Formación de verano para intérpretes, en Madrid
Los días 17 y 18 de junio Diana Soliverdi organiza en Madrid (en la sede del colegio de licenciados de Madrid) un «Curso intensivo de interpretación consecutiva». El curso está dividido en dos niveles (elemental y avanzado). En el grupo elemental la actividad se centrará en la enseñanza de la técnica de la interpretación consecutiva, explicando en qué consiste y dotando al alumno de los medios para poder aplicarla. En cuanto se haya concluido esa parte se realizará una parte práctica partiendo primero de párrafos muy breves y sencillos y gradualmente más complejos. Al tratarse de un grupo que debe aprender la técnica partiendo de cero, se trabajará español-español. En el grupo avanzado se practicará la interpretación consecutiva sobre distintos temas de actualidad. Según el nivel y los deseos del grupo, el profesor podrá decidir empezar con español-español para pasar a combinarlo con inglés y/o francés cuando sea oportuno. El segundo día del curso ambos grupos seguirán avanzando en la materia y profundizando en aquellos aspectos que resulten más necesarios.
Del 4 al 29 de julio se organizará también en Madrid (Universidad Autónoma de Madrid) un «Curso práctico de interpretación italiano-español» (de 60 horas lectivas) en horario de tarde (15:30 a 18:30 de lunes a viernes) cuyo objeto es profundizar en el conocimiento de las técnicas de interpretación simultánea y consecutiva basándose exclusivamente en la práctica de estas dos disciplinas. Las clases serán impartidas por intérpretes profesionales en ejercicio que cuentan con una vasta experiencia tanto en su actividad profesional como en su faceta docente. La titular del curso será la profesora Diana Soliverdi Garrigós.
Más información sobre los cursos: dsoliverdi@gmail.com
Docentes:
Katrin Vanhecke. Es licenciada en Traducción e Interpretación (especialidad interpretación de conferencia) por la Escuela Superior de Traductores e Intérpretes de Bruselas y doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga. Su línea de investigación es la didáctica de la interpretación consecutiva y simultánea. Inició su actividad profesional como intérprete en 1988. Y es miembro de AICE (Asociación de Intérpretes de Conferencia de España) desde 2005, donde actualmente ocupa el cargo de presidente. Desarrolla su actividad docente en el campo de la interpretación desde 1992, primero en Cluny-ISEIT y a continuación en la Universidad de Córdoba. Organizó el Máster de Interpretación de Conferencia de Cluny-ISEIT y fue directora y profesora de las dos primeras ediciones (1998-2000).
Diana Soliverdi. Es licenciada en Filología Hispánica por la Universidad Complutense de Madrid y se formó como intérprete estudiando con profesionales. Hace 20 años que desarrolla su actividad profesional con la combinación francés-español, italiano-español y es traductor jurado de ambos idiomas. Es miembro de AICE (Asociación de Intérpretes de Conferencia de España) y forma parte de su Comité de Formación. Desde 1998 lleva impartiendo clases de interpretación: en el master de Cluny ISEIT (del que fue directora desde 2007 hasta 2009, cuando la Universidad cesó su actividad). Desde 2001 en la facultad de Interpretación y Traducción de Mesina (Italia). Este curso académico ha comenzado a impartir clases en la Universidad Autónoma de Madrid.
Glosario Multilingüe Jurídico Policial
Hoy ha caído en mis manos el Glosario Multilingüe Jurídico Policial, una obra muy útil e interesante de la que desconocía su existencia, aunque salió a la luz hace ya tres años. Sí, ya sé que los asuntos policiales nada tienen que ver ni con la agricultura ni con la pesca, mi ámbito de trabajo habitual, pero ante una obra tan singular, fruto del empeño de algunos y de la colaboración de muchos, ¡qué menos que compartirla y difundirla en este espacio de la blogosfera!

Ideado y coordinado por José Duque Quicios, experto en Cooperación Policial Internacional, el Glosario Multilingüe Jurídico Policial es fruto de la colaboración de más de 150 personas que durante casi ocho años han trabajado para hacer realidad este proyecto: policías, militares, diplomáticos, abogados, periodistas, lingüistas, catedráticos y profesores de universidades, escuelas de idiomas y traductores jurados, además del correspondiente personal encargado de las aplicaciones informáticas. El Glosario pretende ser un instrumento de la cooperación policial internacional, y se ofrece como una herramienta útil, en el que el español se ha utilizado como idioma patrón (3700 términos) y en el que se incorporan 53 idioma* hablados en el 75% del mundo.
Su formato y su contenido le permiten su utilización por cualquier profesional, sin importar su lengua, en cualquier país en el que se hable cualquiera de los idiomas presentados. Su objetivo general es proporcionar, principalmente, a los ministerios de Justicia, Fuerzas y Cuerpos de Seguridad, agencias nacionales de inteligencia, enlaces policiales nacionales en el extranjero e instituciones penitenciarias, un instrumento útil y adecuado para el entendimiento entre sus miembros, así como la comprensión y traducción de sus documentos.
Aparte de los organismos anteriormente citados, también pueden beneficiarse los ámbitos universitarios, escuelas jurídicas y políticas, así como profesionales del derecho de todo el mundo. Su objetivo específico es conseguir que las instituciones anteriormente citadas, posean una herramienta adecuada de conocimiento del lenguaje jurídico-policial, que les permita comunicarse entre ellas, en sus respectivos idiomas. Permitir la comprensión y el entendimiento de las distintas filosofías y métodos de trabajo, entre los ámbitos judiciales y de seguridad pública, traducir documentos relativos a situaciones policiales, judiciales y penitenciarias, introducir las bases de datos de los distintos idiomas, en los programas actualmente existentes, para conseguir la traducción automática de textos jurídicos y policiales.
El Glosario multilingüe jurídico-policial es una herramienta de carácter técnica dentro del campo del Derecho, Policial y Penitenciario, compuesto por palabras y expresiones breves de uso más frecuente. Su actualización permite encontrar los últimos neologismos policiales: desde «globalización» hasta «»persecución transfonteriza» o desde «entrega controlada de drogas», «taliban» o «Al Qaeda». También, en la parte española se incluyen palabras y expresiones utilizadas por la delincuencia en América latina, por lo que la utilización de este glosario se extiende a todo el mundo policial de habla hispana.
La presentación final de la obra se pude hacer en cualquier formato electrónico, pues a diferencia del formato de papel, permite hacer cualquier entrada en cualquier idioma y encontrar su traducción en cualquiera de ellos.
Se ha creado una pagina web, http://www.glosario-mjp.com, donde, a parte de una presentación de la obra en varios idiomas, se puede descargar una versión demo.
*Alemán, árabe, armenio, bosnio, búlgaro, catalán, checo, chino (escritura simplificada y han yu pinyin), coreano, croata, danés, eslovaco, esloveno, español, estonio, euskera, farsi, finés, flamenco, francés, gallego, georgiano, griego, hebreo, hindi, holandés, húngaro, indonesio, inglés, irlandés, islandés, italiano, japonés (kanji y romnjí), letón, lituano, maltés, pashtun, polaco, portugués, punjabi, rumano, ruso, serbio (cirílico y latino), sueco, tajiki, tailandés, turco, ucraniano, urdu y uzbeko.
Japonés para intérpretes
Yo de momento no tengo intención de aprender japonés, pero seguro que hay bastantes intérpretes de español que tienen este idioma como lengua B ó C. Lionel Dersot, intérprete de japonés, inglés y francés, tiene un blog muy interesante y muy activo y no hace mucho informaba de un curso que está montando que quizás pueda interesar a algún intérprete de español: Advanced Japanese Language Learning for General Learners and Interpreters. A resource in progress for serious advanced self-learners of modern, professional Japanese and for non-native interpreters
No se pierde nada por echar un vistazo
