La ETI en español

La Escuela de Traducción e Interpretación (ETI) de la Universidad de Ginebra en Suiza nació en 1941, en respuesta a las necesidades de la otrora Sociedad de Naciones y desde entonces, ha seguido vinculada a las organizaciones internacionales y se ha mantenido como una escuela pionera en su campo. De hecho, la ETI es una de las facultades más prestigiosas y antiguas del mundo y se considera un trampolín de posibilidades profesionales para sus licenciados. Alrededor de 500 estudiantes acuden a las aulas de la ETI para aprender traducción o interpretación con alguna de las combinaciones lingüísticas ofrecidas en esta institución: francés, alemán, italiano, inglés, árabe, ruso y español.
En el caso del español, la ETI ofrece una formación completa desde el Grado en Comunicación Multilingüe hasta el Máster en Traducción o el Doctorado. Fernando Prieto es el responsable de la Unidad de Español en la ETI, y en una entrevista concedida a la revista PuntoLatino hablaba sobre los estudios de traducción e interpretación y el mercado actual:
- El trabajar en su lengua materna —en este caso, el español—, en un país no hispanohablante, es un incentivo grande. Suiza es uno de los mayores mercados de traducción del mundo. ¿Tendría estimaciones sobre la cantidad de profesionales de traducción o interpretación de lengua española, dependientes y autónomos, que trabajan en Suiza?
Es muy difícil hacer ese tipo de estimaciones en un campo como el de la traducción y la interpretación, pues son muchos los ámbitos públicos y privados en los que se desenvuelven estos profesionales. Se puede hacer un recuento de las plantillas de funcionarios que traducen o interpretan hacia el español en las instituciones internacionales, pero incluso en esas organizaciones se recurre a profesionales externos y es difícil hacer cálculos precisos. Además de la dimensión institucional, que abarca a diversos empleadores públicos, son muchos los puestos cubiertos en entidades privadas como los bancos o las empresas de exportación y, cómo no, los traductores autónomos, que traducen para todo tipo de clientes. En el caso de los traductores jurados, por ejemplo, existen listados públicos, pero para el resto, los indicadores se obtienen de distintas fuentes y sólo pueden ser parciales. Por último, hay que tener en cuenta que también hay profesionales que cumplen tareas de traducción en combinación con otras de edición, gestión de proyectos multilingües, comunicación, etc. Por tanto, no me aventuraré a dar cifras concretas, pero sí diré que estamos hablando de cientos de profesionales en Suiza…
- En la ETI ofrecen carreras desde BA hasta MA y Doctorado. ¿También ofrecen cursos en formación permanente? o ¿especializaciones?
El BA que ofrecemos es un programa de grado de tres años en comunicación multilingüe que da una formación universitaria de base para después elegir una especialización en traducción (traducción especializada —la opción más demandada—, traductología, terminología o informática aplicada a la traducción) o interpretación. Además, periódicamente se ofrecen cursos de formación continua que permiten profundizar en aspectos concretos de la práctica profesional tanto a los recién titulados como a traductores e intérpretes en activo. En nuestro campo, las especializaciones son muy diversas, y el aprendizaje continuo, un denominador común a todas ellas. En el semestre de primavera, por ejemplo, se ofrecerá un curso sobre la traducción jurídica en las organizaciones internacionales (todos los programas de formación continua se encuentran en: http://www.unige.ch/formcont/programmes).
Documentación del taller virtual de la ETI
El 2 de diciembre de 2009 la Escuela de Traducción e Interpretación (ETI) de Ginebra (Suiza) celebró un taller en línea que contó con la participación de entre 30 y 40 personas de distintos países (Suiza, EE.UU, España, China, etc.) y duró unas seis horas. Hoy podemos compartir esta interesante y novedosa iniciativa a través de una serie de archivos que han publicado en su página web. Estos archivos recogen las presentaciones de Daniel Schneider (New trends in technology-enhanced learning), Maria Brander (OpenCourseWare and action research: Promoting humanitarian values in and out of the interpreting lab), Ziyun Xu (The effect of practice on language processing skills of journeyman interpreters), Barbara Moser-Mercer y Kilian Seeber (Inauguration of the new PhD portal), Dom Massaro (Barriers to critical thinking: Psychological principles and implications), Jiang Hong (Skill transfer from CI to SI: A task analysis approach), y Valentina Lunati y Marta Vázquez (Comprehension in interpreting: The importance of understanding the speaker’s intention).
Clases virtuales de interpretación
La Universidad de Ginebra (ETI) ha mejorado su plataforma de aprendizaje virtual con la implantación de un proyecto de aprendizaje. Este novedoso sistema permite vincular a las instituciones europeas con las universidades a través de videoconferencias y proporciona asistencia pedagógica a distancia. Las llamadas clases virtuales son un tipo de videoconferencias especiales en las que una serie de intérpretes experimentados de la Comisión Europea, el Parlamento Europeo y el Tribunal de Justicia de la Unión Europea observan y asesoran a los estudiantes de las diversas universidades europeas (ETI, ESIT, Lisboa y Praga) sobre su desempeño. Se espera que otras muchas universidades se unan en breve a este proyecto para ofrecer clases bilaterales.

Via: Interpreting for Europe en Facebook
Doctorado online sobre interpretación en Ginebra
El 15 de octubre el Departamento de Interpretación de la ETI (Universidad de Ginebra) lanzará su primer Programa de Doctorado on-line en Investigación sobre la Interpretación.
Para marcar este evento memorable, se va a organizar una serie de mesas redondas para ofrecer a los jóvenes investigadores una plataforma donde puedan reunirse y contactar con expertos en tres ámbitos de investigación:
(i) Procesos cognitivos en la interpretación.
(ii) Entornos colaborativos de aprendizaje en la formación de intérpretes.
(iii) Aspectos socioculturales y humanitarios en la interpretación.
La moderación de cada una de estas mesas redondas estará a cargo de un destacado experto en el campo y reunirá a estudiosos y profesionales de un amplio abanico de disciplinas. Como tributo especial a la gran relación laboral que mantiene el Departamento de Interpretación con muchas de las 20 organizaciones intergubernamentales en Ginebra, se celebrará una mesa redonda con varios de sus principales intérpretes.
En la página web del instituto virtual de la ETI (Universidad de Ginebra) hay más detalles.
