Curso de Especialización en Interpretación Italiano-Español
La Universidad Autónoma de Madrid lanza un nuevo Curso de Especialización en Interpretación Italiano-Español que se celebrará del 9 de enero al 31 de marzo de 2012 (de lunes a viernes de 9.30 a 12.30). El curso comenzará dedicándose exclusivamente a la interpretación simultánea, contrariamente a como suele hacerse de forma habitual. Una vez que el alumno ha adquirido esa capacidad, aunque sea en un primer estadio, estará mejor preparado para aprender la técnica de la interpretación consecutiva que es un sistema mas elaborado y por tanto de mayor complejidad.
Se explicará la forma de trabajar de un intérprete simultáneo y la manera de colaborar con el compañero de cabina, aspecto fundamental. El profesor escuchará cada día al mayor número posible de alumnos. Les corregirá de uno en uno, de forma absolutamente personalizada y en común, de manera que los errores y los aciertos puedan servir de aprendizaje a toda la clase. Al hilo de los discursos que se irán traduciendo primero de forma directa y después en ambos sentidos, se irán haciendo sugerencias, despejando dudas e introduciendo vocabulario en ambos idiomas.
En clase se explicará el quehacer cotidiano de un intérprete, el comportamiento que ha de tener, cómo debe prepararse una reunión y la ética que ha de observar en el ejercicio de su profesión.
Otro aspecto muy importante es el autoaprendizaje: lectura de periódicos y revistas de actualidad con el fin de conocer los términos del lenguaje de hoy día. Es muy recomendable la lectura de literatura de calidad para enriquecer los idiomas y tener un vocabulario amplio. Es imprescindible el visionado y audición de todo tipo de programas en la lengua B para mejorar la comprensión en cualquier contexto. Se recomiendan las prácticas personales con un discurso en audio que se interpretará al tiempo que se graba la propia interpretación, para posteriormente escucharla y aprender de los errores y aciertos, lo cual es un método muy eficaz. Nos hace conscientes de nuestra voz y al mismo tiempo de lo que transmitimos al hablar, aspecto que también es relevante en nuestra profesión. También habrá clases de locución: consideramos fundamental para un intérprete aprender a comunicar con su voz y cómo utilizarla para cuidarla lo más posible.
La estructura del curso se articula en torno a:
A.Clases prácticas
1.Interpretación simultánea (3 primeras semanas)
2.Interpretación consecutiva (4ª a 6ª semana)
3.Ambas técnicas (semana 7 a 12 )
4.LocuciónB.Conferencias
Cuatro conferencias impartidas por expertos sobre cuatro ámbitos muy significativos para un profesional de la interpretaciónC.Prácticas en los Tribunales de la Comunidad de Madrid (15 horas por alumno)
CONTENIDO
1.Semana 1
a.Introducción a la asignatura: explicación sobre la técnica de la interpretación simultánea e ilustración de las ocasiones en las que este tipo de traducción resulta idónea. Ilustración a lo largo del curso y al hilo de la práctica diaria en clase, de los distintos problemas con los que puede encontrarse un intérprete simultáneo, y su resolución. Todo ello partiendo del punto de vista de la experiencia y dejando a un lado las falsas ideas, exclusivamente teóricas, que a veces se tienen de esta disciplina.
b.Traducción a vista de textos italiano-español.
c.Ejercitación en interpretación simultánea (directa) de nivel 1 mediante discursos que leerá el profesor.2.Semana 2
a.Continuación de la traducción a vista.
b.Ejercitación, nivel 2, documentos audio italiano español.3.Semana 3
a.Continuación de la traducción a vista.
b.Ejercitación, nivel 3, documentos audio italiano español.
c.Primera clase de locución: introducción a la asignatura4.Semana 4
a.Introducción a la interpretación consecutiva: explicación de cómo se trabajará a lo largo del curso y cómo se planteará la clase.
b.Exposición de la técnica de la interpretación consecutiva y explicación exhaustiva del método de trabajo. Introducción a la técnica de toma de notas.
c.Ejercicios de toma de notas de discursos breves y sencillos para interpretación consecutiva español-español.
d.Conferencia: El intérprete en el ámbito de la justicia y la seguridad internacional.5.Semana 5
a.Ejercicios de toma de notas de discursos breves y sencillos, leídos por el profesor, para interpretación consecutiva italiano-español.6.Semana 6
a.Ejercicios de toma de notas de discursos algo más largos y complicados, leídos por el profesor, para interpretación consecutiva italiano-español.
b.Se comenzará a hacer ejercicios para el desarrollo de la memoria.
c.Locución II: técnicas de respiración7.Semana 7
a.Simultánea nivel 4: capacidad de concentración, agilidad mental y fluidez
b.Consecutiva nivel 4: capacidad de concentración, agilidad mental y fluidez
c.Simulacro de examen de simultánea
d.Simulacro de examen de consecutiva8.Semana 8
a.Simultánea nivel 5: elaboración de información básica y glosarios por áreas temáticas
b.Consecutiva nivel 5: exposición de las distintas situaciones que se le pueden presentar a un intérprete, y cómo resolverlas.
c.Conferencia II: El intérprete de conferencia y las asociaciones profesionales.9.Semana 9
a.Simultánea nivel 6: la realidad del mercado y normas éticas del intérprete
b.Consecutiva nivel 6: la realidad del mercado y normas éticas del intérprete
c.Locución III: técnicas de vocalización10. Semana 10
a.Simultánea nivel 7: rapidez de reacción y facilidad de palabra para encontrar en segundos la expresión o el término adecuados.
b.Consecutiva nivel 7: actitud del intérprete y comunicación no verbal.
c.Conferencia III: El intérprete de conferencia en el mercado libre.11.Semana 11
a.Simultánea nivel 8: precisión en el vocabulario y sensibilidad hacia los matices del idioma
b.Consecutiva nivel 8: precisión en el vocabulario y sensibilidad hacia los matices del idioma
c.Conferencia IV: La especialización en el intérprete de conferencia.12.semana 12
a.Simultánea nivel 9
b.Consecutiva nivel 9
c.Locución IV: técnicas de entonación y cuidado de la voz.
d.Cierre del curso balance del mismo y encuestas de valoración.
e.Examen de interpretación simultánea en ambos sentidos.
f.Examen de interpretación consecutiva en ambos sentidos.
g.Clausura notas y entrega de diplomas.
Más información: Mariano Garay Hinojal, coordinador (mrnogarai@gmail.com )
ETIM11
Este año se vuelve a celebrar en Málaga, España, el Encuentro anual de Traductores e Intérpretes, ETIM11, que tendrá lugar el 26 de noviembre en el Centro Cívico de la Diputación Provincial de Málaga. Además de los tres ponentes de lujo con los que contará el encuentro (Nino Matas, Juan Pascual y Alicia Martorell), este año también se ha abierto una convocatoria para la presentación de ponencias. El Encuentro, según los organizadores, es una ocasión única para el intercambio, los contactos y para ganar visibilidad profesional.
Podéis encontrar más información en la web del ETIM.
¿Los idiomas más fáciles?
Mucha gente se pregunta el tiempo que le llevará aprender un nuevo idioma, y lo cierto es que esa pregunta tiene difícil respuesta pues depende de un sinfín de factores, desde el tiempo que se invierte, la semejanza o diferencia del idioma que queramos aprender o la motivación, por poner solo algún ejemplo. El Instituto de Servicio Exterior (Departamento de Estado de EE. UU.) ha hecho un singular estudio sobre las expectativas de aprendizaje de una serie de idiomas intentando dilucidar qué tiempo necesita un anglófono, en este caso, para llegar a hablar y leer otro idioma con fluidez. Estas son las conclusiones del estudio:
Idiomas fáciles de aprender:
Idiomas que suponen una dificultad media:
Idiomas que resultan difíciles de aprender:
Trabajar en Europa, como intérprete
El próximo sábado 2 de octubre de 2010, desde las 10 de la mañana hasta las 5 de la tarde, tendrá lugar en Bruselas (Berlaymont, Comisión Europea) el Job Days Europe, una jornada informativa sobre el mercado de trabajo en Europa, cuyo principal objetivo es brindar información actualizada y ofertas de empleo de todos los sectores de actividad en el mercado laboral europeo. Esta actividad está dirigida principalmente a estudiantes, universitarios, profesionales de la orientación profesional y vocacional, técnicos de empleo, etc. Se trata de un foro de encuentro entre empresas, instituciones, estudiantes y personas en busca de empleo que además brinda información práctica sobre diversos aspectos de la movilidad en Europa y sobre las competencias necesarias para los trabajos del nuevo milenio.
La DG Interpretación va a participar en Job Days Europe con dos cabinas de interpretación donde los visitantes podrán probar sus habilidades interpretativas con un discurso simple. Habrá intérpretes profesionales para asesorar e informar sobre la carrera profesional de intérprete.
Intérprete o traductor
Traducción o interpretación; el eterno dilema al que se enfrentan muchos estudiantes que todavía no saben bien que especialidad elegir. Para salir de dudas, en este vídeo Toby Screech reflexiona sobre las diferencias más sobresalientes que existen entre la traducción y la interpretación y las cualidades necesarias para estas dos disciplinas. Toby Screech es un intérprete de conferencias acreditado por la AIIC, afincado en Amsterdam cuyas lenguas de trabajo son el inglés (A), holandés (C), francés (C) y alemán (C).





