Cursos cortos de interpretación en el MIIS

El MIIS (Monterey Institute of International Studies) anuncia dos cursos intensivos de interpretación (Portugués/Español, Portugués/Inglés) para el próximo otoño –programados para que coincidan con la conferencia anual de la ATA– dictados por el intérprete brasileño afincado en EE. UU. y escritor, Ewandro Magalhães.
Los días 24, 25 y 26 de octubre de 2010 se celebrará el primero de estos cursos. Se trata de un taller intensivo de carácter práctico sobre interpretación simultánea (20 horas) que lleva organizándose con gran éxito desde 1998. Es requisito fundamental que los participantes hablen con soltura portugués e inglés o español y cuenten con experiencia previa en traducción o interpretación. El plazo para matricularse está abierto hasta el 17 de septiembre. Más información: MIIS
El segundo curso de interpretación simultánea es de nivel medio o avanzado y está dirigido a intérpretes profesionales o principiantes que tengan el portugués como lengua A o B. Este curso se celebrará del 1 al 5 de noviembre de 2010 (40 horas) y el plazo de matrícula está abierto hasta el día 24 de septiembre. Más información: MIIS
Interpretación y acreditación en Estados Unidos
De eso se quejaba precisamente Harry Obst en su libro, de la falta de criterio homogéneo para la acreditación de intérpretes en su país y de la carencia de un sistema de formación adecuado que prepare a los intérpretes del futuro en Estados Unidos a semejanza del modelo que se sigue en el viejo continente. No sé si habrán cambiado mucho las cosas o no, pero a tenor de lo que podemos leer, parece que no hay una modo universal de convertirse en intérprete acreditado en EE. UU., aunque sí existen diversos caminos para conseguirlo a través de universidades y otros organismos de acreditación.
Muchas universidades ofrecen licenciaturas, posgrados y Máster en traducción e interpretación, y cursos también para preparar los exámenes de acreditación: Bellevue Community College (Certificate in Translation & Interpretation), Boston University (Certificate Program for Community Interpreters, Certificate Program for Legal Interpreters, Certificate Program for Medical Interpreters), College of Charleston (MA in Bilingual Legal Interpreting), Florida International University (FIU Certificate in Legal Translation & Court Interpreting), Monterey Institute of International Studies (MA in Conference Interpretation, MA in Translation and Interpretation), New York University (Professional Certificate in Court Interpreting: Spanish/English, Professional Certificate in Medical Interpreting), San Diego State University (Certificate in Spanish-English Translation and Interpretation Studies), Translation Center, University of Massachusetts Amherst (Online Medical Interpreting Certificate), University of Arizona National Center for Interpretation (Agnese Haury Institute Court Interpretation Course), University of Minnesota (Certificate in Interpreting with Health Care specialization, Certificate in Interpreting with Legal specialization), Wake Forest University (Certificate in Spanish Interpreting).
Encuentro mundial de traductores e intérpretes en Salamanca, auspiciado por la ONU
La Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca (USAL) acogerá en la primavera de 2011 la primera reunión mundial de universidades firmantes del memorándum de entendimiento suscrito con las Naciones Unidas (ONU) en 2009, por el que 17 universidades del mundo acordaron la formación «específica» de traductores e intérpretes con vistas a los exámenes competitivos de la entidad supranacional.

Según indicó a Europa Press la institución académica salmantina, se trata de un programa mundial que Naciones Unidas ha abierto con las universidades de las seis lenguas oficiales de la organización, en que la USAL es la única universidad de lengua española firmante del acuerdo.
«El año que viene vamos a dar un paso más con la reunión de Salamanca, que va a desarrollar aspectos del convenio tanto para nosotros como para todas las universidades firmantes», señaló el doctor y decano de la Facultad de Traducción y Documentación, Carlos Fortea Gil.
Cursos de interpretación en los servicios públicos de la Universidad de Alcalá
El próximo mes de marzo, la Universidad de Alcalá acogerá cuatro seminarios de formación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos que ahondan en las posibilidades que ofrece la interpretación remota, la interpretación de signos y la interpretación jurídico-legal de la mano de distintos profesionales. Es una oportunidad inigualable para profundizar en las características de estos diferentes tipos de interpretación y posteriormente poner en práctica lo aprendido.
A pesar de que la interpretación se ha asociado tradicionalmente con la comunicación cara a cara en la que los participantes y el intérprete comparten el mismo lugar físico, sin embargo, la continua difusión de las TIC ha provocado cambios en la comunicación, que afectan invariablemente a la práctica de la interpretación. Nuevos modos de comunicación a distancia están dando nuevas oportunidades a los intérpretes y están contribuyendo al desarrollo de una nueva situación que hay que afrontar: gran accesibilidad, precios más competitivos, grandes distancias entre el intérprete y sus interlocutores, desarrollo de infraestructuras técnicas adecuadas…. Como respuesta a estos retos el Grupo FITISPos-UAH organiza una serie de Seminarios de Formación sobre: Interpretación Remota, Interpretación de signos e Interpretación jurídico-legal.
SEMINARIO I: INTERPRETACIÓN TELEFÓNICA (1 ECTS) (en español)
1 marzo 2010: Interpret Solutions – interpretación telefónica I
2 marzo 2010: Interpret Solutions – interpretación telefónica II
3 marzo 2010: Dualia – interpretación telefónica
SEMINARIO I1: INTERPRETACIÓN VIDEO REMOTA (0,5 ECTS) (en inglés)
4 marzo 2010: Interpretación video remota I: Sabine Braun (Universidad de Surrey)
5 marzo 2010: Interpretación video remota II: Sabine Braun (Universidad de Surrey)
8 y 9 marzo 2010: Práctica (A confirmar): Interpretación video remota Universidad de Alcalá y Universidad de Surrey.
SEMINARIO III: INTERPRETACIÓN DE SIGNOS (0,5 ECTS)
8 y 9 marzo 2010: Ursula Valenciano. Intérprete de signos del Ayuntamiento de Alcalá
SEMINARIO IV: INTERPRETACIÓN JURÍDICO-LEGAL (1 ECTS) (provisional)
10 marzo 2010: Hassan Saharahui. Coordinador del grupo de T& I del Ministerio de Justicia
11 marzo 2010: T&I de la Administración
Información de contacto:
Organizadores: Grupo FITISPos-UAH
Coordinadora: Carmen Valero-Garcés
Lugar: Universidad de Alcalá. Departamento de Filología Moderna
Horario: 16 – 20
Email: aula.traduccion@uah.es y traduccion.sspp@uah.es
Web: http://www.fitispos.com.es y http://www2.uah.es/traduccion
Tlf.: +34 91 885 53 47 Fax: +34 91 885 44 45
Colaboración estratégica en la cabina de interpretación
Si las relaciones en el trabajo no siempre son fáciles –al fin y al cabo es una convivencia forzada con desconocidos a los que vemos más que a nuestra propia familia y amigos–, huelga decir que si esa relación se tiene que fraguar en un contexto de gran tensión y exigencia cognitiva, dentro de un espacio confinado como el de la cabina de interpretación, se necesita de una dosis adicional de buena voluntad para que la convivencia transcurra con normalidad.
Lo ideal sería que existiera una buena relación entre los intérpretes, basada en la solidaridad, el apoyo, la colaboración y el respeto, de tal forma que pudieran constituir un equipo de trabajo capaz de lograr los mejores resultados. Sin embargo, en ocasiones esto no sucede, y lógicamente una situación así redunda en una merma de la calidad final. Muchas veces los problemas tienen su origen en las diferencias de carácter o choques de personalidad entre los intérpretes, también influye el hecho de que éstos tengan diferente grado de veteranía, de preparación o distintas maneras de entender la profesión.

No hace mucho leí un artículo (Jensen, J.B., 2006. The strategic partnership in the conference interpreting booth. Proceedings of the Annual Meeting of the American Translators Association) de John B. Jensen de la Universidad Internacional de Florida (EE. UU.) que precisamente ahondaba en la importancia de las relaciones estratégicas en la cabina de interpretación. El artículo de Jensen detallaba los aspectos clave para conseguir el éxito en esta cooperación, así como las principales dificultades, sin olvidar los aspectos importantes que hay que negociar antes de abrir la puerta de la cabina. Además, en su artículo el autor incluía los resultados de un estudio preliminar que realizó con un grupo de intérpretes profesionales a quienes pedía que contestaran a varias preguntas relativas a diferentes aspectos del trabajo en equipo, un asunto al que no siempre se le da la importancia que se merece.
