Conferencias y cursos para intérpretes

Hoy traigo un calendario repleto de actividades para intérpretes. No pretende ser una relación completa de todas las conferencias y cursos que se organizan sobre interpretación, pero como aperitivo para empezar a planificar las actividades formativas de los próximos ocho meses sirve.

6-8 de abril de 2011: IV Simposio de Traducción e Interpretación del/al alemán (Universidad de Salamanca, España)

8-9 de abril de 2011: Monterey Forum 2011, Innovations in Translator, Interpreter and Localizer Education (Monterey, CA, EE. UU.)

13-15 de abril de 2011: Future in the Present: Public Service Interpreting and Translation in the Wild Wired World, 4th International Conference on Public Service Translation and Interpreting & 8th International Meeting on Translation (Alcalá, España)

15-16 de abril de 2011: KäTu2011 – IX Symposium on Translation and Interpreting, Multidisciplinarity – What is it? (Joensuu, Finlandia)

7-8 de mayo de 2011: Expanding Horizons, Institute of Translation and Interpreting (ITI) Conference 2011 (Birmingham, Reino Unido)

12-14 de mayo de 2011: 1st International Conference on Translation and Interpreting Studies TRANSLATA 2011, “Translation & Interpreting Research: Yesterday – Today – Tomorrow” (Innsbruck, Austria)

13-14 de mayo de 2011: New Research in Translation and Interpreting Studies, (Tarragona, Spain)

3- 4 de junio de 2011: AIIC Training of Trainers Seminar 3 (Budapest, Hungría)

20 de junio de 2011: Second International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting and Intercultural Studies (Barcelona, España)

30 de junio – 2 de julio de 2011: Sixth Conference on Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguistics (Legal Linguistics) (Poznan, Polonia)

25-30 de julio de 2011: Short Course for Conference Interpreters Working with English B (University of Westminster, Londres, Reino Unido)

31 de julio – 12 de agosto de 2011: 2011 Cambridge Conference Interpretation Course (CCIC) (Cambridge, Reino Unido)

30 de septiembre – 1 de octubre de 2011: A Dangerous Liaison? The Effects of Translation and Interpreting Theory on Practice (Milwaukee, WI, EE. UU.)

6-7 de octubre de 2011: Translation is the Language of Europe, 3rd international conference on Translation and Interpretation Studies (Vilnius, Lituania)

21 de octubre de 2011: International On-line Conference in Translation and Interpreting Studies, Translation and Interpreting in the Digital Age: Perspectives on Practice and Research (Salford, Reino Unido)

26-29 de octubre de 2011: Annual Conference of the American Translators Association ATA (Boston, Massachusetts, EE. UU.)

28-29 de octubre de 2011: Conceptualisations et noeuds de subjectivité en traduction – interprétation, Colloque International (Mons, Bélgica)

28-30 de octubre de 2011: IPCITI 2011 7th International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting (Edimburgo, Escocia)

17-19 de noviembre de 2011: Text-Process-Text: Questions in Process Oriented Research on Translation and Interpreting (Estocolmo, Suecia)

Mi nuevo equipo de grabación

DSC_0128He retomado la sana costumbre de grabarme mientras interpreto, no de forma sistemática, pero sí de vez en cuando. Control de calidad, se llama ahora. Hace unos meses jubilé definitivamente a mi vieja grabadora Aiwa (y a sus cintas y pilas, también) que me había acompañado, fielmente, durante muchísimos años de cabina y traducciones. En su lugar: un nuevo y flamante iPod.

Como muchos sabrán a estas alturas, algunos modelos de iPod tienen integrada la capacidad de grabar audio, pero para poder hacerlo se necesita un accesorio que haga las veces de micrófono. Yo opté por un Macally iVoicePro.

DSC_0133

Mi Macally es un micrófono con diseño de los años treinta o cuarenta, compatible con el iPod, y que me permite grabar notas de voz, es decir, discursos, entrevistas, conferencias, conversaciones, ruedas de prensa, interpretaciones o música en directo. Al terminar la grabación, puedo escuchar el resultado gracias al altavoz incorporado o bien pasarlo al ordenador y escucharlo allí.

Todo el control de las grabaciones de audio se realiza utilizando el sistema de menús del iPod. Al conectar el micro aparece en el menú raíz del iPod un nuevo elemento llamado «Notas voz». Desde allí se puede iniciar una nueva grabación. Durante la grabación la pantalla del iPod muestra el número de la nota de voz que se está grabando, la fecha y el tiempo transcurrido. Las grabaciones se pueden interrumpir presionando play/pausa o menú en el iPod. Una vez suspendida se puede reanudar la grabación, detener y guardar o eliminar. Las grabaciones guardadas se muestran en el menú de Notas de voz con la fecha y hora grabación y se pueden reproducir o eliminar en cualquier momento, incluso después de haber desconectado el micrófono del iPod. Al sincronizar el iPod con iTunes, todas las notas de voz grabadas en el iPod se transfieren al ordenador y se añaden a la biblioteca iTunes como si fuesen canciones. Hay que tener en cuenta que el iPod graba en formato WAV y las notas de voz ocupan mucho más espacio por minuto que las canciones en formato MP3 o AAC.

DSC_0149

La calidad de audio en las grabaciones es muy buena, más que adecuada para grabar interpretaciones, entrevistas, clases, conferencias o podcast, que luego puedes usar en el ordenador para practicar, corregir o mejorar.

Con este micro he convertido mi iPod en una grabadora de audio estéreo de alta calidad. Lo más interesante de este tipo de accesorios es que añaden una nueva función y se integran a la perfección con la interfaz del iPod y que las grabaciones se sincronizan de manera automática con iTunes. El aspecto negativo, sin contar el precio, es que el audio se almacena en formato WAV en vez de MP3, y por lo tanto las grabaciones ocupan muchísimo espacio.

Y si además somos ingeniosos y habilidosos, hasta podemos utilizar el iPod y su Macally para ¡llamar por teléfono!

La autocrítica es el primer paso de la superación

La cabina indiscreta

La disposición de las cabinas dentro de la sala de conferencias es esencial y debe diseñarse de tal forma que el intérprete pueda tener vista directa al orador y a la sala.

sandra_in-bath1
Desde la cabina solemos contar con una vista privilegiada sobre la sala, y eso nos permite poder observar las reacciones de ponentes y participantes y entender mejor el proceso de comunicación y todo lo que eso conlleva. Como testigos mudos al otro lado del cristal también podemos ver cosas que a otros se les escapan. Desde esta atalaya tan particular vemos situaciones de los más diversas – no sólo durante la conferencia (con la distracción que eso pueda suponer) sino también entre “actos”-, dignas del mejor de los estudios sociológicos. Hay asistentes que se descalzan sin pudor alguno y siguen con aparente atención al conferenciante mientras el intérprete intenta “reponerse” de la distracción. También los hay que se rascan con fruición, o que saborean sus bocatas con disimulo, o abiertamente; otros se peinan o se hacen la raya, se acicalan o se retocan; por supuesto, están los de las consabidas incursiones nasales y los paranoicos del reloj. Últimamente, los participantes de conferencias, congresos y seminarios son mucho más tecnólogos y toman apuntes en sus portátiles, o en sus móviles de última generación, o consultan el correo y la cuenta facebook mientras habla el orador.

El otro día, sin embargo, presencié una situación de lo más pintoresca; la verdad es que no daba crédito a lo que estaba viendo. Aprovechando la pausa entre dos sesiones, uno de los participantes sentados en la sala sacó algo del bolsillo … miré unos segundos después y el sujeto en cuestión estaba repanchingado en su asiento y lavándose los dientes con total naturalidad. Sí, sin agua, ni vaso, ni lavabo, y desconozco si con pasta de dientes porque no me aventuré a mirar si salía espuma dentífrica por la comisura de sus labios, y si así fue se la tragaría, digo yo, porque de allí no se movió y a los pocos minutos empezó la siguiente sesión. Tengo que decir que el baño de caballeros quedaba a pocos metros de la sala, así que a día de hoy todavía sigo atónita.