Curso intensivo de interpretación consecutiva en Madrid

Los próximos días 4 y 5 de noviembre Virginia Cabañas y Diana Soliverdi dictarán un curso intensivo de interpretación consecutiva de carácter eminentemente práctico con un método basado en su experiencia profesional. El curso se celebrará en Madrid y está organizado en dos grupos según nivel y conocimientos de las técnicas de la interpretación consecutiva.

En el grupo elemental la actividad se centrará en la enseñanza de la técnica de la interpretación consecutiva explicando en qué consiste y dotando al alumno de los medios para poder aplicarla. Esta parte teórica conllevará la primera mañana del curso y podría alargarse a la tarde dependiendo de las preguntas y la interacción de los participantes. En cuanto se haya concluido se pasará a la práctica partiendo primero de párrafos muy breves y sencillos para pasar gradualmente a textos más complejos. Se empezará practicando sin notas, con mensajes orales que enunciará el profesor para que los alumnos retengan y repitan. Al tratarse de un grupo que debe aprender la técnica partiendo de cero, se trabajará español-español. Con el grupo avanzado se practicará la interpretación consecutiva sobre distintos temas de actualidad. Según el nivel y los deseos del grupo, el profesor podrá decidir empezar con español-español para pasar a combinarlo con inglés o francés cuando sea oportuno. El segundo día del curso ambos grupos seguirán avanzando en la materia y profundizando en aquellos aspectos que resulten más necesarios.

Más información: Programa del Curso Intensivo de Interpretación Consecutiva

El intérprete y el estrés: segunda sesión del #IntJC

El pasado 25 de agosto publiqué una entrada sobre la iniciativa que tuvo Lionel Dersot, el autor del blog The Liaison Interpreter, de crear un Journal Club sobre interpretación (#IntJC), cuya sesión inicial –y un tanto experimental para todos– se celebró el sábado 10 de septiembre con una nutrida representación de quince intérpretes «llegados» de distintos rincones del mundo (Alemania, Eslovaquia, España, Bélgica, Estados Unidos, Francia, Japón, Suecia y Venezuela) y con muchas ganas de aprender y de intercambiar ideas. Igual que a @Tulkur, me resultó tremendamente complicado participar en el debate, inmersa como estaba en plena vorágine festiva de la Ribera de Navarra … así que entre chupinazos y barbacoas y con el pañuelico rojo al cuello conseguí meter la nariz en el chat y trastear un poco para entender mejor la dinámica de esta genial iniciativa. En esta primera ocasión la temática del debate era la personalidad del intérprete; todos habíamos leído de antemano el artículo de Schweda Nicholson «Personality characteristics of interpreter trainees: The Myers-Briggs type indicator (MBTI)» y habíamos hecho el test de personalidad de Myers-Briggs. Sólo pude participar en la primera parte del debate, pero a tenor de los resultados de las pruebas de personalidad y el debate al respecto, quedó patente que el intérprete no tenía una personalidad típica, única, mejor o peor. También se habló de si había personalidades más «adecuadas» para ciertas modalidades de interpretación o para ciertos contextos culturales, del uso de este tipo de pruebas en la selección de estudiantes, etc. A mi parecer, este primer encuentro fue todo un logro y un gran éxito y desde aquí quiero a agradecer a Lionel Dersot todo su esfuerzo y empeño por sacar adelante esta iniciativa y por su labor de coordinación y gestión (tenéis a vuestra disposición el archivo correspondiente a la primera sesión de #IntJC, así como  las instrucciones e información básica para poder participar en este encuentro virtual).


La próxima convocatoria está prevista para el sábado 24 de septiembre (22.00 horas de Tokio, 15.00 horas españolas), y de nuevo me resultará complicado asistir, más que nada porque estaré micrófono en mano visitando ríos y riberas, vados y vaguadas, y dudo que encuentre un meandro con acceso a internet o una red wifi disponible en el azud ;-) . El tema de debate de esta segunda sesión del #IntJC es el estrés y el texto elegido es «Stress and the Interpreter» de Said Shaha (Universidad Deakin). Además, Lionel nos ha dejado una relación de artículos complementarios sobre estrés y ansiedad que puede resultar muy útil: «Stress Busters for Interpreters (And Everyone Else)» (Julie Burns), «Want to Improve Your Interpreting? Drop That Donut and Grab a Jump Rope!» (Holly Mikkelson), «”I failed because I got very nervous”. Anxiety and performance in interpreter trainees: An empirical study» (Amparo Jiménez Ivars y Daniel Pinazo Calatayud), «Physiological stress during simultaneous interpreting: A comparison of experts and novices» (Ingrid Kurz), «interpretation and stress» (Alessandra Riccardi, Guido Marinuzzi, Stefano Zecchin), «Whose Trauma Is It? Vicarious Trauma and its Impact on Court Interpreters» (Sonali Rana, Purvi Shah, y Kajori Chaudhuri) y «Emotional and Psychological Effects on Interpreters in Public Services. A Critical Factor to Bear in Mind» (Carmen Valero-Garcés).

También os dejo un par de entradas que publiqué hace tiempo para completar el listado anterior:

- Interpretando a pesar del estrés (17/11/2010)

- ¿Quién dijo estrés? (24/09/2008)

Lección de consecutiva

Una de las pruebas más «temidas» en el proceso de selección de intérpretes autónomos (o auxiliares intérpretes de conferencias, AIC) para las instituciones europeas es quizás la prueba de interpretación consecutiva (de aproximadamente seis eternos minutos). La interpretación consecutiva requiere mucha técnica, buena memoria, concentración, capacidad de análisis y síntesis además del dominio de la toma de notas; así que no es de extrañar que muchos intérpretes la consideren la modalidad más difícil y de mayor riesgo (o al menos en la que el intérprete está más expuesto). Existe ya bastante bibliografía que detalla de manera específica los intríngulis de esta modalidad, así como algún que otro curso y muchos recursos y consejos a lo largo y ancho de la Red para poder prepararse o para reforzar la técnica de consecutiva.

Pero ningún recurso es comparable con una sesión en vivo y en directo donde poder visualizar todo el proceso de escucha del discurso, toma de notas y producción, y apreciar la dificultad de una interpretación consecutiva de la más alta calidad. La Agrupación de Intérpretes de Barcelona (AIB) nos ha regalado una serie de vídeos –realizados por una de sus socias, Lourdes de Rioja– en los que Mary Fons, también socia de AIB, nos asombra con su magnífica técnica de interpretación consecutiva del español al inglés para luego desvelarnos algunas de las pautas que sigue para la toma de notas:

Twitter Journal Club sobre interpretación: #IntJC

Twitter es una red social que nació hace ya cinco años y que se basa en conversaciones de 140 caracteres. Una de sus aplicaciones más recientes, o al menos que más me ha sorprendido, se refiere al ámbito de la investigación científica. Muchos investigadores están empleando ahora esta plataforma para comentar artículos y compartir datos en tiempo real a través de una suerte de Club de Lectura, denominado «Journal Club». Según cuenta Cornelius Puschmann (estudioso del uso que hace la comunidad científica de las redes sociales), los científicos fueron los primeros en apuntarse a Twitter cuando se lanzó en 2006, y muchos de ellos lo utilizan además para «retransmitir» las novedades desde una conferencia, publicar enlaces a artículos, crear relaciones y contactos profesionales, etcétera. El Journal Club es un foro abierto en el que se propone la lectura de un artículo de interés para luego debatirlo en tiempo real en la fecha programada. Los artículos para cada sesión se anuncian en Twitter, y después del debate se suele publicar la transcripción de la conversación y posteriormente el resumen. En la conversación o debate es importante incluir siempre la etiqueta (hashtag) porque de esa manera se genera una especie de sala virtual dentro de Twitter donde transcurre la conversación.

Lionel Dersot, el autor del blog The Liaison Interpreter, acaba de anunciar la creación de un Journal Club sobre interpretación cuya etiqueta será #IntJC. Para los que no sean usuarios de Twitter, podéis echar un vistazo a este URL: http://tweetchat.com/room/IntJC

La idea es celebrar reuniones (en modo 140 caracteres) periódicas para hablar (en inglés) de un artículo que se habrá seleccionado y leído con antelación. Los artículos podrán ser tanto de prensa como de corte académico, pero lógicamente tendrán que estar accesibles en línea. El proyecto está todavía tomando forma y falta definir muchos aspectos, pero si os interesa la idea y queréis participar o saber más, en estos artículos de Lionel está la clave:

- Call for participation: Journal club about interpreting

- More on the Journal Club

- IntJC, interpreting Journal Club first session preparation 1

Conferencias y cursos para intérpretes

Hoy traigo un calendario repleto de actividades para intérpretes. No pretende ser una relación completa de todas las conferencias y cursos que se organizan sobre interpretación, pero como aperitivo para empezar a planificar las actividades formativas de los próximos ocho meses sirve.

6-8 de abril de 2011: IV Simposio de Traducción e Interpretación del/al alemán (Universidad de Salamanca, España)

8-9 de abril de 2011: Monterey Forum 2011, Innovations in Translator, Interpreter and Localizer Education (Monterey, CA, EE. UU.)

13-15 de abril de 2011: Future in the Present: Public Service Interpreting and Translation in the Wild Wired World, 4th International Conference on Public Service Translation and Interpreting & 8th International Meeting on Translation (Alcalá, España)

15-16 de abril de 2011: KäTu2011 – IX Symposium on Translation and Interpreting, Multidisciplinarity – What is it? (Joensuu, Finlandia)

7-8 de mayo de 2011: Expanding Horizons, Institute of Translation and Interpreting (ITI) Conference 2011 (Birmingham, Reino Unido)

12-14 de mayo de 2011: 1st International Conference on Translation and Interpreting Studies TRANSLATA 2011, “Translation & Interpreting Research: Yesterday – Today – Tomorrow” (Innsbruck, Austria)

13-14 de mayo de 2011: New Research in Translation and Interpreting Studies, (Tarragona, Spain)

3- 4 de junio de 2011: AIIC Training of Trainers Seminar 3 (Budapest, Hungría)

20 de junio de 2011: Second International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting and Intercultural Studies (Barcelona, España)

30 de junio – 2 de julio de 2011: Sixth Conference on Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguistics (Legal Linguistics) (Poznan, Polonia)

25-30 de julio de 2011: Short Course for Conference Interpreters Working with English B (University of Westminster, Londres, Reino Unido)

31 de julio – 12 de agosto de 2011: 2011 Cambridge Conference Interpretation Course (CCIC) (Cambridge, Reino Unido)

30 de septiembre – 1 de octubre de 2011: A Dangerous Liaison? The Effects of Translation and Interpreting Theory on Practice (Milwaukee, WI, EE. UU.)

6-7 de octubre de 2011: Translation is the Language of Europe, 3rd international conference on Translation and Interpretation Studies (Vilnius, Lituania)

21 de octubre de 2011: International On-line Conference in Translation and Interpreting Studies, Translation and Interpreting in the Digital Age: Perspectives on Practice and Research (Salford, Reino Unido)

26-29 de octubre de 2011: Annual Conference of the American Translators Association ATA (Boston, Massachusetts, EE. UU.)

28-29 de octubre de 2011: Conceptualisations et noeuds de subjectivité en traduction – interprétation, Colloque International (Mons, Bélgica)

28-30 de octubre de 2011: IPCITI 2011 7th International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting (Edimburgo, Escocia)

17-19 de noviembre de 2011: Text-Process-Text: Questions in Process Oriented Research on Translation and Interpreting (Estocolmo, Suecia)