Vacante de profesor de interpretación en Australia

La Facultad de Humanidades y Lenguas de la Universidad australiana UWS (University of Western Sydney) anuncia una vacante para el puesto de Profesor adjunto de interpretación (Senior Lecturer in Interpreting) en el Campus de Bankstown. La convocatoria para cubrir este puesto finaliza el próximo 15 de julio a las 23.30 (zona horaria AEST)

Las responsabilidades del puesto incluyen: Preparar y dictar clases, seminarios y sesiones en línea; participar en la evaluación del desempeño de los alumnos y hacer un seguimiento de los mismos; participar en investigaciones, consultoría y proyectos profesionales y publicar los resultados de dichos proyectos, incluyendo, si procediera, la dirección de equipos de investigación; asistir a reuniones del curso, de la facultad o de la universidad y participar en diversos comités, así como desempeñar un papel principal en las labores del comité y de planificación; supervisar a los alumnos de grado o de posgrado en sus proyectos de investigación; desempeñar una serie de tareas administrativas, la mayoría relacionadas con las unidades de formación y que incluyen tareas relativas a la enseñanza, investigación, bienestar de los alumnos y procesos consultivos de la Facultad y desarrollo; participar de manera activa en la vida, iniciativas y
servicio a la comunidad universitaria; e iniciar el desarrollo de la unidad y el programa así como llevar a cabo la coordinación de la unidad.

Los criterios de selección son: Doctorado en un ámbito relacionado con la interpretación; trayectoria reconocida como autor de publicaciones de gran calidad; experiencia demostrada en la búsqueda de financiación externa para proyectos de investigación; excelencia demostrada como docente en educación superior, incluida la formación combinada; capacidad para desarrollar relaciones internacionales; acreditación NAATI de interpretación en uno o varios de los siguientes idiomas: árabe, japonés, mandarín, español; capacidad para trabajar de manera colaborativa como parte de un equipo académico, con demostrada habilidad de liderazgo; gran capacidad de comunicación oral e interpersonal y conocimientos informáticos apropiados; y entendimiento de los principios de no discriminación, equidad entre personal y estudiantes, seguridad y salud laboral y demás normativas, disposición y capacidad para implantar los principios de igualdad de
oportunidades, discriminación positiva y los principios de seguridad y salud laboral.

Convocatoria y contacto:
Prof. Peter Hutchings: p.hutchings@uws.edu.au
UWS

Buenas perspectivas en EE.UU. para intérpretes y traductores

La Oficina de Estadísticas Laborales (Bureau of Labor Statistics) del Ministerio de Trabajo de los EE. UU. (United States Department of Labor) ha publicado ya la guía de orientación profesional 2010-2011, dónde traductores e intérpretes salimos muy bien parados, al menos según se desprende de sus estadísticas parece que son profesiones con mucho futuro en tierras del tío Sam.

Los intérpretes y traductores ocuparon alrededor de 50.900 puestos de trabajo en 2008. Sin embargo, el número real de intérpretes y traductores es probablemente mucho mayor debido a que muchos trabajan de manera esporádica. Los intérpretes y traductores trabajan en una variedad de industrias, lo que refleja la diversidad de opciones de empleo de esta área. Alrededor del 28 por ciento trabajan en el sector público y privado de instituciones educativas como escuelas, colegios y universidades. Alrededor del 13 por ciento trabajan en el sector de la salud y asistencia social, muchos de ellos en hospitales. Otro 9 por ciento trabaja en áreas del gobierno, como los tribunales Federales, Estatales y cortes locales. Las agencias de traducción, las casas editoriales, compañías telefónicas y las aerolíneas también emplean a traductores e intérpretes.

Alrededor del 26 por ciento de intérpretes y traductores son trabajadores autónomos. Muchos trabajan solo a tiempo parcial, confiando en otras fuentes de ingreso para complementar las ganancias de interpretación o traducción.
Se espera que los intérpretes y traductores tengan un crecimiento de oportunidades de trabajo mucho más rápido que el promedio. Las perspectivas laborales varían por especialidad e idioma.

Las proyecciones indican que el empleo de los intérpretes y traductores incrementará un 22 por ciento durante la década que va del 2008 al 2018, lo cual supone un aumento mucho más rápido que el promedio de todas las ocupaciones. El aumento en la demanda de intérpretes y traductores es resultado directo de la ampliación de los lazos internacionales y el gran aumento del número de personas en los EE. UU que no hablan inglés. Se espera que ambas tendencias continúen a través del período proyectado, lo cual contribuye al crecimiento relativamente rápido en el número de trabajos para intérpretes y traductores en todas las industrias de la economía.

Los traductores de los idiomas más solicitados (portugués, francés, italiano, alemán, y español) seguirán teniendo una fuerte demanda. También la habrá para traductores árabes y de otras lenguas del Oriente Medio y para las lenguas asiáticas del este como el chino, japonés y coreano. La demanda de intérpretes de lenguaje de signos también incrementará, impulsada por el uso de servicios videográficos, que permiten que se realicen llamadas por vídeo utilizando un intérprete de señas por Internet.

La tecnología ha hecho más fácil el trabajo de los intérpretes y traductores. Sin embargo, no es probable que la tecnología impacte negativamente en el empleo de intérpretes y traductores, ya que tales innovaciones son incapaces de producir el trabajo que realizan estos profesionales.

En las áreas urbanas, especialmente en Washington, DC, Nueva York y otras ciudades de California, es dónde se prevén mayores posibilidades de empleo, especialmente para intérpretes; sin embargo, a medida que la población inmigrante se esparza por áreas más rurales, habrá más trabajo en las comunidades pequeñas.

Las posibilidades de trabajo para los intérpretes y traductores varían por especialidad e idioma. Por ejemplo, los intérpretes y traductores de español tendrán buenas oportunidades de trabajo ya que se espera que la población hispana en los EE.UU. aumente. Se espera también una gran demanda de intérpretes y traductores especializados en medicina y en el campo legal. Además, se espera que los especialistas en localización estén también muy solicitados, con motivo de la globalización de los negocios y la expansión de Internet; sin embargo, esta demanda puede ser limitada por la tercerización del trabajo de localización a otros países. Debido a la escasez de intérpretes y traductores que cumplan con el nivel de aptitud deseada por los empleadores, los intérpretes para sordos continuarán teniendo posibilidades de trabajo favorables. Por otro lado, se espera mucha competencia para los intérpretes de conferencias y los traductores literarios, debido al limitado número de oportunidades laborales en estas especialidades.

El informe adjunta una tabla donde se detalla el empleo de traductores e intérpretes en Estados Unidos por sectores, ocupación y distribución porcentual en 2008 así como los datos proyectados para 2018:

Proyecciones

Informe

La lengua de la vid y el vino


A través de Judith Carrera me hago eco de una convocatoria que resulta de lo más interesante para traductores e intérpretes, y que es especialmente pertinente para los que como yo trabajamos en el ámbito de las ciencias agropecuarias y nos gusta el morapio, dicho sea de paso. Se trata del III Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino que organiza el grupo de investigación GIRTraduvino del Área de traducción e interpretación del Departamento de Lengua Española de la Universidad de Valladolid. El Congreso se celebrará en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid, en Soria, del 6 al 9 de abril de 2011.

Los temas previstos para este congreso son los siguientes:

- Las lenguas y traducción especializadas: aproximaciones teóricas
- La lengua de la vid y el vino como lengua de especialidad: caracterización, terminología, fraseología, siglas-abreviaturas, géneros y tipos textuales, etc.
- La traducción (e interpretación) vitivinícola: diccionarios, bases de datos, glosarios, documentación, el mercado de la traducción vitivinícola, herramientas TAO aplicadas a la traducción vitivinícola, etc.
- La lengua de la vid y el vino a lo largo de la historia (perspectiva diacrónica).
- El español del vino: variedades diatópicas peninsulares.
- El español del vino en Hispanoamérica
- La lengua del vino en euskera, catalán, gallego…
- La lengua de la vid y el vino en la literatura

Para obtener más información podéis visitar la página del grupo GIRTaduvino

Un poquito de español para activar la economía británica

Hace escasamente un año un programa de la televisión británica se quejaba de la falta de interés de los británicos por aprender otros idiomas. Eso no es novedad, pero esta vez iban mucho más lejos, y sugerían que la falta de destrezas lingüísticas en los licenciados británicos podría llegar a afectar a la economía del país

Hace unos días, también el diario británico Telegraph se hacía eco de la noticia y volvía a hablar de la escasa atención que en el Reino Unido se prestaba a los idiomas.

La intérprete de Cortés, La Malinche

En 2006, Laura Esquivel publicaba Malinche, una novela sobre uno de los personajes más controvertidos y polémicos de la historia de México: Malinalli, la Malinche, la admirada y denostada amante de Hernán Cortés, que ofició de intérprete entre españoles y aztecas durante la conquista, para luego ser acusada durante siglos de haber traicionado a su pueblo, vendiéndolo al invasor.


La mujer llamada «la lengua de Cortés», o su intérprete, al nacer fue llamada Malinalli (el nombre en náhuatl para uno de los 20 días del mes mexicatl, así como para un tipo de hierba que sirve para elaborar cuerdas). También se le llamaba Malinalli Tenépal (la palabra náhuatl tenépal significa «persona que tiene facilidad de palabra, que habla mucho y con animación»).

Malinalli Tenépatl, la Malinche o Doña Marina (c.1502 – c.1529) nació posiblemente en Coatzacoalcos, en el seno de una familia noble, y fue cedida como esclava a los caciques mayas de Tabasco después de una guerra entre los mayas y los aztecas de la zona. Hablaba con fluidez su lengua materna, el náhuatl, y la lengua de sus nuevos amos, la maya. El 15 de marzo de 1519 fue regalada a Hernán Cortés por los caciques de Tabasco. Tras bautizarla e imponerle el nombre de “Marina” fue regalada a su vez a Alonso Hernández Portocarrero, uno de sus capitanes, Cortés descubre que Malintzin habla náhuatl y empieza a utilizarla como intérprete náhuatl-maya, ocupándose Jerónimo de Aguilar (náufrago español que había estado cautivo y que fue rescatado por Cortés en Cozumel) de la traducción maya-español. Así, con el uso de tres lenguas y dos intérpretes, se llevaron a cabo todos los contactos entre españoles y aztecas, hasta que Malintzin aprendió castellano.

Es indudable que, más allá de su servicio como intérprete, Malintzin asesoró a los españoles sobre las costumbres sociales y militares de los nativos, y posiblemente realizó también tareas de lo que hoy llamaríamos diplomacia, desempeñando un papel importante durante la primera parte de la conquista. Tuvo un hijo de Cortés, Martín, primogénito pero ilegítimo. Cortés posteriormente casó a Malintzin con un hidalgo, Juan Jaramillo, de quien se sabe que ella tuvo otra hija, María Jaramillo. Al parecer Malintzin falleció enferma de viruela por una epidemia que hubo en 1528 o 1529.

Algunos la ven como la traidora de los aztecas, mientras que otros la consideran el chivo expiatorio del fracaso de Moctezuma, quien no fue capaz de defender su reino. En cualquier caso, sus habilidades para servir de intérprete desempeñaron un papel muy importante en ese período de la historia. Se tiene certeza de que ella facilitó la comunicación entre Cortés y varios de los líderes indígenas de la antigua América, entre quienes fueron claves los tlaxcaltecas, pues estaban a la búsqueda de aliados en contra de los aztecas debido a sus brutales exigencias de sacrificio humano y tributo. Sin duda, el punto culminante de su carrera como intérprete fue el encuentro inicial, cara a cara, entre Cortés y Moctezuma, pero asimismo participó directamente en numerosos intercambios entre los españoles y la gran cantidad de personas que encontraron y trataron. Se dice que ella favorecía activamente las negociaciones en lugar del derramamiento de sangre.

Vía: TIHOF y Wikipedia