Cita con la interpretación sanitaria en Boston

El lema de la Conferencia IMIA (International Conference on Medical Interpreting) de este año es «Concienciación del Cliente – Responsabilidad de todos». Los estudios demuestran el impacto del conocimiento que los clientes tienen de la profesión sobre la calidad de la interpretación y sobre el reconocimiento de los intérpretes como profesionales. Para que avance nuestra profesión es fundamental que el cliente entienda la importancia de la comunicación y de la interpretación. La Conferencia Internacional de Interpretación Médica se celebrará del 30 de septiembre al 2 de octubre de 2011 en Boston (Harvard Medical School) y se articulará en torno a las siguientes preguntas:

- ¿A quién se dirige está labor de concienciación? ¿pacientes? ¿proveedores? ¿personal? ¿administración? ¿el público en general?
- ¿Cómo pueden adquirir los clientes conciencia de la importancia de la calidad de los servicios lingüísticos, la formación o la competencia?
– ¿Hasta dónde son conscientes los pacientes con lenguas minoritarias de los riesgos de no trabajar con intérpretes acreditados?
- ¿Cómo se puede aumentar el grado de concienciación de todos aquellos involucrados en un ámbito de reciente profesionalización?
- ¿En quién recae la responsabilidad de informar a los clientes sobre la naturaleza técnica de la interpretación médica o sanitaria?
- ¿Cuáles con las mejores prácticas en la concienciación de los clientes?

Más información sobre la Conferencia: IMIA
Más información sobre la interpretación sanitaria en España: «Saque la lengua, por favor» – Panorama actual de la interpretación sanitaria en España de Bárbara Navaza, Laura Estévez y Jordi Serrano en Tremédica

Lecciones de Jean Herbert, intérprete y orientalista


Jean Herbert (1897-1980) fue uno de los intérpretes pioneros de la Sociedad de Naciones y la Oficina Internacional del Trabajo, modelo de muchos intérpretes y fundador del servicio de interpretación de Naciones Unidas. También creó y dirigió dos colecciones de diccionarios técnicos y multilingües publicados por Elsevier y patrocinados por las universidades de París, Heidelberg, Mainz, Trieste y Georgetown, y ostentó el cargo de vicepresidente y presidente de la AIIC.

Si bien todos los intérpretes conocemos al Herbert intérprete, lingüista y autor del «Manuel de l’interprète» (1952), para muchos su faceta de reconocido y respetado orientalista es una incógnita, pero lo cierto es que Herbert supo conjugar durante toda su vida su gran pasión por Oriente con su vocación de intérprete, o intermediario, ayudando a tender puentes entre lenguas y culturas. De hecho, él mismo describía el paralelismo que existe entre el orientalismo y la profesión de intérprete en una de sus últimas entrevistas:

….J’ai travaillé dans bien d’autres organisations, dans bien d’autres institutions internationales où je me suis aperçu que dans toutes ces réunions internationales, il était extrêmement difficile de s’entendre pour la raison bien simple que les gens qui représentent soit des Etats, soit des organisations, soit des groupes ethniques ou autres ne se réunissent que lorsqu’ils sont en désaccord ou lorsqu’il y a un conflit ouvert ou latent. Avec cette conséquence qu’en face des oppositions d’intérêts, chacun cherche à faire triompher son point de vue, à défendre ses intérêts au préjudice des autres. Or c’est incontestablement la discipline de l’interprète qui m’a donné la faculté de faire ce que je fais en matière d’orientalisme car cette matière, comme l’interprétariat, se consacre à la découverte et à l’explication de l’être humain. Et en même temps, on recherche l’établissement des relations humaines, s’efforçant d’en justifier la nécessité…..

….En fait, il y en a deux. Il y a d’abord un rapport en ce qui concerne la substance ou l’intention générale, tâcher de permettre aux gens de bien s’entendre entre eux afin qu’ils ne passent pas leurs temps à se quereller sinon à se battre ; et il y a aussi un rapport dans la forme ou plutôt dans la formation professionnelle. S’il est consciencieux et compétent, l’interprète de conférence doit faire abstraction de sa propre personnalité et se mettre dans la peau de l’orateur qu’il est appelé à traduire. Il doit être absolument passif, comme un disque vierge, pour recevoir, imbiber, assimiler ce que dit l’orateur et, en même temps que cette passivité, il doit avoir une activité extraordinairement intense et rapide pour transposer ce qu’il a entendu et pour l’exprimer à son tour de façon claire, parce qu’un véritable interprète ne se borne pas à traduire des mots, il doit faire passer, sans le déformer, le massage que voulait faire passer l’orateur. C’est précisément cette double attitude qui m’a permis d’étudier aussi les religions orientales, en essayant de les comprendre passivement, en abdiquant ma propre personnalité, en m’y plongeant sans aucun esprit critique et ensuite en essayant de les rendre avec autant de clarté possible, comme les gens qui les pratiquent veulent qu’elles soient décrites. D’ailleurs l’interprétation est la plus grande université. A l’université, vous pouvez avoir un bon maître ou deux. En tant qu’interprète, vous en avez un nombre illimité puisque vous travaillez pour les plus grands spécialistes dans tous les domaines.

Vía: Wikipedia , Le Monde du Yoga y Revista Clés (Entrevista a J. Herbert)

Preparación y comunicación

Tesis es un programa de emisión semanal producido por Cedecom, enfocado principalmente a la difusión y divulgación de las actividades culturales, académicas y de investigación que se llevan a cabo en la Universidad Pública Andaluza. Tesis cubre, a través de reportajes, entrevistas y noticias, la información, los eventos y los contenidos de las distintas fuentes de conocimiento, proyectando los temas de interés social de los que se ocupa la Universidad.

A través de la página web de la APTIC (Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña), he descubierto un interesante vídeo que Tesis emitía hace un par de años sobre la interpretación de conferencias, formación y preparación, de la mano de Rocío y Macarena, dos intérpretes que en el vídeo explican cómo se preparan para acudir a un congreso sobre Inteligencia Emocional, y hablan de la importancia del correcto trasvase de información, lingüística y cultural, de un idioma a otro, y de las habilidades especiales y preparación previa que requiere esta profesión.

Una intérprete al frente de la Comunicación del Parlamento Europeo


«Interpretar es comunicar»
afirma Juana Lahousse-Juárez. Esta intérprete almeriense de cincuenta y ocho años ha llegado alto en el mundo de la Unión Europea, convirtiéndose en la Directora General de Comunicación del Parlamento Europeo. Hija de inmigrantes españoles en Bélgica, se graduó en pedagogía en 1972 y obtuvo la diplomatura en traducción e interpretación por el ISTI, Instituto Superior de Traductores e Intérpretes de Bruselas (Bélgica). Entre 1976 y 1986 ejerció como intérprete independiente y miembro de AIIC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia), para después abrirse paso en el Parlamento Europea como funcionaria intérprete (español, inglés, francés, holandés e italiano) desde 1986. De 1986 a 1994 fue Jefa de la División de Interpretación Española; de 1994 a 1995 Jefa de la Planificación Central de la Dirección de Interpretación; de 1995 a 1998 Directora en la DG de Administración encargada de edificios, infraestructuras y servicios; de 1998 a 2007 fue Directora responsable de comunicación en la DG de Información; y de 2007 a 2010 trabajó como Directora General de la DG de Traducción y Edición del Parlamento Europeo (coordinando las tareas de traducción y edición entre los 23 idiomas oficiales de la UE con un equipo de 1500 personas).

Desde el 1 de marzo es Directora General de comunicación del Parlamento Europeo y coordina 33 oficinas de información del Parlamento Europeo distribuidos en 27 estados miembros.

La Dirección General de Comunicación se sirve de toda clase de medios, acciones y redes de comunicación para la promoción del Parlamento Europeo. Así, desarrolla y complementa acciones de comunicación y sensibilización dirigidas a grupos de población muy diversos.

Sus funciones principales son asegurar que el papel, el funcionamiento y las posiciones del Parlamento Europeo se conozcan en los diferentes medios de comunicación, el gran público y los multiplicadores de opinión (asociaciones, sociedad civil, representantes locales); y gestionar el servicio de biblioteca y documentación para los diputados, las comisiones y otros órganos del Parlamento Europeo en el marco del trabajo parlamentario oficial de todos ellos.

Vía: El País , El Mundo y la Wikipedia.

Cursos de interpretación en los servicios públicos de la Universidad de Alcalá

El próximo mes de marzo, la Universidad de Alcalá acogerá cuatro seminarios de formación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos que ahondan en las posibilidades que ofrece la interpretación remota, la interpretación de signos y la interpretación jurídico-legal de la mano de distintos profesionales. Es una oportunidad inigualable para profundizar en las características de estos diferentes tipos de interpretación y posteriormente poner en práctica lo aprendido.

A pesar de que la interpretación se ha asociado tradicionalmente con la comunicación cara a cara en la que los participantes y el intérprete comparten el mismo lugar físico, sin embargo, la continua difusión de las TIC ha provocado cambios en la comunicación, que afectan invariablemente a la práctica de la interpretación. Nuevos modos de comunicación a distancia están dando nuevas oportunidades a los intérpretes y están contribuyendo al desarrollo de una nueva situación que hay que afrontar: gran accesibilidad, precios más competitivos, grandes distancias entre el intérprete y sus interlocutores, desarrollo de infraestructuras técnicas adecuadas…. Como respuesta a estos retos el Grupo FITISPos-UAH organiza una serie de Seminarios de Formación sobre: Interpretación Remota, Interpretación de signos e Interpretación jurídico-legal.

SEMINARIO I: INTERPRETACIÓN TELEFÓNICA (1 ECTS) (en español)
1 marzo 2010: Interpret Solutions – interpretación telefónica I
2 marzo 2010: Interpret Solutions – interpretación telefónica II
3 marzo 2010: Dualia – interpretación telefónica

SEMINARIO I1: INTERPRETACIÓN VIDEO REMOTA (0,5 ECTS) (en inglés)
4 marzo 2010: Interpretación video remota I: Sabine Braun (Universidad de Surrey)
5 marzo 2010: Interpretación video remota II: Sabine Braun (Universidad de Surrey)
8 y 9 marzo 2010: Práctica (A confirmar): Interpretación video remota Universidad de Alcalá y Universidad de Surrey.

SEMINARIO III: INTERPRETACIÓN DE SIGNOS (0,5 ECTS)
8 y 9 marzo 2010: Ursula Valenciano. Intérprete de signos del Ayuntamiento de Alcalá

SEMINARIO IV: INTERPRETACIÓN JURÍDICO-LEGAL (1 ECTS) (provisional)
10 marzo 2010: Hassan Saharahui. Coordinador del grupo de T& I del Ministerio de Justicia
11 marzo 2010: T&I de la Administración

Información de contacto:

Organizadores: Grupo FITISPos-UAH
Coordinadora: Carmen Valero-Garcés
Lugar: Universidad de Alcalá. Departamento de Filología Moderna
Horario: 16 – 20
Email: aula.traduccion@uah.es y traduccion.sspp@uah.es
Web: http://www.fitispos.com.es y http://www2.uah.es/traduccion
Tlf.: +34 91 885 53 47 Fax: +34 91 885 44 45