Habemus diccionario de colocaciones
No hay traductor o intérprete que se precie que no se haya devanado los sesos tratando de encontrar el verbo adecuado para un sustantivo o el adjetivo idóneo para cierto nombre (¿albergamos esperanza? o ¿abrigamos esperanza? o ¿concebimos esperanza?), y es que las colocaciones es uno de los recursos más valiosos de nuestra profesión (esas construcciones léxicas compuestas de elementos que pueden funcionar independientemente y que tienen significado autónomo, a diferencia de las locuciones, pero que acostumbran a colocarse juntos, formando expresiones propias del idioma*).
Como muy bien dice Alberto Bustos en su blog, no se puede hablar correctamente ningún idioma sin un dominio adecuado de las colocaciones. A diferencia de lo que ocurre en otras lenguas como el inglés o el francés donde existen numerosos estudios sobre las colocaciones, en la lingüística española estas construcciones han recibido poca atención. Sin embargo, el Grupo DiCE de la Universidad de la Coruña (bajo la dirección de Margarita Alonso Ramos) nos brinda una herramienta única y tremendamente útil: el Diccionario de Colocaciones del Español. La nueva versión en línea del DiCE -que se limita, por el momento, al campo semántico de los nombres de sentimiento- contiene el diccionario y un módulo de búsqueda avanzada y contiene más de 20.000 relaciones colocacionales.
Vía: DiCE
*Hay diversos tipos de colocaciones, según sean las palabras que se combinan: (a) sustantivo (sujeto) + verbo: correr un rumor, acuciar un problema, zarpar un barco, estallar una guerra, etc.; (b) verbo + sustantivo (objeto): desempeñar un cargo, zanjar una discusión, conciliar el sueño, asestar un golpe, etc.; (c) sustantivo + adjetivo/ sustantivo: fuente fidedigna, enemigo acérrimo, error garrafal, paquete bomba, etc.; (d) sustantivo + preposición + sustantivo: una rebanada de pan, una pastilla de jabón, un ciclo de conferencias, un banco de peces, etc.; (e) verbo + adverbio: felicitar efusivamente, desear fervientemente, fracasar estrepitosamente, negar rotundamente, etc.; (f) adjetivo + adverbio: profundamente dormido, firmemente convencido, estrechamente ligado, etc.
Parla argentina
Mi llegada a tierras argentinas coincide con la llegada a las librerías del Diccionario Fraseológico del Habla Argentina, publicado por la Academia Argentina de Letras y Emecé, que recoge locuciones, modismos, frases hechas y fórmulas de la lengua viva del pueblo, y como dicen sus autores, Pedro Luis Barcia y Gabriela Pauer, se trata de un homenaje a la creatividad lingüística del pueblo. Una creatividad que lleva de calle a muchos intérpretes de la cabina de inglés, acostumbrados al español castizo de España y que ante un argentinismo se quedan algo traspuestos.

Había una vez una niña de 8 años que vivía en el Bajo Flores, a principios de los años ’80. Sus padres hablaban de un modo tan estrambótico, tan distinto de los padres de sus compañeras, que ella, a veces, se desesperaba. No entendía por qué su padre decía, de tanto en tanto, que le “arruinaron el estofado”, si la que cocinaba era la madre. Peor aún se sentía cuando se referían al vecino, un viejito solterón que criaba peces –todo su living era un inmenso acuario, pero también su cocina y su habitación–, y su madre se llevaba un dedo a la sien y dictaminaba: “Le chifla el moño”. Cuando pedía que le compraran la muñeca de moda, su madre, mujer de pocas pulgas, le respondía “dejame que lo consulte con el bolsillo”, porque no le gustaba “deberle a cada santo una vela”. Por el lado materno, alucinaba con frases como “me ne frega”, “ni chicha ni limonada”, “ni qué ocho cuartos”; por la vía paterna, “patinar el embrague”, “muchos caciques y pocos indios”, “chupate esa mandarina” y “calentar el agua para que otros tomen el mate”.
La Glosateca
La Glosateca es una compilación de bancos de datos, diccionarios, glosarios, etc. cuya utilidad ha sido comprobada. Esta genial idea se nutre de consejos y recomendaciones de profesionales de la traducción, algunos de ellos miembros de ASETRAD, y de hallazgos casuales y sorprendentes, tal y como nos cuenta Maite Fernández en la reseña que hace de la Glosateca en la página web de Asetrad.
La Glosateca es una plataforma para profesionales de la terminología, la traducción o la interpretación que tengan el español como principal lengua de trabajo. El objetivo es reunir los mejores glosarios de las distintas ramas del saber, poniendo un poco de orden en las estanterías para poder encontrar luego todos esos valiosos trabajos.
Para facilitar la búsqueda de términos, cada enlace va acompañado de una breve explicación sobre las lenguas que contiene el glosario, la existencia o no de definiciones, el tema del que trata y la fuente del mismo.
Contiene glosarios clasificados por grandes áreas temáticas como la agricultura, las ciencias de la tierra, de la salud, o de la vida, temas sociales, cultura, derecho, economía, educación, industria, TIC, turismo y ocio, además de muchos otros recursos multidisciplinares. Merece la pena no sólo consultar la Glosateca sino contribuir a esta magnífica iniciativa colectiva.
Diccionarios sobre geografía y afines
La empresa de geógrafos Hyparion cuenta en su web con unos cuantos diccionarios muy útiles sobre geografía y temas relacionados: geografía, montañismo, zonas áridas, meteorología, astronomía, biogeografía, turismo, toponímia y cartografía.

