Trabajar en Europa, como intérprete
El próximo sábado 2 de octubre de 2010, desde las 10 de la mañana hasta las 5 de la tarde, tendrá lugar en Bruselas (Berlaymont, Comisión Europea) el Job Days Europe, una jornada informativa sobre el mercado de trabajo en Europa, cuyo principal objetivo es brindar información actualizada y ofertas de empleo de todos los sectores de actividad en el mercado laboral europeo. Esta actividad está dirigida principalmente a estudiantes, universitarios, profesionales de la orientación profesional y vocacional, técnicos de empleo, etc. Se trata de un foro de encuentro entre empresas, instituciones, estudiantes y personas en busca de empleo que además brinda información práctica sobre diversos aspectos de la movilidad en Europa y sobre las competencias necesarias para los trabajos del nuevo milenio.
La DG Interpretación va a participar en Job Days Europe con dos cabinas de interpretación donde los visitantes podrán probar sus habilidades interpretativas con un discurso simple. Habrá intérpretes profesionales para asesorar e informar sobre la carrera profesional de intérprete.
La unión hace la fuerza
Nataly Kelly del Common Sense Advisory publicó en el blog Global Watchtower una reseña de la primera Cumbre norteamericana sobre interpretación organizada por InterpretAmerica y que tuvo lugar en Washington D.C. el pasado 17 de junio.
La cumbre reunió a personas de los principales sectores vinculados al campo de la interpretación –interpretación en los servicios públicos, de conferencias, legal, médica, militar, y lenguaje de signos– y representantes de distintas organizaciones (Departamento de Estado de EE. UU., Comisión Europea, Centro Nacional de Tribunales Estatales, Naciones Unidas, Banco Mundial, etc.) para hablar de aspectos comunes pero también de las diferencias entre estas modalidades de interpretación. El evento contó asímismo con la presentación del primer estudio exhaustivo que existe del mercado de la interpretación en EE. UU. realizado por Common Sense Advisory. Tras la apertura del acto por parte de los organizadores, Katharine Allen y Barry Slaughter-Olsen, la representante de Common Sense Advisory –Nataly Kelly– presentó algunos de los principales resultados del informe, encargado por InterpretAmerica y distribuido entre los asistentes al encuentro.
Siguieron otras sesiones sobre «legislación y lobies», «normas, formación y acreditación», para terminar con un debate acerca del futuro de la interpretación donde se hizo especial hincapié en el papel de la tecnología, actual y futura, la interpretación asistida por ordenador y las tecnologías de interpretación automática
La segunda cumbre está prevista el 17 de junio del próximo año también en Washington: «Providing Quality Interpreting Services in a Push-Button World».
Interpretación de calidad en la UE
En febrero de 2010 la DG Interpretación llevó a cabo un un estudio de satisfación de clientes con el objeto de conocer la opinión de todos aquellos que se benefician del servicio de interpretación en las reuniones organizadas por el Consejo de la UE, el Comité de las Regiones, el Comité Económico y Social Europeo y la Comisión. El primer estudio de este tipo se realizó en noviembre de 2007 y este nuevo informe viene a confirmar la buena opinión que los usuarios tienen del trabajo de los intérpretes.

Ya tenemos a nuestra disposición los resultados del informe 2010 de calidad elaborado por la DG interpretación:
Resumen del informe (en inglés)
Sugerencias para mejorar la interpretación (en francés)
Lola Rodríguez Melchor, intérprete y docente
María Dolores Rodríguez Melchor es intérprete (A: Español, C: Inglés, Francés e Italiano) y profesora en la Universidad Pontificia Comillas. Estudió en la Universidad Complutense de Madrid donde se graduó en 1986 en Filología Inglesa. Cursó su formación como intérprete de Conferencias en los cursillos impartidos por el Servicio Común de Interpretación de Conferencias de la Comisión Europea en Bruselas, institución para la que trabajó como permanente hasta el año 1997, año en el que empezó a compaginar la docencia e investigación de la Interpretación de Conferencias con sus actividades como intérprete en el sector privado. Entre los años 2000 y 2003 fue Coordinadora del Máster en Interpretación de Conferencias de la Universidad Pontificia Comillas, y en el año 2009 se doctoró en esta última Universidad.
La página «Interpreting for Europe» publica un vídeo en el que María Dolores Rodríguez Melchor habla del comienzo de su carrera como intérprete después de que España entrara en la Unión Europea en 1986 y de cómo ha ido evolucionando la profesión de interpretación desde entonces.
Para ver el vídeo hay que seguir el enlace de Interpreting for Europe (vídeo en página de facebook)
Un futuro prometedor para la profesión de intérprete
El Parlamento y la Comisión Europea consideran que la profesión de intérprete tiene futuro y por ello han iniciado una campaña para animar a los jóvenes a formarse en este ámbito y cubrir el hueco que dejarán (por jubilación) un 18% de profesionales en los próximos quince años. De hecho, el vicepresidente del Parlamento Europeo, responsable de Multilingüismo, el español Miguel Ángel Martínez, ha asegurado que la interpretación «es un mercado boyante con grandísimas necesidades» y ha apostado por lenguas como el árabe y el ruso, así como los idiomas de los países que quieren adherirse a la Unión Europea.
Hoy el diario ABC publica un artículo sobre el brillante horizonte profesional que se perfila para los intérpretes: «Intérprete, una profesión de gran futuro»


