Interpretación y ética: 5 sesión del #IntJC
Ya está aquí. Mañana sábado a las 22.00 horas de Tokio dará comienzo la Sesión 5 del #IntJC en torno a la interpretación y la ética, con el caso Camayd-Freixas como eje central del debate. Para los que no recuerden bien este caso, transcribo una entrada que publiqué el año pasado sobre este asunto tan controvertido:
Secreto profesional del intérprete: ¿Dónde está el límite?
Los intérpretes tienen que ser participantes imparciales, sin opinión, y estar sujetos a un código deontológico de confidencialidad y secreto profesional. Sin embargo, en el caso del que quiero hablar hoy, el intérprete – en este caso, intérprete judicial- se sintió obligado a romper el silencio impuesto por el secreto profesional debido a la crueldad de las acciones judiciales en las que tuvo que participar.
Los hechos ocurrieron el 12 de mayo de 2008. Novecientos agentes del departamento de Inmigración y Control de Aduanas fuertemente armados y con el apoyo de helicópteros, avionetas, agentes estatales y policía local, arrestaron, esposaron y encadenaron a casi 400 trabajadores guatemaltecos y mexicanos indocumentados de Agriprocessors, Inc., una de las empresas cárnicas (matadero y envasadora) más grandes de Estados Unidos, ubicada en Postville, Iowa.
Uno de los intérpretes federales que trabajó en el caso fue Erik Camayd-Freixas, catedrático de literatura latinoamericana, director del Programa de Traducción e Interpretación y director de la Iniciativa de Investigación sobre Reforma Migratoria en la Universidad Internacional de Florida (EE. UU.). Erik Camayd-Freixas es doctor en letras por la Universidad de Harvard, crítico literario, analista de discurso, teórico social, y perito en lingüística forense para tribunales federales y estatales. Entre sus numerosas publicaciones, se destaca su libro, Realismo mágico y primitivismo, por su novedoso abordaje a la obra del Premio Nobel guatemalteco, Miguel Ángel Asturias. Además, ha capacitado a más de 3000 intérpretes y trabaja regularmente para las cadenas hispanas de Telemundo y Univisión, en la interpretación simultánea de debates y discursos presidenciales. Ha interpretado a nivel mundial para ocho jefes de estado, incluyendo al presidente Obama y al papa Benedicto XVI.
A raíz de su participación en el caso Postville como intérprete federal y saltándose el código deontológico de la profesión, Erik Camayd-Freixas realizó un informe escrito, una declaración oral al Congreso de Estados Unidos y salió en todos los medios denunciando la criminalización de los obreros y la política de intolerancia.
El material de apoyo que se puede consultar en la página del #IntJC es el siguiente:
- Artículo del New York Times.
- Informe del propio Erik Camayd-Freixas sobre el caso.
- Vídeos de Democracy Now.
- Raids, Rights, and Reforms de Erik Camayd-Freixas.
- Court Interpreter Ethics and the Role of Professional Organizations de Erik Camayd-Freixas.
¡Os espero en el #IntJC este sábado!
Fecha: Sábado 5 de noviembre de 2011
Hora: 14.00 horas UTC +1
Lugar: «Sala de reuniones del #IntJC»
Idioma: Inglés
Un concabinato muy especial
Silvia Broome trabajaba como intérprete en la sede de Naciones Unidas en Nueva York y de manera fortuita escuchó un plan para asesinar a Edmond Zuwanie, Presidente de la República Democrática de Matobo. Tobin Keller, agente del servicio secreto de las Naciones Unidas, se hizo cargo de la investigación del caso y acabó convirtiéndose en el protector de Silvia. No sigo, porque a estas alturas todos sabemos de qué película estoy hablando
Protagonizada por Nicole Kidman y Sean Penn, La Intérprete, es el primer largometraje que, hasta la fecha, ha recibido permiso para poder rodar en la sede de las Naciones Unidas.
Durante casi cinco meses el equipo de producción pudo hacer uso de casi todo el complejo de las instalaciones de la ONU, desde los salones del Consejo de Seguridad hasta la Rosaleda. Sólo se les exigió que rodaran fuera del horario de trabajo y durante los fines de semana para no interrumpir el trabajo de Naciones Unidas.
Rodar en el interior del edificio de la ONU tiene sus pegas, entre otras, enfrentarse a unas medidas de seguridad realmente draconianas (todos los miembros de la producción, estrellas incluidas, tuvieron que llevar identificaciones especiales y pasar por controles de seguridad diariamente; había perros amaestrados para descubrir bombas que olían el equipo y los materiales de forma regular, etc.)
Para poder reflejar de manera adecuada el ambiente de una reunión de la Asamblea General se emplearon 1200 extras vestidos con ropa tradicional y europea para llenar la sala (algunos miembros de la Asamblea General se ofrecieron para participar con la esperanza de aparecer en un primer plano).
En casi todas las escenas, se utilizaron los muebles y la decoración existente excepto en el caso de las cabinas de interpretación (una pieza importante de la historia). El diseñador de producción tuvo que recrear unas cuantas en un estudio, más que nada porque las cabinas son tan pequeñas que era imposible rodar en su interior.
Para preparar su papel Nicole Kidman tuvo la ocasión de estar presente en algunas reuniones del Consejo de la ONU, conoció a diversos intérpretes y trabajó con un especialista lingüístico, Tim Monich, para aprender el Ku, idioma ficticio del país inventado al que representa en el film, y hablarlo con fluidez. AIB ha hablado con uno de esos afortunados intérpretes que compartieron cabina con Nicole Kidman, y en este vídeo de Lourdes (AIB) podréis escuchar a Dwight narrando su experiencia del rodaje de la película en Naciones Unidas:
Reseña sobre la película de AIIC: Opinión de los (verdaderos) Intérpretes acerca de LA INTÉRPRETE
Dirección: Sydney Pollack.
Países: Reino Unido y USA.
Año: 2005.
Duración: 128 min.
Género: Thriller, suspense.
Interpretación: Nicole Kidman (Silvia Broome), Sean Penn (Tobin Keller), Catherine Keener (Agente Dot Woods), Yvan Attal (Philippe), Jesper Christensen (Nils Lud), Earl Cameron (Edmund Zuwanie), Sydney Pollack (Jefe Pettigrew), George Harris (Kuman-Kuman), Michael Wright (Marcus), Maz Jobrani (Mo), Tsai Chin (Luan).
Guión: Charles Randolph, Scott Frank y Steven Zaillian; basado en un argumento de Martin Stellman y Brian Ward.
Producción: Tim Bevan, Eric Fellner y Kevin Misher.
Producción ejecutiva: Sydney Pollack, Anthony Minghella y G. Mac Brown
Música: James Newton Howard.
Fotografía: Darius Khondji.
Montaje: William Steinkamp.
Diseño de producción: Jon Hutman.
Vestuario: Sarah Edwards.
La importancia de la interpretación según la Presidenta argentina
Hace poco más de una semana, la Presidenta de Argentina inauguraba el V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación «Traducir culturas: un desafío bicentenario» que el CTPBA organizaba en el Hotel Panamericano de la Ciudad de Buenos Aires. En la ceremonia de apertura, la Jefa de Estado sostuvo que «en toda tarea de traducción hay una gran tarea de interpretación» y que no se trata de una labor «mecánica», «requiere maestría». Su discurso estuvo salpicado de referencias y palabras de elogio hacia su intérprete oficial, Walter Kerr, abogado y traductor público de inglés, alemán y francés, director de Traducciones del Ministerio de Relaciones Exteriores, Comercio Internacional y Culto, y profesor titular de Traducción Jurídica en la Carrera de Traductor Público de la UBA.
Cristina Fernández de Kirchner terminó diciendo que había acudido gustosa a inaugurar el Congreso porque «debo mucho a todos los que pueden ayudar a comunicarnos. Y si comunicamos bien, seguramente, también vamos a construir una sociedad y un mundo mejor y ustedes pueden colaborar mucho en esa tarea».
Cita para intérpretes en Buenos Aires 2010
El Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires organiza del 12 al 16 de mayo de 2010 el V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, titulado Traducir culturas. Un desafío bicentenario.
Entre los invitados especiales se encuentran Marianne Lederer (Francia), Felipe Pigna (Argentina), María Kodama (Argentina), Enrique Vila-Matas (España), Alberto Gómez Font (España), Ruslan Mitkov (Inglaterra), Xosé Castro Roig (España), Bente Christensen (Noruega), Amparo Hurtado Albir (España), Sylvie Vandaele (Canadá), Sergio Waisman (EE.UU.), Christiane Nord (Alemania), Antonio Martín (España), Véronique Sauron (Suiza), Miguel Ángel Vega Cernuda (España), Manuel Ramiro Valderrama (España), y Jean-Claude Gémar (Canadá). Además se contará con oradores destacados como Martín Hadis (Argentina), Alicia Zorrilla (Argentina), María Isabel Zwanck (Argentina), María Rosa Lojo (Argentina), Teresita Valdettaro (Argentina), Hernán Nemi (Argentina), Sergio Viaggio (Argentina), Dardo de Vecchi (Francia), y Walter Kerr (Argentina).
Los ejes temáticos que se han definido para este congreso serán: traducción general; traducción especializada (científico-técnica, legal, financiera, literaria, médica); interpretación judicial; interpretación consecutiva; interpretación simultánea; tecnología (recursos tecnológicos, localización, “outsourcing”, software libre, “wikipedia”); formación por “e-learning”, formación de formadores, formación del traductor público, terminología, lenguaje y comunicación (análisis del discurso, lingüística, la traducción en los medios); teoría de la traducción e investigación; patria y traducción (idiomas originarios y próceres traductores); ejercicio profesional (normas de calidad, ética, perito traductor, honorarios, normativa, mercado laboral); asociaciones profesionales (relaciones interdisciplinarias, la colegiación, internacionales, regionales, nacionales); y el idioma español.
Más información en la página web del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires o en el siguiente correo electrónico: congreso2010@traductores.org.ar
Micrófagos

Claude-schuhmacher
Los micrófagos son animales que se nutren de presas minúsculas o de partículas orgánicas microscópicas.
Los micrófagos son fagocitos (células con capacidad fagocitaria) que acuden al lugar de la infección atravesando la pared de los capilares sanguíneos, para llegar a los tejidos y fagocitar a los gérmenes patógenos.
Los micrófagos son intérpretes que acaparan el micrófono y se resisten a pasarlo a su colega de cabina. Esta extraña acepción del término la acuñó Valerie Tayor-Bouladon en su libro Conference Interpreting – Principles and Practice. Según cuenta la autora, cuando nos toca compartir cabina con un micrófago lo mejor es ser tolerante y, si está haciendo un buen trabajo, escuchar y aprender.
