Seminario de interpretación simultánea en Madrid

La Escuela de Traductores e Intérpretes del Estudio Sampere en Madrid organiza un seminario de interpretación simultánea para profesionales (inglés, español) orientado a personas con experiencia en interpretación y cuyo objetivo es perfeccionar la velocidad, la resistencia, trabajar con diferentes acentos, temas e identificar los problemas habituales en la interpretación con el objetivo de solucionarlos. Este seminario intensivo está orientado a personas con experiencia previa tanto desde el punto de vista académico como profesional, y se hará especial hincapié en la interpretación simultánea, alternando sesiones de interpretación directa e inversa para trabajar ambas opciones al mismo nivel. Se trabajará con grabaciones reales de programas de audio y televisión, discursos, conferencias y ponencias.

Para realizar el curso hay que tener un nivel de inglés equivalente a Filología Inglesa, Proficiency o C2, y en el caso de no ser el español la lengua materna un nivel equivalente a DELE Superior. Asimismo, se requieren conocimientos de interpretación.

El seminario se celebrará en Madrid los viernes de 16:00 a 19:30 del 4 de noviembre al 2 de diciembre.

Más información: Estudio Sampere – Escuela de Traductores e Intérpretes

Interpretación de conferencias en Brasil

Si uno quiere hacerse una idea del panorama de la interpretación de conferencias en Brasil no puede dejar de leer la tesis doctoral de Reynaldo José Pagura realizada en la Universidad de San Pablo (Brasil) bajo la dirección del Dr. John Milton y que se titula «A interpretação de conferências no Brasil: história de sua prática profissional e a formação de intérpretes brasileiros».

El grueso de la tesis de Pagura se centra en la situación de la profesión y de la formación de intérpretes en Brasil aunque también hace un recorrido por la historia de la interpretación de conferencias (desde la Conferencia de Paz de París, la Sociedad de Naciones, los primeros pasos de la interpretación simultánea, los Juicios de Nuremberg, los Juicios de Tokio, las Naciones Unidas y la Unión Europea hasta la situación de los intérpretes autónomos) y apunta algunas tendencias recientes como la interpretación remota, la organización de conferencias monolingües (en inglés) o el papel cada vez más importante de las agencias y empresas organizadoras. Según Pagura, el objetivo de sus tesis es narrar de manera crítica la historia de la interpretación de conferencias en su país, a través del testimonio de sus principales protagonistas: intérpretes y formadores. Para ello, el autor se nutre de diversas fuentes documentales, que incluyen entre otras, entrevistas orales, información en prensa, correspondencia, información de páginas web y de instituciones de formación, etc. y nos habla de los albores de la profesión, del llamado grupo de Edith van de Beuque, de algunos de los intérpretes pioneros, o de la creación de la Asociación Profesional de Intérpretes de Conferencias (APIC) en 1971. Toca también asuntos de actualidad como las relaciones entre intérpretes o entre intérpretes y agencias de traducción o empresas organizadoras, la percepción que tiene la prensa brasileña de los intérpretes, las grandes conferencias organizadas en Brasil como el Foro Social Mundial de 2005 en Porto Alegre, la mercantilización de la profesión o la situación de los intérpretes que no trabajan en el eje Río-San Pablo.

Dedica un capítulo completo a la formación de intérpretes en Brasil, describiendo el panorama internacional y la actualidad formativa en las universidades de su país (Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Universidade Anhanguera, Pontificia Universidad Católica de São Paulo, Pontificia Universidad Católica de Rio Grande do Sul y Universidad Federal de Rio Grande do Sul), así como las iniciativas institucionales para la formación de intérpretes, los cursos superiores, la metodología, el profesorado, etc.

Reynaldo Pagura cierra su tesis indicando posibles temas de investigación para el futuro: 1) la interpretación fuera del eje Rio-San Pablo; 2) perfil específico de los intérpretes que trabajan para agencias; 3) expectativas y exigencias de los usuarios de la interpretación en Brasil; 4) análisis cualitativo y cuantitativo de la relación entre formación y éxito profesional; 5) estudio de corte etnográfico de los intérpretes que trabajan en Brasil.

Curso intensivo de interpretación consecutiva en Madrid

Los próximos días 4 y 5 de noviembre Virginia Cabañas y Diana Soliverdi dictarán un curso intensivo de interpretación consecutiva de carácter eminentemente práctico con un método basado en su experiencia profesional. El curso se celebrará en Madrid y está organizado en dos grupos según nivel y conocimientos de las técnicas de la interpretación consecutiva.

En el grupo elemental la actividad se centrará en la enseñanza de la técnica de la interpretación consecutiva explicando en qué consiste y dotando al alumno de los medios para poder aplicarla. Esta parte teórica conllevará la primera mañana del curso y podría alargarse a la tarde dependiendo de las preguntas y la interacción de los participantes. En cuanto se haya concluido se pasará a la práctica partiendo primero de párrafos muy breves y sencillos para pasar gradualmente a textos más complejos. Se empezará practicando sin notas, con mensajes orales que enunciará el profesor para que los alumnos retengan y repitan. Al tratarse de un grupo que debe aprender la técnica partiendo de cero, se trabajará español-español. Con el grupo avanzado se practicará la interpretación consecutiva sobre distintos temas de actualidad. Según el nivel y los deseos del grupo, el profesor podrá decidir empezar con español-español para pasar a combinarlo con inglés o francés cuando sea oportuno. El segundo día del curso ambos grupos seguirán avanzando en la materia y profundizando en aquellos aspectos que resulten más necesarios.

Más información: Programa del Curso Intensivo de Interpretación Consecutiva

Recursos léxicos y documentales para intérpretes: Pesca y acuicultura

Todos los intérpretes sabemos que nuestro trabajo comienza mucho antes de que dé comienzo una conferencia, se inicie una reunión o se inaugure un congreso; y que no acaba al término de la conferencia, al final de la reunión o con la clausura del congreso. Esto se llama preparación y es nuestra red de seguridad. Una de las muchas fases de este proceso de planificación y organización es la preparación terminológica y conceptual. Por mucho debate que exista en torno a la disyuntiva entre ser especialistas o generalistas, lo cierto es que es muy difícil que los intérpretes estemos especializados en un único ámbito o disciplina (para empezar ¿cómo se limita esa «especialización»?), así que a menudo nos toca saltar de un tema a otro mientras nos metamorfoseamos con total naturalidad. Por eso somos intérpretes, ese es el reto que nos apasiona.

Pongamos por caso que vamos a interpretar un congreso sobre pesca y acuicultura de naturaleza un tanto técnica. Está claro que antes de lanzarnos a memorizar peces, redes y barcos, tendremos que explorar el terreno concienzudamente para hacernos una idea de cómo funciona ese sector; es decir, tendremos que adentrarnos en el mundo de los organismos acuáticos (taxonomía, biología, alimentación, genética, reproducción, etc.), de las instalaciones, los equipos, las artes y los buques, los mares y los océanos; pero no podemos olvidarnos de los aspectos medioambientales, empresariales, económicos, financieros, sanitarios, políticos, institucionales, legales, metodológicos y hasta publicitarios. No era mi intención asustar, pero sí compartir una recopilación de recursos y fuentes de información sobre acuicultura y pesca que están disponibles en la Red y que me han resultado de utilidad cuando preparaba reuniones y conferencias técnicas sobre estas materias. No se trata de una colección exhaustiva; solo pretendo dar una idea de la tipología de recursos que se pueden encontrar en Internet.

1) Glosarios y bases de datos:

- Glosario de acuicultura (Departamento de Pesca de la FAO; árabe, chino, español, francés e inglés)

- Glosario de términos de acuicultura (CINDOC-CSIC; en alemán, español, francés, ingles e italiano)

- Glosario de pesca (Departamento de Pesca y Acuicultura de la FAO; en árabe, chino, español, francés e inglés)

- Glossary of fishery terms – DAFF Australia

- Glosario sobre túnidos (Isabel de Andrés de Irazazábal, Comisión Internacional para la Conservación del Atún Atlántico –ICCAT; en español e inglés)

- Tesauro de Ciencias Acuáticas y Pesca (ASFA; en inglés, francés y español)

- Glosario de términos pesqueros – SCRS/CICAA (en inglés y español)

- Aquatext. Diccionario sobre acuicultura en inglés

- Glosario de términos biológicos – ICTIOTERM (en español)

- Manual práctico de inglés marítimo (en inglés y español)

- Definición y clasificación de artes de pesca (Departamento de Pesca y Acuicultura de la FAO: en español, inglés y francés)

- Áreas de pesca de la FAO

2) Instituciones, empresas y organismos internacionales:

- CIESM – International Commission for the Scientific Exploration of the Mediterranean Sea. (información en francés e inglés)

- Departamento de Pesca y Acuicultura de la FAO (información en inglés, francés, español, árabe y chino)

- DG de Asuntos Marítimos y Pesca – UE (información en varios idiomas)

- FEAP –Federation of European Aquaculture Producers (información en inglés y francés)

- FROM – Fondo de Regulación y Organización del Mercado de los Productos de la Pesca y Cultivos Marinos (información en español, inglés, catalán, gallego y vasco)

- ICCAT – International Commission for the Conservation of Atlantic Tuna (información en inglés, francés y español)

- ICES – International Council for the Exploration of the Sea (información solo en inglés)

- IEO – Instituto Español de Oceanografía (información en español e inglés)

- IFREMER – Institut Français de Recherche pour l’Exploitation de la Mer (información en francés e inglés)

- Instituto de Ciencias del Mar – CSIC (información en español, inglés y catalán)

- NAFO – Northwest Atlantic Fisheries Organization (información solo en inglés)

- OESA – Fundación Observatorio Español de Acuicultura (información en solo en español)

- OIE – Organización Mundial de Sanidad Animal (incluidos los animales acuáticos) (información en inglés, francés y español)

3) Información sobre especies:

- Catálogo de especies pesqueras del FROM (catálogo de especies pesqueras con más de 372 especies. En línea solo se pueden consultar un número reducido de especies

- Census of marine life (Proyecto internacional para evaluar la diversidad, distribución y abundancia de especies marinas)

- FISHBASE (Base de datos multilingüe con información sobre más de 32100 especies)

- ICTIMED – Ictiología del Mediterráneo

- SeaLifeBase

- WoRMS – World Register of Marine Species

- Marine Species Identification Portal

4) Otra información de utilidad:

- United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) (en inglés principalmente, con algunos textos en francés, español, árabe y chino)

- Diccionario de términos náuticos(en inglés, francés y español)

- Diccionario náutico (en español)

-Algas marinas (en español)

- Glosario sobre ecosistemas marinos (en inglés y español)

- Glosario de mareas y corrientes (en español)

- Glosario de mareas y corrientes (en inglés)

- Glosario meteorológico (en inglés y español)

Aprender a interpretar: el método Pearl

Stephen Pearl nació en Londres (Inglaterra) durante la segunda guerra mundial y se licenció en la Universidad de Oxford en Lenguas Clásicas y Literatura para iniciar un periplo de lo más singular que le llevaría hasta la sede de Naciones Unidas en Nueva York, donde trabajó como intérprete (de francés, ruso y español) durante más de treinta años, siendo jefe de cabina inglesa durante quince años. Después de aprender a interpretar a trompicones y sin red de seguridad (merece la pena leer la entrevista que le hizo Javier del Pino sobre su trayectoria profesional), y años de experiencia, decidió crear su propio método o sistema de enseñanza que sigue las mismas pautas, por decirlo de alguna manera, que cualquier otro método de formación de estudiantes para el desempeño de actividades complejas como tocar instrumentos musicales, jugar a deportes como el tenis, cirugía o pilotar un avión a reacción.

Su «táctica» es desglosar y aislar los distintos requisitos que conforman el complejo proceso de la interpretación simultánea para luego integrarlos en sucesivas fases, variando únicamente un factor cada vez. El estudiante solo se enfrenta al complejo proceso de una interpretación simultánea con todos sus matices en las fases finales (una vez ha tenido la posibilidad de dominar los distintos elementos, cumplir todos los requisitos o resolver los problemas aisladamente). El esfuerzo de preparación de este método es considerable ya que hay que crear o adaptar el material didáctico para que cumpla los requisitos de cada fase.

Según Pearl, los distintos requisitos que hay que reunir para efectuar el trabajo de interpretación simultánea, incluyen el conocimiento pasivo de lenguas extranjeras, el dominio activo de la lengua hacia la que se trabaja, la capacidad de traducir, reflejos, resistencia y capacidad de superar una gran tensión nerviosa: «…..son los que hacen que una persona pueda interpretar simultáneamente y que buenos traductores sean incapaces de hacerlo… Si no se tienen velocidad y reflejos, no hay nada que lo compense; si no se tienen nervio y velocidad, ya puede ser uno el mejor lingüista del mundo que nunca podrá trabajar de intérprete»

En estos dos artículos Stephen Pearl reflexiona sobre la interpretación y la didáctica de esta disciplina:

Pearl, S. (1999). The other three eighths & the four f’s. Finiteness, fallibility, freedom of speech and fair competition in the simultaneous interpretation environment. En: The Interpreters’ Newsletter, 9, pp. 3-28. Trieste, EUT Edizioni Università di Trieste.

Pearl, S. (2007). Scripta manent, verba volant. Written translation and simultaneous interpretation–siblings or distant cousins. An exploration of some less apparent differences. En: TRANS. Revista de Traductología, 11, pp. 215-230.