Los intérpretes en las redes sociales
Mucha gente piensa todavía que las redes sociales son una pérdida de tiempo (o que son un mero entretenimiento para los que tienen tiempo) o cosa de jovencillos, por no hablar de los que creen que el uso de las redes sociales se limita a seguir las sandeces que dice algún que otro personaje de la farándula. Afortunadamente cada vez son menos los detractores de Twitter, Facebook, LinkedIn o GooglePlus y más las personas que se dan cuenta del valor que tienen las redes sociales como fuente de información y contactos para los profesionales («un nuevo mundo del saber, donde el aprendizaje de idiomas, el contacto con otros universos, con otras personas, es muy bueno para la creatividad, para la innovación», dice Eduard Punset). El éxito de las redes sociales ha sido meteórico y en el caso del sector de la interpretación podemos decir que 2011 ha supuesto un año decisivo en el que la mayor parte de las vertientes de la profesión se han sumado a este movimiento, y asociaciones, instituciones, profesionales y empresas han consolidado su presencia en el mundo 2.0 a través de Twitter, Facebook, LinkedIn, GooglePlus o los blogs.
Los máximos responsables de los servicios de interpretación (Heads of Interpreting Services, HINTS) de las principales instituciones internacionales (El canal de televisión Arte, el Consejo de Europa, el Tribunal de Justicia de la UE, Eurocontrol, la Comisión Europea, el Parlamento Europeo, la Oficina Europea de Patentes, la FAO, la Oficina de Traducción del Gobierno de Canadá, el Tribunal Penal Internacional, el Tribunal Penal Internacional para la ex-Yugoslavia, la OIT, el FMI, la Escuela de Defensa de la OTAN, la OTAN, la OCDE, la OSCE, el Tribunal Especial para el Líbano, la ONU, el Departamento de Estado de EE. UU., el Banco Mundial, la OMS y la OMC) han dado el paso de publicar unas directrices para el uso de las redes sociales por parte de los intérpretes:
HINTS Declaration on the use of social media
In our capacity as heads of interpreting services of international and national organisations and institutions, one of our main concerns is that the status of the profession of conference interpreter be maintained at the highest level possible. One of the most important contributing factors to the excellent reputation that our profession generally enjoys is that those who use interpreting services can be confident that interpreters will always work to the highest ethical and professional standards.
In this respect, we would like to draw attention to the use of new social media platforms, such as Blogs, Twitter, Yammer, Facebook, YouTube, and Flickr, etc.
These platforms offer unprecedented communication opportunities for both individuals and organisations and can be used in a positive sense to raise awareness about the profession and to attract young people to interpretation studies.
However, if not properly used, they can also adversely affect the perception of the profession. Those who engage in social media platforms should be well aware of the risks involved.
Sharing negative professional experiences in public, expressing disrespectful views on colleagues, employers, meeting participants or even posting meeting documents, all damage the status of our profession, which is not only based on the quality of the interpreters’ work, but also on their discretion and confidentiality.Therefore, we call upon all concerned and in particular on professional associations, interpreter training institutions, employers and recruiters of interpreters, to include explicit references to the proper use of social media when addressing issues of professional ethics and conduct.
In this respect, the generally accepted guiding principles are confidentiality, objectivity, impartiality, loyalty, discretion, respect, circumspection and most importantly, common sense.
Geneva, 7 October 2011
Heads of Interpreting Services
Fuentes:
El poder de las redes sociales
Fin de la formación de intérpretes en la Universidad de Westminster
La semana pasada leíamos atónitos la noticia del cierre de uno de los cursos de interpretación de conferencias más prestigiosos y emblemáticos de Europa y posiblemente del mundo (MA/PG Dip on Conference Interpreting de la Universidad de Westminster) a causa de los draconianos recortes económicos que están sufriendo las universidades inglesas:
El Gobierno de David Cameron ha puesto al sistema universitario –sin incluir a Escocia, que tiene un sistema aparte– en el punto de mira de su plan de austeridad y reducción del gasto público, anunciando un recorte de la financiación del 40% hasta 2014, lo que, en la práctica, supondrá la privatización de muchas universidades y la desaparición de otras. Esta disminución de la financiación se paliará en gran medida con la subida de las tasas universitarias que han pasado de 3.000 a 9.000 libras al año, lo que ha provocado la indignación de los estudiantes, que no tardaron en salir a la calle, en una de las manifestaciones más multitudinarias –y con más incidentes– que recuerda la ciudad de Londres (Miguel Ayuso en el Periódico Menos 25)
El curso de la Universidad de Westminster, que estaba a punto de conmemorar su 50 aniversario, se creó en 1963 (en la entonces Polytechnic of Central London) y, como institución, participó en la fundación y coordinación del EMCI (European Masters in Conference Interpreting) referente internacional en el sector de la formación de intérpretes. De su cantera han salido cientos de intérpretes que ahora trabajan en las instituciones de la Unión Europa y en Naciones Unidas (además de otras instituciones) bien como personal permanente o como autónomos, así como en el mercado privado, y no solo en cabina inglesa sino también en cabina francesa, española, italiana, alemana, polaca, húngara, checa, búlgara, irlandesa, maltesa, rusa y china. Además del posgrado y del Máster, la Universidad de Westminster también organizaba cursos de verano y cursos de corta duración, muchos de ellos para el SCIC o el Parlamento Europeo y de hecho fue la primera universidad a cargo de la formación de intérpretes para la cabina maltesa e irlandesa de la Unión Europea.
La noticia ha caído como un jarro de agua fría en la comunidad de intérpretes; y alumnos, profesores, instituciones y profesionales de todo el mundo no dan crédito a la noticia. La blogosfera se ha hecho eco también de este suceso a todas luces incomprensible:
- Aventuras de una traductura e intérprete en Madrid
- Cosas de Dos Palabras
- In my words
- The Interpreter Diaries
- Traducción e Investigación
Además, se ha puesto en marcha una interesante iniciativa a través de una página en Facebook que os invito a visitar para dejar testimonio simplemente o mostrar apoyo a la Universidad de Westminster y pedir la reapertura del curso: «Have your say on the closure of Westminster’s Interpreting Course»
Declaración oficial sobre el cierre:
Statement for Applicants on Closure of MA/PG Dip in Conference Interpreting
10-05-2011MA/PG Dip Conference Interpreting is a well-respected course that has been recognised by the EMCI, AIIC, the EU and the UN in various ways for the quality of its graduates. The closure of the course is not a decision that has been taken lightly and it has not been taken because of any quality, teaching, management or recruitment problems.
The training of conference interpreters to the level to which the course aspires is a resource-intense activity and the course generates a significant deficit each year. Whilst the Department has worked closely with the course team to develop a sustainable model of delivery, and has looked at a range of options to achieve this, this has not been possible.
Higher Education sector in the UK is currently subject to a range of financial pressures. In the present climate, the Department is no longer able to subsidise course delivery to the extent required by a conference interpreting provision and has been unable to identify a sustainable business model for the long-term future of the course.
Given the very limited choices available, a strategic decision has been taken to withdraw permanently from the training of conference interpreters, rather than attempt to reduce delivery costs and compromise quality, and thereby to refocus the resources of the Department on other activities.The decision to close a provision of this quality is of considerable regret. However, it should be seen in a wider context. The Department has thriving Undergraduate and Postgraduate provisions in a wide range of languages and professional skills; and undertakes a range of funded research, contracts and consultancy projects for business and government. There are no plans for any further closures in the Department.
Any applicants wishing to obtain further information or advice should contact the Head of Department in the first instance.
About the University of Westminster: The University of Westminster is a diverse and dynamic international education institution situated in Harrow and the heart of London, one of the world’s great cities. With a vibrant learning environment and a commitment to educating for professional life, the University has a distinguished 170-year history, and continues to attract more than 20,000 students from 150 different nations. A wide range of Westminster’s courses are independently rated as excellent, and the University’s research leads the way in many areas including art and design, electronic engineering, and media. Internationalisation, employability and sustainability are key elements of the University’s vision for the future.
La Conferencia MoU 2.0
Acaba de finalizar con gran éxito la primera conferencia de universidades signatarias de un memorando de entendimiento con Naciones Unidas (First Conference of Universities that have signed a Memorandum of Understanding with the United Nations). Para todos aquellos que, como yo, no hayan podido seguir las ponencias y debates de estos dos intensos días de conferencia les recomiendo que no se pierdan el magnífico resumen que ha publicado Aida en su blog «Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid» ni la inestimable labor tuitera de @crislocrispis, @MouSalamanca, @javmallo @Pablo_Pernetas, @ProfessorOlsen y @aidagda que nos han deleitado con información de primera mano siguiendo la etiqueta #mousalamanca y #MoUSalamanca. ¡Gracias a tod@s!
Y, por supuesto, no dejéis de visitar el nuevo portal de difusión lingüística de Naciones Unidas: Language Outreach Portal y de ver los vídeos que ha publicado MoUSalamanca en su canal de livestream:
Sesión 1: Why do so many applicants fail at the UN exams? Cross-cutting issues in translation and interpretation
Moderador: Sr. Igor Shpiniov (Special Assistant to USG, Oficina de USG/DGACM)
Ponentes: Sr. Jesús Baigorri (Universidad de Salamanca), Sr Harry Dai (Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai), Sr Barry Olsen (MIIS), Sra Anne Fassotte (ONU, NY), Sra Rasha Ajalyaqeen (ONU, NY), Sr Stephen Sekel (Consultor ONU)
Sesión 2: Adapting curricula and evaluation procedures to meet UN standards and requirements
Moderadores: Sr Stephen Sekel (antiguo director de DD/DGACM, Consultor de ONU) y Sra Rima Al Hakim (Decano del Instituto Superior de Traducción e Interpretación, Univerisdad de Damasco)
Ponentes: Sr. Hayssam Safar (Universidad de Mons), Sr Alexandr Ponimatko (Universidad Estatal de Lingüística de Minsk), Sra Elena Kidd (Universidad de Bath), Sra Rima Al Hakim (Universidad de Damasco), Sra Hannelore Lee-Jahnke (Universidad de Ginebra), Sr Jesús Baigorri (Universidad de Salamanca), Sr Fernando Toda (Universidad de Salamanca), Sr Sergey Shilov o Sra Irina Alexeevna (Universidad Pedagógica Estatal Herzen de Rusia)
Sesión paralela sobre interpretación: Experience-sharing meeting
Sr Zhengren Li (Director del Servicio de Interpretación de UNOG/Cabina china), Sr Kirill Kasyanov (cabina rusa), Sra Lynn Visson (cabina inglesa), Sra Rasha Ajalyaqeen (cabina árabe), Sra Marta Herrero (cabina española).
Conferencia del Sr Miguel Sáenz: Notes for a History of Translation into Spanish within the UN (Traductor de ONU: Nueva York, Ginebra, Viena)
Sesión 3a: Interpretation: Building skills in the target language
Moderadores: Sra Lynn Visson (anteriormente intérprete de ONU, consultora) y Sra Elena Kidd (Directora de Estudios, Posgrado de Traducción e Interpretación, Departmento de Estudios Europeos y Lenguas Modernas, Universidad de Bath)
Ponentes: Sr Jesús Baigorri, Sra Barbara Moser, Sr Kirill Kasyanov, Sra Lynn Visson, Sra Rasha Ajalyaqeen
Sesión 3b: Translation: Practical approaches to the training of future UN translators
Moderadores: Sr Stephen Sekel (anterior Director del DD/DGACM, Consultor ONU) y Sr Fernando Prieto (Presidente, Programa MSc de Traducción Especializada y actual Director de la Sección de Traducción español y del Departamento Multilingüe de Estudios de Traducción, ETI, Universidad de Ginebra).
Ponentes: Sr Vladimir Parshikov (ONU, Ginebra), Sra Martine Azubuike (ONU Viena), Sr Abdelaziz Hamdy (Universidad Americana de El Cairo), Sr Fernando Toda (Universidad de Salamanca), Sra Fayza El Qasem (ESIT, Universidad de Paris 3, Sorbonne Nouvelle), Sr Fernando Prieto Ramos (Universidad de Ginebra)
Sesión 4: Research and Training for/with UN staff
Moderadores: Sra Lynn Visson (anteriormente intérprete de ONU, consultora) y Sra Hannelore Lee-Jahnke (Directora de la Sección de Alemán y anterior Directora del Departamento Multilingüe de Estudios de Traducción, ETI, Universidad de Ginebra).
Ponentes: Sra Hannelore Lee-Jahnke (Universidad de Ginebra), Sr Nikolay Garbovsiy (Universidad Estatal Lomonosov de Moscú), Sr Jesús Baigorri (Universidad de Salamanca), Sra Nathalie Gormezano (ISIT)
Sesión 5: Working together: job expectations, traineeships, exchanges and networks
Moderadores: Sr Michael Ten-Pow (Director, Servicio de Traducción de inglés, DGACM) y Sr Jesús Baigorri (Profesor y Coordinador de la Sección de Interpretación, Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Salamanca)
Ponentes: Sra Barbara Moser (Universidad de Ginebra), Sr Jesús Baigorri (Universidad de Salamanca), Sr Harry Dai (Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai), Sr Fernando Toda (Universidad de Salamanca)
Sesión de clasura
Conferencia Universidad-ONU en Salamanca
Los días 3 y 4 de mayo, Salamanca acoge la primera conferencia de universidades signatarias de un memorando de entendimiento con Naciones Unidas (First Conference of Universities that have signed a Memorandum of Understanding with the United Nations)
En la Conferencia participan las Universidades firmantes de este Memorando [Universidad de Ginebra (Suiza), Shanghai International Studies University (China), Universidad de Salamanca (España) Monterey Institute of International Studies (EE. UU.), Lomonosov Moscow State University (Federación de Rusia), Universidad de Damasco (Siria), Universidad de Bath (Reino Unido), Herzen State Pedagogical University of Russia (Federación Rusa), Beijing Foreign Studies University (China), Universidad de Westminster (Reino Unido), Universidad de Mons (Bégica), Minsk State Linguistic University (Bielorusia), St Joseph University, Beirut (Líbano), Universidad Americana de El Cairo (Egipto), ESIT París (Francia), Moscow State Institute of International Relations (Federación de Rusia), Institut de Management et de Communication Interculturels, París (Francia), Universidad de Nairobi (Kenia)], las oficinas de Naciones Unidas [Sede de las Naciones Unidas en Nueva York, Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra (UNOG), Oficina de las Naciones Unidas en Viena (UNOV), Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi (UNON), Comisión Económica y Social para Asia Occidental (CESPAO)], Consultores del Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias (DGACM) y Observadores (Comisión Europea y Parlamento Europeo).
La sesión plenaria del día 3 de mayo estará presidida de manera conjunta por Shaaban M. Shaaban, Secretario General Adjunto (DGACM) y Daniel Hernández Ruipérez, Rector de la Universidad de Salamanca y la Conferencia Plenaria titulada «Role of the MoU university network» correrá a cargo de Shaaban M. Shaaban (USG/DGACM). Habrá dos paneles titulados «Why do so many applicants fail at the UN exams? Cross-cutting issues in translation and interpretation» y «Adapting curricula and evaluation procedures to meet UN standards and requirements» y una conferencia «Notes for a History of Translation into Spanish within the UN».
El día 4 de mayo se celebrarán los siguientes paneles: «Interpretation: Building skills in the target language», «Translation: Practical approaches to the training of future UN translators», «Research and Training for/with UN staff» y «Working together: job expectations, traineeships, exchanges and networks», así como una reunión plenaria en la que se hablará del lanzamiento de un portal de difusión lingüística, del nombramiento del comité ejecutivo, del seguimiento de la conferencia y donde además se presentarán las placas conmemorativas a las Universidades signatarias.
La página de la facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca ofrece la información completa sobre este evento: USAL
Interpretación y calidad en Almuñecar
Hace exactamente una semana comenzaba en Almuñecar (Granada) el II Congreso Internacional sobre Calidad en Interpretación, magníficamente organizado por el Grupo ECIS de la Universidad de Granada (en colaboración con el Centro Mediterráneo, la Consejería de Economía, Innovación y Ciencia de la Junta de Andalucía, el Ministerio de Ciencia e Innovación del Reino de España, y el Departamento de Traducción e Interpretación y la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada) al que asistí en calidad de intérprete curiosa, y con muchas ganas de aprender, y en el que se dieron cita cerca de 240 intérpretes de medio mundo y de todas la facetas y vertientes de la profesión: representantes de asociaciones y universidades, profesionales, investigadores, estudiantes, docentes, instituciones, escritores, blogueros, y mucho más.
Como actividad formativa este congreso ha supuesto para mí una valiosa oportunidad de disfrutar de excelentes aportaciones de autores que conocía, o más bien leía, pero a los que siempre es un placer escuchar en directo. No solo eso. Pude desvirtualizar a la autora del blog «In my words» y al autor de «Traducción a [primera] vista», Sebastián Cervantes, y tuve la enorme suerte de conocer personas fantásticas con las que compartir algo más que espacio en un congreso, y esa experiencia personal es además de gratificante, única e intransferible. No voy a alargarme mucho desmenuzando los contenidos del congreso porque ya se han publicado reflexiones muy interesantes, además del resumen tuitero.
Durante los tres días del Congreso fueron muchas las personas que hablaron y aportaron sus puntos de vista acerca de la calidad en la interpretación aunque teniendo que elegir entre tres sesiones paralelas, en ocasiones resultaba complicado saber a qué presentación acudir y hubo algunas que lamentablemente me perdí. Quizás el denominador común, más allá de la calidad per se o la calidad desde el punto de vista del intérprete y del receptor, fue la preocupación por una investigación de calidad y la visibilidad de la interpretación como disciplina.
El primer día del Congreso pude asistir a las presentaciones de Aymil Doğan (Metacognition put to test in simultaneous interpreting), Jan-Hendrik Opdenhoff (Conference interpreting quality and directionality – the interpreters’ standpoint), María Brander de la Iglesia (Quality and ethics: methodologies for an ethical approach to the teaching and learning of interpreting), Noraini Ibrahim-González (Learner autonomy via self-assessment in consecutive interpreting for novice learners in a non-interpreting environment), Małgorzata Tryuk (Le rôle de la théorie de l’interprétation dans la formation des interprètes de conférence), Barbara Class (Training conference interpreter trainers with technology – a virtual reality), Miguel Tolosa Igualada (La Plataforma Multimedia para la Docencia de la Interpretación como herramienta tecnológica complementaria a las clases presenciales en la formación de futuros intérpretes) y a la Conferencia plenaria de Daniel Gile (Institutional, social and policy aspects of research into interpreting).
El viernes tuve la oportunidad de escuchar a Aída Martínez-Gómez Gómez (La relevancia relativa de los parámetros de calidad en la interpretación en los servicios penitenciarios: percepciones de los colectivos implicados), Elisabet Tiselius (Quality as a factor in the development of interpreting competence), Karin Reithofer, Sylvi Rennert & Cornelia Zwischenberger (Quality in simultaneous interpreting: professional criteria and communicative effect), Macarena Pradas Macías (Pauses: a common denominator of fluency and logical cohesion in simultaneous interpreting), Tamara Cabrera Castro (Methodology for the analysis of specialized knowledge transfer in simultaneous interpreting: a terminology-based approach), Claudio Bendazzoli (Interpreting quality within the corpus-based approach: a preliminary study on interpreter-generated discourse markers), Emilia Iglesias Fernández (Making sense of interpreting difficulty through corpus-based observation: the case of speaker’s articulation rate) y asistir a una interesantísima y animada Mesa redonda sobre Calidad en la práctica profesional y en la formación de intérpretes: tendencias y oportunidades, moderada por Heike Lamberger-Felber (Karl-Franzens-Universität Graz, Austria), y en la que participaron Jesús Baigorri Jalón (Universidad de Salamanca, España), Ann D’haen-Bertier (DG Interpretación – SCIC, Comisión Europea), Ingrid Kurz (Universidad Viena, Austria y Comité de Investigación de la AIIC), Franz Pöchhacker (Universidad de Viena, Austria) y Robin Setton (Shanghai International Studies University, China y Université Paris 3 – Sorbonne Nouvelle, Francia)
El último día de congreso sólo pude asistir a las presentaciones de Ena Hodzik (Anticipation during simultaneous interpreting) y Eugenia Dal Fovo (Simultaneous interpretation on television – Coping with coherence. A corpus-based study on topical coherence in simultaneous interpretation on television: the question/answer group), y a un breve encuentro radiofónico con Jesús Baigorri (al que agradezco desde aquí todo su apoyo y ánimo). A través de los tuits de mi querida amiga @tulkur pude seguir virtualmente la última mesa redonda del Congreso, así como su clausura. Son las ventajas del mundo 2.0.
Sin duda ha sido un congreso muy intenso y enriquecedor, con contenidos y ponencias muy interesantes y esclarecedoras. La ventana con mejores vistas a la profesión. Mi más sincera enhorabuena al equipo granaíno por su buen hacer antes y durante el Congreso. Tan solo pedirles que no tarden diez años en organizar el siguiente
- Programa científico
- Resúmenes de las ponencias
- Tuits Tuits desde Almuñecar 24-25-26 marzo 2011 de @blogbootheando (con la inestimable ayuda de Fernando Campos Leza, @camposleza)
- Completa sinopsis del Congreso (en inglés) en el blog «In my words» [entradas del 24 al 28 de marzo]



