Estos glosarios —cada uno tiene cerca de 500 páginas— proporcionan definiciones breves y útiles de aproximadamente 2500 términos. Los tesauros —de unas 8000 páginas— ofrecen sinónimos de más de 68 000 términos.
La Biblioteca Agrícola Nacional (NAL) forma parte del Servicio de Investigación Agrícola (ARS), una agencia de investigación científica del Departamento de Agricultura de EE.UU.
Vía: Marcia Wood, USDA
Perdida en el cromosoma
Ayer estaba en cabina, interpretando los intríngulis de la reproducción de los cultivos y, entre meiosis, mitosis y tubos polínicos, se me apareció una cromátide. Hasta ahí bien. El problema es que mientras seguía destripando los entresijos de los cultivos dioicos, monoicos y saltando de cebada en cebada, no podía evitar seguir dándole vueltas a la palabrita, manteniendo ese diálogo interior tan propio de nuestra profesion, y preguntándome una y otra vez si no me habría equivocado y debiera haber dicho cromátida en lugar de cromátide …… En cuanto terminé de traducir me apresuré a consultar en internet y en todo tipo de diccionarios y glosarios para salir de dudas.
En Panace@ (volumen VII, No. 24) encontré una cromátide:
Unidad citogenética indivisible del cromosoma constituida por una fibra de cromatina (es decir, por una molécula lineal continua de ADN bicatenario y proteínas). El cromosoma puede existir en forma de una sola cromátide (como sucede en la anafase y la telofase mitóticas y en el período gap 1 o G1 de la interfase) o en estado de dos cromátides (como sucede en el período gap 2 o G2 de la interfase y en la profase y metafase mitóticas), en este último caso, como resultado de la duplicación del ADN en el período de síntesis de la interfase celular. Las dos cromátides que componen un mismo cromosoma reciben el nombre de «cromátides hermanas».
Según F. Navarro (Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina):
….la mayoría de los vocablos médicos que incorporan la terminación «–id» en inglés adoptan en español la desinencia «-ide». En bioquímica y biología molecular ello también se cumple en casos como diploid, diploide; solenoid, solenoide; capsid, cápside (muchísimo más frecuente incluso que la variante «cápsida»), pero existen notables excepciones a la regla: lipid, lípido; hybrid, híbrido; acid, ácido; plasmid, plásmido; cosmid, cósmido; fluid, fluido.
Para rematar, y queriendo consultar otra fuente adicional que viniera a respaldar esa traducción, se me ocurrió consultar El Vocabulario Científico y Técnico de la Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales, y en su página 267, incluía -para desconcierto de la intérprete- la siguiente entrada:
Cromatidio (sinónimo: Cromátida) – cada uno de los filamentos que forman un cromosoma, entre el comienzo de la profase y la metafase de la mitosis, así como entre la diplotena y la segunda metafase de la meiosis
Me rindo. ¿alguién me puede ayudar?






