Conferencias y cursos para intérpretes
Hoy traigo un calendario repleto de actividades para intérpretes. No pretende ser una relación completa de todas las conferencias y cursos que se organizan sobre interpretación, pero como aperitivo para empezar a planificar las actividades formativas de los próximos ocho meses sirve.
6-8 de abril de 2011: IV Simposio de Traducción e Interpretación del/al alemán (Universidad de Salamanca, España)
8-9 de abril de 2011: Monterey Forum 2011, Innovations in Translator, Interpreter and Localizer Education (Monterey, CA, EE. UU.)
13-15 de abril de 2011: Future in the Present: Public Service Interpreting and Translation in the Wild Wired World, 4th International Conference on Public Service Translation and Interpreting & 8th International Meeting on Translation (Alcalá, España)
15-16 de abril de 2011: KäTu2011 – IX Symposium on Translation and Interpreting, Multidisciplinarity – What is it? (Joensuu, Finlandia)
7-8 de mayo de 2011: Expanding Horizons, Institute of Translation and Interpreting (ITI) Conference 2011 (Birmingham, Reino Unido)
12-14 de mayo de 2011: 1st International Conference on Translation and Interpreting Studies TRANSLATA 2011, “Translation & Interpreting Research: Yesterday – Today – Tomorrow” (Innsbruck, Austria)
13-14 de mayo de 2011: New Research in Translation and Interpreting Studies, (Tarragona, Spain)
3- 4 de junio de 2011: AIIC Training of Trainers Seminar 3 (Budapest, Hungría)
20 de junio de 2011: Second International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting and Intercultural Studies (Barcelona, España)
30 de junio – 2 de julio de 2011: Sixth Conference on Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguistics (Legal Linguistics) (Poznan, Polonia)
25-30 de julio de 2011: Short Course for Conference Interpreters Working with English B (University of Westminster, Londres, Reino Unido)
31 de julio – 12 de agosto de 2011: 2011 Cambridge Conference Interpretation Course (CCIC) (Cambridge, Reino Unido)
30 de septiembre – 1 de octubre de 2011: A Dangerous Liaison? The Effects of Translation and Interpreting Theory on Practice (Milwaukee, WI, EE. UU.)
6-7 de octubre de 2011: Translation is the Language of Europe, 3rd international conference on Translation and Interpretation Studies (Vilnius, Lituania)
21 de octubre de 2011: International On-line Conference in Translation and Interpreting Studies, Translation and Interpreting in the Digital Age: Perspectives on Practice and Research (Salford, Reino Unido)
26-29 de octubre de 2011: Annual Conference of the American Translators Association ATA (Boston, Massachusetts, EE. UU.)
28-29 de octubre de 2011: Conceptualisations et noeuds de subjectivité en traduction – interprétation, Colloque International (Mons, Bélgica)
28-30 de octubre de 2011: IPCITI 2011 7th International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting (Edimburgo, Escocia)
17-19 de noviembre de 2011: Text-Process-Text: Questions in Process Oriented Research on Translation and Interpreting (Estocolmo, Suecia)
Cursos de interpretación en los servicios públicos de la Universidad de Alcalá
El próximo mes de marzo, la Universidad de Alcalá acogerá cuatro seminarios de formación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos que ahondan en las posibilidades que ofrece la interpretación remota, la interpretación de signos y la interpretación jurídico-legal de la mano de distintos profesionales. Es una oportunidad inigualable para profundizar en las características de estos diferentes tipos de interpretación y posteriormente poner en práctica lo aprendido.
A pesar de que la interpretación se ha asociado tradicionalmente con la comunicación cara a cara en la que los participantes y el intérprete comparten el mismo lugar físico, sin embargo, la continua difusión de las TIC ha provocado cambios en la comunicación, que afectan invariablemente a la práctica de la interpretación. Nuevos modos de comunicación a distancia están dando nuevas oportunidades a los intérpretes y están contribuyendo al desarrollo de una nueva situación que hay que afrontar: gran accesibilidad, precios más competitivos, grandes distancias entre el intérprete y sus interlocutores, desarrollo de infraestructuras técnicas adecuadas…. Como respuesta a estos retos el Grupo FITISPos-UAH organiza una serie de Seminarios de Formación sobre: Interpretación Remota, Interpretación de signos e Interpretación jurídico-legal.
SEMINARIO I: INTERPRETACIÓN TELEFÓNICA (1 ECTS) (en español)
1 marzo 2010: Interpret Solutions – interpretación telefónica I
2 marzo 2010: Interpret Solutions – interpretación telefónica II
3 marzo 2010: Dualia – interpretación telefónica
SEMINARIO I1: INTERPRETACIÓN VIDEO REMOTA (0,5 ECTS) (en inglés)
4 marzo 2010: Interpretación video remota I: Sabine Braun (Universidad de Surrey)
5 marzo 2010: Interpretación video remota II: Sabine Braun (Universidad de Surrey)
8 y 9 marzo 2010: Práctica (A confirmar): Interpretación video remota Universidad de Alcalá y Universidad de Surrey.
SEMINARIO III: INTERPRETACIÓN DE SIGNOS (0,5 ECTS)
8 y 9 marzo 2010: Ursula Valenciano. Intérprete de signos del Ayuntamiento de Alcalá
SEMINARIO IV: INTERPRETACIÓN JURÍDICO-LEGAL (1 ECTS) (provisional)
10 marzo 2010: Hassan Saharahui. Coordinador del grupo de T& I del Ministerio de Justicia
11 marzo 2010: T&I de la Administración
Información de contacto:
Organizadores: Grupo FITISPos-UAH
Coordinadora: Carmen Valero-Garcés
Lugar: Universidad de Alcalá. Departamento de Filología Moderna
Horario: 16 – 20
Email: aula.traduccion@uah.es y traduccion.sspp@uah.es
Web: http://www.fitispos.com.es y http://www2.uah.es/traduccion
Tlf.: +34 91 885 53 47 Fax: +34 91 885 44 45
Interpretación en Australia
La Autoridad Nacional de Acreditación para Traductores e Intérpretes (NAATI, National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd) es la entidad encargada de fijar estándares y otorgar acreditaciones a traductores e intérpretes en Australia y acaba de implantar un sistema de aseguramiento de la calidad a escala nacional para la aprobación y el seguimiento de cursos de traducción e interpretación, especialmente de aquellos cursos que pretendan capacitar a los estudiantes para trabajar como traductores o intérpretes.

Los estudiantes de interpretación que aprueben un curso homologado por la NAATI pueden solicitar la acreditación sin tener que realizar pruebas adicionales. En la página web de la NAATI se puede consultar una completa relación de este tipo de cursos –sobre los fundamentos de la interpretación, aspectos éticos de la profesión, toma de notas, técnicas básica de traducción e interpretación, y preparación para exámenes– y que incluye información sobre la institución organizadora, tipo de curso, nivel y tipo de acreditación, idiomas de trabajo del curso y en algunos casos enlaces a la página del curso o de la institución. Como ejemplo, incluyo algunos cursos en los que se incorpora el español como lengua de trabajo.
Institución: Sydney Institute of TAFE, Petersham College
Cursos o diplomas: Diploma of Interpreting y Advanced Diploma of Interpreting
Idiomas: Lengua de signos australiana, cantonés, griego, indonesio, coreano, mandarín, español, y vietnamita.
Enlace: SIT
Institución: Macquarie University
Cursos o diplomas: Postgraduate Diploma of Translating and Interpreting y Master of Translating and Interpreting
Idiomas: Lengua de signos australiana, francés, japonés, coreano, mandarín, y español.
Enlace: MQ
