Cursos de interpretación en los servicios públicos de la Universidad de Alcalá
El próximo mes de marzo, la Universidad de Alcalá acogerá cuatro seminarios de formación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos que ahondan en las posibilidades que ofrece la interpretación remota, la interpretación de signos y la interpretación jurídico-legal de la mano de distintos profesionales. Es una oportunidad inigualable para profundizar en las características de estos diferentes tipos de interpretación y posteriormente poner en práctica lo aprendido.
A pesar de que la interpretación se ha asociado tradicionalmente con la comunicación cara a cara en la que los participantes y el intérprete comparten el mismo lugar físico, sin embargo, la continua difusión de las TIC ha provocado cambios en la comunicación, que afectan invariablemente a la práctica de la interpretación. Nuevos modos de comunicación a distancia están dando nuevas oportunidades a los intérpretes y están contribuyendo al desarrollo de una nueva situación que hay que afrontar: gran accesibilidad, precios más competitivos, grandes distancias entre el intérprete y sus interlocutores, desarrollo de infraestructuras técnicas adecuadas…. Como respuesta a estos retos el Grupo FITISPos-UAH organiza una serie de Seminarios de Formación sobre: Interpretación Remota, Interpretación de signos e Interpretación jurídico-legal.
SEMINARIO I: INTERPRETACIÓN TELEFÓNICA (1 ECTS) (en español)
1 marzo 2010: Interpret Solutions – interpretación telefónica I
2 marzo 2010: Interpret Solutions – interpretación telefónica II
3 marzo 2010: Dualia – interpretación telefónica
SEMINARIO I1: INTERPRETACIÓN VIDEO REMOTA (0,5 ECTS) (en inglés)
4 marzo 2010: Interpretación video remota I: Sabine Braun (Universidad de Surrey)
5 marzo 2010: Interpretación video remota II: Sabine Braun (Universidad de Surrey)
8 y 9 marzo 2010: Práctica (A confirmar): Interpretación video remota Universidad de Alcalá y Universidad de Surrey.
SEMINARIO III: INTERPRETACIÓN DE SIGNOS (0,5 ECTS)
8 y 9 marzo 2010: Ursula Valenciano. Intérprete de signos del Ayuntamiento de Alcalá
SEMINARIO IV: INTERPRETACIÓN JURÍDICO-LEGAL (1 ECTS) (provisional)
10 marzo 2010: Hassan Saharahui. Coordinador del grupo de T& I del Ministerio de Justicia
11 marzo 2010: T&I de la Administración
Información de contacto:
Organizadores: Grupo FITISPos-UAH
Coordinadora: Carmen Valero-Garcés
Lugar: Universidad de Alcalá. Departamento de Filología Moderna
Horario: 16 – 20
Email: aula.traduccion@uah.es y traduccion.sspp@uah.es
Web: http://www.fitispos.com.es y http://www2.uah.es/traduccion
Tlf.: +34 91 885 53 47 Fax: +34 91 885 44 45
Servicio Intérprete de Telefónica, interpretación en tiempo real
Telefónica anunció ayer el lanzamiento, de la mano de TST y Dualia, de un nuevo servicio que denomina “Servicio Intérprete” y que pretende ser un sistema de interpretación simultánea para empresas y profesionales.
Telefónica se convierte así en la primera operadora en España en poner a disposición de sus clientes un ambicioso servicio de interpretación para el sector empresarial, poniendo a disposición de las empresas un servicio de interpretación que permite la comunicación entre interlocutores que manejan idiomas distintos a través de un intérprete profesional cuya lengua nativa es la del idioma de destino. Esta nueva aplicación, ya disponible en www.telefonica.es/serviciointerprete, ofrece la posibilidad de traducción a 51 idiomas ampliables en función de las necesidades de los usuarios.
Como especialistas en el ámbito lingüístico, Dualia ofrece la plataforma tecnológica que facilita el servicio a través de un biauricular propio con doble salida de micrófono y auricular conectados a un terminal móvil o directamente a través de cualquier terminal telefónico fijo, y Training Services & Technologies (www.tst1.net) proporciona el equipo humano de intérpretes profesionales necesario para el servicio, gestionando su calidad y el propio servicio.
El Servicio Intérprete será accesible tanto para los usuarios con teléfonos móviles como con fijos. Para los primeros, la pyme o el negocio sólo ha de contar con un biauricular para su móvil. Con una llamada al 900 313 000 indicando cuál es el idioma que desea emplear se le asigna un intérprete y puede comenzar la comunicación con su interlocutor. Para los negocios que accedan desde un teléfono fijo, a través del 900 313 000, pueden iniciar una conferencia a tres en la que disponga de la traducción simultánea. La oferta actual cuenta con un total de 51 idiomas que serán ampliables en función de las necesidades del usuario. En este momento siete de ellos son de respuesta inmediata (inglés, francés, alemán, rumano, chino, árabe y ruso).
Más información:
Telefónica presenta su servicio de interprete
Servicio Intérprete, traductor simultáneo de Telefónica – TST Dualia
