Descripción de traductores e intérpretes, según el BLS
La Oficina de Estadísticas Laborales (Bureau of Labor Statistics) del equivalente al Ministerio de Trabajo de los EE. UU. (United States Department of Labor) publica (desde 1949) una interesante guía o manual de orientación profesional. Una de las profesiones que describe es la de traductor e intérprete, y en su edición 2008-2009, incluye información detallada sobre la profesión, su naturaleza, los requisitos y formación necesarios, salidas profesionales, posibilidades de empleo, proyecciones de empleo, salarios, profesiones relacionadas y demás fuentes de información adicional.
Un buen ejemplo a seguir.
Vía: Bureau of Labor Statistics, U.S. Department of Labor, Occupational Outlook Handbook, 2008-09 Edition, Interpreters and Translators
Intérpretes judiciales
Siempre me ha dado mucho respeto la jerigonza legal y afortunadamente –salvo algún reglamento y directiva sobre seguridad de los alimentos o sobre patentes– todavía no me ha tocado lidiar ese toro. Pero hay que estar preparado y ya sé por donde empezar: La página del Proyecto Oyez. Oyez es un archivo multimedia sobre el Tribunal Supremo de los EE. UU. y ofrece todas las grabaciones del Tribunal desde que se instaló el sistema de grabación a finales del año 1955. También hay información sobre jueces y magistrados y una visita virtual por el edificio del Tribunal Supremo. Lo mejor de la página es que ofrece la grabación y la transcripción de las sesiones, y en una pantalla puedes ir viendo el texto conforme intervienen las diferentes partes.
Y ya puestos, he encontrado un libro de M.T. Turell sobre el apasionante mundo de la lingüística legal o forense titulado Lingüística forense, lengua y derecho. Conceptos, métodos y aplicaciones. Entre otras cosas, habla de la aportación de la lingüística al estudio de la intencionalidad criminal, el uso, el abuso y la manipulación del lenguaje jurídico, el peritaje lingüístico, lengua y derecho en el etiquetado de los productos alimenticios, el entramado lingüístico de los interrogatorios, los intérpretes y su influencia en la evaluación del carácter de los testigos en el sistema acusatorio, o la determinación forense de la autoría de textos.

Eric Turkewitz
En España el órgano que reúne a los profesionales de la traducción e interpretación que actúan a nivel nacional en los diferentes tribunales asistiendo y auxiliando a la Administración de Justicia es La Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales (APTIJ).
