La interpretación china por Robin Setton

Benjamins acaba de publicar el último libro de Robin Setton, «Interpreting Chinese, Interpreting China» (SISU/GIIT (Shanghai)/ESIT e ISIT (Paris), Benjamins Current Topics 29, 2011, 188 pp.). El contenido de este libro ya se publicó en un número especial de Interpreting (11:2, 2009) y constituye una recopilación de artículos escritos por varios estudiosos que exploran temas tan diversos como la concepción histórica del papel del intérprete, la interacción con las minorías lingüísticas, los métodos de formación y evaluación, dificultades como la velocidad, el registro o las diferencias culturales en la interpretación de conferencias, judicial o social. Setton firma un prólogo en el que explica al lector internacional la situación de la interpretación china y presenta una visión general del panorama tan cambiante de la formación de intérpretes y la investigación sobre la interpretación en China. Incluye además reseñas de dos libros de texto que se emplean en los programas de formación.

Robin Setton fue director del GITIS (Graduate Institute of Translation and Interpretation Studies) en la Universidad Católica de Fu Jen (Taipeï, Taiwán) donde creó el actual programa de formación de traductores e intérpretes (chino e inglés) durante su primer mandato en 1990-94. Actualmente desarrolla su labor docente en la Universidad china SHISHU (Shanghai International Studies University) y en la Universidad Paris 3 – Sorbonne Nouvelle, en Francia.

Setton es licenciado por la ESIT en París y Doctor en lingüística aplicada a la interpretación simultánea por la Universidad China de Hong Kong, CUHK, autor de numerosos artículos que tratan distintos aspectos cognitivos, culturales, lingüísticos y traductológicos de la interpretación de conferencias, e intérprete de conferencias en activo desde 1979, profesión que ejerce en cabina inglesa o francesa a partir del alemán o el chino, principalmente en la OCDE (Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económicos) en París.


List of Contents of «Interpreting Chinese, Interpreting China»


Introduction: Interpreting China, interpreting Chinese

Robin Setton

Perceptions of translating/interpreting in first-century China
Rachel Lung

Sign-language interpreting in China: A survey

Xiao Xiaoyan and Yu Ruiling

Address form shifts in interpreted Q&A sessions
Chia-chien Chang and Michelle Min-chia Wu

Interpreting Cantonese utterance-final particles in bilingual courtroom discourse
Ester Leung and John Gibbons

Using Rhetorical Structure Theory (RST) to describe the development of coherence in interpreting trainees
Gracie Peng

Assessing source material difficulty for consecutive interpreting: Quantifiable measures and holistic judgment
Minhua Liu and Yu-Hsien Chiu

Report – Interpreter training and research in mainland China: Recent developments
Wang Binhua and  Mu Lei

Book Reviews:

Lin Yuru, Lei Tianfang, Jack Lonergan, Chen Jing, Xiao Xiaoyan and Zhang Youping. Interpreting for tomorrow: A course book of interpreting skills between English and Chinese (Yanjun Chen)

Zhong Weihe, Zhao Junfeng, Mo Aiping and Zhan Cheng (Eds.). A coursebook of interpreting between English and Chinese (Zhou Xiaofeng)

La Conferencia MoU 2.0

Acaba de finalizar con gran éxito la primera conferencia de universidades signatarias de un memorando de entendimiento con Naciones Unidas (First Conference of Universities that have signed a Memorandum of Understanding with the United Nations). Para todos aquellos que, como yo, no hayan podido seguir las ponencias y debates de estos dos intensos días de conferencia les recomiendo que no se pierdan el magnífico resumen que ha publicado Aida en su blog «Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid» ni la inestimable labor tuitera de @crislocrispis, @MouSalamanca, @javmallo @Pablo_Pernetas, @ProfessorOlsen y @aidagda que nos han deleitado con información de primera mano siguiendo la etiqueta #mousalamanca y #MoUSalamanca. ¡Gracias a tod@s!

Y, por supuesto, no dejéis de visitar el nuevo portal de difusión lingüística de Naciones Unidas: Language Outreach Portal y de ver los vídeos que ha publicado MoUSalamanca en su canal de livestream:

Sesión 1: Why do so many applicants fail at the UN exams? Cross-cutting issues in translation and interpretation

Moderador: Sr. Igor Shpiniov (Special Assistant to USG, Oficina de USG/DGACM)
Ponentes: Sr. Jesús Baigorri (Universidad de Salamanca), Sr Harry Dai (Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai), Sr Barry Olsen (MIIS), Sra Anne Fassotte (ONU, NY), Sra Rasha Ajalyaqeen (ONU, NY), Sr Stephen Sekel (Consultor ONU)

Watch live streaming video from mousalamanca at livestream.com

Sesión 2: Adapting curricula and evaluation procedures to meet UN standards and requirements

Moderadores: Sr Stephen Sekel (antiguo director de DD/DGACM, Consultor de ONU) y Sra Rima Al Hakim (Decano del Instituto Superior de Traducción e Interpretación, Univerisdad de Damasco)
Ponentes: Sr. Hayssam Safar (Universidad de Mons), Sr Alexandr Ponimatko (Universidad Estatal de Lingüística de Minsk), Sra Elena Kidd (Universidad de Bath), Sra Rima Al Hakim (Universidad de Damasco), Sra Hannelore Lee-Jahnke (Universidad de Ginebra), Sr Jesús Baigorri (Universidad de Salamanca), Sr Fernando Toda (Universidad de Salamanca), Sr Sergey Shilov o Sra Irina Alexeevna (Universidad Pedagógica Estatal Herzen de Rusia)

Watch live streaming video from mousalamanca at livestream.com

Sesión paralela sobre interpretación: Experience-sharing meeting

Sr Zhengren Li (Director del Servicio de Interpretación de UNOG/Cabina china), Sr Kirill Kasyanov (cabina rusa), Sra Lynn Visson (cabina inglesa), Sra Rasha Ajalyaqeen (cabina árabe), Sra Marta Herrero (cabina española).

Watch live streaming video from mousalamanca at livestream.com

Conferencia del Sr Miguel Sáenz: Notes for a History of Translation into Spanish within the UN (Traductor de ONU: Nueva York, Ginebra, Viena)

Watch live streaming video from mousalamanca at livestream.com

Sesión 3a: Interpretation: Building skills in the target language

Moderadores: Sra Lynn Visson (anteriormente intérprete de ONU, consultora) y Sra Elena Kidd (Directora de Estudios, Posgrado de Traducción e Interpretación, Departmento de Estudios Europeos y Lenguas Modernas, Universidad de Bath)
Ponentes: Sr Jesús Baigorri, Sra Barbara Moser, Sr Kirill Kasyanov, Sra Lynn Visson, Sra Rasha Ajalyaqeen

Watch live streaming video from mousalamanca at livestream.com


Sesión 3b: Translation: Practical approaches to the training of future UN translators

Moderadores: Sr Stephen Sekel (anterior Director del DD/DGACM, Consultor ONU) y Sr Fernando Prieto (Presidente, Programa MSc de Traducción Especializada y actual Director de la Sección de Traducción español y del Departamento Multilingüe de Estudios de Traducción, ETI, Universidad de Ginebra).
Ponentes: Sr Vladimir Parshikov (ONU, Ginebra), Sra Martine Azubuike (ONU Viena), Sr Abdelaziz Hamdy (Universidad Americana de El Cairo), Sr Fernando Toda (Universidad de Salamanca), Sra Fayza El Qasem (ESIT, Universidad de Paris 3, Sorbonne Nouvelle), Sr Fernando Prieto Ramos (Universidad de Ginebra)

Watch live streaming video from mousalamanca2 at livestream.com

Sesión 4: Research and Training for/with UN staff

Moderadores: Sra Lynn Visson (anteriormente intérprete de ONU, consultora) y Sra Hannelore Lee-Jahnke (Directora de la Sección de Alemán y anterior Directora del Departamento Multilingüe de Estudios de Traducción, ETI, Universidad de Ginebra).
Ponentes: Sra Hannelore Lee-Jahnke (Universidad de Ginebra), Sr Nikolay Garbovsiy (Universidad Estatal Lomonosov de Moscú), Sr Jesús Baigorri (Universidad de Salamanca), Sra Nathalie Gormezano (ISIT)

Watch live streaming video from mousalamanca at livestream.com


Sesión 5: Working together: job expectations, traineeships, exchanges and networks

Moderadores: Sr Michael Ten-Pow (Director, Servicio de Traducción de inglés, DGACM) y Sr Jesús Baigorri (Profesor y Coordinador de la Sección de Interpretación, Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Salamanca)
Ponentes: Sra Barbara Moser (Universidad de Ginebra), Sr Jesús Baigorri (Universidad de Salamanca), Sr Harry Dai (Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai), Sr Fernando Toda (Universidad de Salamanca)

Sesión de clasura

Watch live streaming video from mousalamanca at livestream.com

Conferencia Universidad-ONU en Salamanca

Los días 3 y 4 de mayo, Salamanca acoge la primera conferencia de universidades signatarias de un memorando de entendimiento con Naciones Unidas (First Conference of Universities that have signed a Memorandum of Understanding with the United Nations)

En la Conferencia participan las Universidades firmantes de este Memorando [Universidad de Ginebra (Suiza), Shanghai International Studies University (China), Universidad de Salamanca (España) Monterey Institute of International Studies (EE. UU.), Lomonosov Moscow State University (Federación de Rusia), Universidad de Damasco (Siria),  Universidad de Bath (Reino Unido), Herzen State Pedagogical University of Russia (Federación Rusa), Beijing Foreign Studies University (China), Universidad de Westminster (Reino Unido), Universidad de Mons (Bégica), Minsk State Linguistic University (Bielorusia),  St Joseph University, Beirut (Líbano), Universidad Americana de El Cairo (Egipto), ESIT París (Francia), Moscow State Institute of International Relations (Federación de Rusia), Institut de Management et de Communication Interculturels, París (Francia), Universidad de Nairobi (Kenia)], las oficinas de Naciones Unidas [Sede de las Naciones Unidas en Nueva York, Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra (UNOG), Oficina de las Naciones Unidas en Viena (UNOV), Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi (UNON), Comisión Económica y Social para Asia Occidental (CESPAO)], Consultores del Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias (DGACM) y Observadores (Comisión Europea y Parlamento Europeo).

La sesión plenaria del día 3 de mayo estará presidida de manera conjunta por Shaaban M. Shaaban, Secretario General Adjunto (DGACM) y Daniel Hernández Ruipérez, Rector de la Universidad de Salamanca y la Conferencia Plenaria titulada «Role of the MoU university network» correrá a cargo de Shaaban M. Shaaban (USG/DGACM). Habrá dos paneles titulados  «Why do so many applicants fail at the UN exams? Cross-cutting issues in translation and interpretation» y «Adapting curricula and evaluation procedures to meet UN standards and requirements» y una conferencia «Notes for a History of Translation into Spanish within the UN».

El día 4 de mayo se celebrarán los siguientes paneles: «Interpretation: Building skills in the target language», «Translation: Practical approaches to the training of future UN translators», «Research and Training for/with UN staff» y «Working together: job expectations, traineeships, exchanges and networks», así como una reunión plenaria en la que se hablará del lanzamiento de un portal de difusión lingüística, del nombramiento del comité ejecutivo, del seguimiento de la conferencia y donde además se presentarán las placas conmemorativas a las Universidades signatarias.

La página de la facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca ofrece la información completa sobre este evento: USAL

Asociación y premio Danica Seleskovitch

El Asociación Danica Seleskovitch se creó en 1991 con el objeto de perpetuar la obra y el legado intelectual de la que fuera durante más de tres décadas profesora, y después directora, de la Escuela Superior de Intérpretes y de Traductores (ESIT) de la Sorbona en París. Danica Seleskovitch (1921-2001) es una de las figuras señeras del mundo de la interpretación de conferencias por su labor como intérprete profesional, docente e investigadora. Sus estudios e investigaciones sentaron las bases de la teoría moderna de la interpretación (théorie du sens) y transformaron los estudios sobre traductología. La Asociación otorga un premio cada dos o tres años a una personalidad del mundo de la interpretación para recompensar de algún modo los servicios prestados a la profesión o reconocer la originalidad de un trabajo de investigación en el ámbito de la traductología.

Hasta la fecha el galardón se ha concedido a Walter Keiser (1992), Philippe Sero-Guillaume (1994), Gérard Ilg (1996), Jungwha Sohee Choi (1999), Marianne Lederer (2002), Jennifer Mackintosh et Christopher Thiéry (2005), Renée Van Hoof-Haferkamp (2007) y Miriam Shlesinger (2009). Y a principios del año próximo se desvelerá el premio Danica Seleskovitch 2011.

Entre las obras de Seleskovitch cabe destacar «L’interprète dans les conférences internationales» (Éd. Minard Lettres Modernes, París), «Langage, langue et mémoire» (Éd. Minard Lettres Modernes, París), «Interpréter pour traduire» (Éd. Didier Érudition, París) y «Pédagogie raisonnée de l’interprétation» (Éd. Didier Érudition, París).

Más información sobre Seleskovitch y la Asociación:

- Asociación Danica Seleskovitch

- Discurso pronunciado por Miriam Shlesinger al recibir el premio en París el 20 de marzo de 2010 

- Reseña escrita por Jennifer Mackintosh del libro de Anne-Marie Widlund-Fantini.sobre la figura de Danica Seleskovitch (Anne-Marie Widlund-Fantini. Danica Seleskovitch : Interprète et témoin du XXe siècle)

- Reseña sobre el mismo libro aparecida en la página Un Infini Cercle Bleu

Asociación de antiguos alumnos de la ESIT

La AAE-ESIT (Association des Anciens Élèves de l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs) es una asociación sin ánimo de lucro que agrupa a cerca de 900 traductores e intérpretes profesionales (tanto autónomos como asalariados), y que ofrece más de 40 combinaciones de idiomas. Todos los socios ostentan un título máster de la Escuela Superior de Intérpretes y Traductores (ESIT – Université Paris III), una institución de gran prestigio internacional por la calidad de su enseñanza.

A través de su boletín trimestral, del anuario en línea, del foro o de los actos que organiza la AAE-ESIT favorece los contactos y el intercambio entre diplomados de la ESIT, empresas y otros profesionales del sector de la interpretación y la traducción.

En la página de esta asociación se puede encontrar diversa información sobre la profesión, desde un servicio de buscador de profesionales, hasta novedades del sector, información general, cursos y congresos, combinaciones lingüísticas, especialidades, traductores jurados, tipología de documentos, o aspectos más concretos de la interpretación.