La interpretación en la revista MonTI
MonTI es una revista académica anual sobre traducción promovida por las universidades públicas valencianas con docencia en traducción e interpretación: Universidad de Alicante, Universidad Jaume I de Castellón y Universidad de Valencia. Pretende centrarse en el análisis en profundidad de los asuntos relacionados con la traducción a través de monográficos caracterizados por el rigor científico, el debate y la pluralidad. Se publica primero en papel y después en línea y tiene una clara vocación internacional (la versión en papel admite artículos en alemán, castellano, catalán, francés o inglés, y la edición en Internet acepta traducciones a cualquier otro idioma adicional y trata de ofrecer una versión en inglés de todos los artículos).
El primer número [MonTI 1 (2009). A (Self-)Critical Perspective of Translation Theories / Una visión (auto)crítica de los estudios de traducción] incluye un artículo de Daniel Gile sobre interpretación, «Interpreting Studies: A Critical View from Within», que describe y analiza la evolución histórica de los estudios sobre interpretación. El segundo número de la revista [MonTI 2 (2010). Applied Sociology in Translation Studies / Sociologia aplicada a la traducción] incluye tres artículos sobre interpretación: «Court Interpreting 2009: An Undervalued and Misunderstood Profession? Or: Justice Speak?» de Ruth Morris, «A Glimpse into the Socialization of Bilingual Youngsters as Interpreters: The Case of Latino Bilinguals Brokering Communication for their Families and Immediate Communities» de Claudia V. Angelelli, y «Bourdieu y la traducción e interpretación en los servicios públicos. Hacia una teoría social» de Carmen Valero Garcés y Laura Gauthier Blasi.
El tercer número de la revista [MonTI 3 (2011). Woman and Translation / Mujer y traducción] todavía no está disponible en línea.
Los intérpretes que «no» estaban muy finos
El macrojuicio por los atentados terroristas del 11 de marzo de 2004 en Madrid se celebró entre el 15 de febrero de 2007 y el 2 de julio de 2007. En el atentado murieron 192 personas y hubo más de mil heridos. El juicio fue muy complicado, y supuso la mayor puesta en escena de la Justicia en España y Europa después del juicio de Nüremberg de 1945, debido a la magnitud del atentado terrorista y al elevado número de procesados, testigos, agentes de seguridad, expertos y defensas que intervinieron a lo largo del proceso.
Como en otras muchas ocasiones, los intérpretes aparecieron en los titulares con motivo de la recriminación del Juez Gómez Bermúdez («Parece que los intérpretes no están muy finos; los quiero ver en mi despacho de inmediato»), pero poco o nada se habló de la magnífica labor que estaban realizando y de las duras condiciones en las que tuvieron que trabajar. Algunos intérpretes del Ministerio del Interior y otros miembros de la AIIC, sí pidieron respeto para los intérpretes a través de escritos publicados en los principales periódicos de España. Este año, Carmen Valero-Garcés (de la Universidad de Alcalá de Henares, España) y Abderrahim Abkari (intérprete del MAEC y participante en los juicios como intérprete) han publicado un soberbio análisis de la labor de los traductores e intérpretes durante el largo proceso judicial del 11-M, que además pone de relieve las dificultades tanto lingüísticas, culturales como extralingüísticas con las que estos profesionales se tuvieron que enfrentar, además de la presión mediática a la que fueron sometidos, la intensa emoción que supuso trabajar en tales circustancias, por no hablar de las dificultades técnicas en la sala. El artículo también se refiere a las soluciones que, finalmente, se adoptaron para solventar estas dificultades y examina su efectividad.
Valero-Garcés, C. y Abkari, A. (2010). Learning from practice: Interpreting 11M terrorist attack trial. En: The International Journal of Transation and Interpreting Research, Vol 2, No 2.
El portal Datadiar incluye todas las intervenciones de las 57 sesiones del Juicio por los atentados del 11-M.
Cursos de interpretación en los servicios públicos de la Universidad de Alcalá
El próximo mes de marzo, la Universidad de Alcalá acogerá cuatro seminarios de formación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos que ahondan en las posibilidades que ofrece la interpretación remota, la interpretación de signos y la interpretación jurídico-legal de la mano de distintos profesionales. Es una oportunidad inigualable para profundizar en las características de estos diferentes tipos de interpretación y posteriormente poner en práctica lo aprendido.
A pesar de que la interpretación se ha asociado tradicionalmente con la comunicación cara a cara en la que los participantes y el intérprete comparten el mismo lugar físico, sin embargo, la continua difusión de las TIC ha provocado cambios en la comunicación, que afectan invariablemente a la práctica de la interpretación. Nuevos modos de comunicación a distancia están dando nuevas oportunidades a los intérpretes y están contribuyendo al desarrollo de una nueva situación que hay que afrontar: gran accesibilidad, precios más competitivos, grandes distancias entre el intérprete y sus interlocutores, desarrollo de infraestructuras técnicas adecuadas…. Como respuesta a estos retos el Grupo FITISPos-UAH organiza una serie de Seminarios de Formación sobre: Interpretación Remota, Interpretación de signos e Interpretación jurídico-legal.
SEMINARIO I: INTERPRETACIÓN TELEFÓNICA (1 ECTS) (en español)
1 marzo 2010: Interpret Solutions – interpretación telefónica I
2 marzo 2010: Interpret Solutions – interpretación telefónica II
3 marzo 2010: Dualia – interpretación telefónica
SEMINARIO I1: INTERPRETACIÓN VIDEO REMOTA (0,5 ECTS) (en inglés)
4 marzo 2010: Interpretación video remota I: Sabine Braun (Universidad de Surrey)
5 marzo 2010: Interpretación video remota II: Sabine Braun (Universidad de Surrey)
8 y 9 marzo 2010: Práctica (A confirmar): Interpretación video remota Universidad de Alcalá y Universidad de Surrey.
SEMINARIO III: INTERPRETACIÓN DE SIGNOS (0,5 ECTS)
8 y 9 marzo 2010: Ursula Valenciano. Intérprete de signos del Ayuntamiento de Alcalá
SEMINARIO IV: INTERPRETACIÓN JURÍDICO-LEGAL (1 ECTS) (provisional)
10 marzo 2010: Hassan Saharahui. Coordinador del grupo de T& I del Ministerio de Justicia
11 marzo 2010: T&I de la Administración
Información de contacto:
Organizadores: Grupo FITISPos-UAH
Coordinadora: Carmen Valero-Garcés
Lugar: Universidad de Alcalá. Departamento de Filología Moderna
Horario: 16 – 20
Email: aula.traduccion@uah.es y traduccion.sspp@uah.es
Web: http://www.fitispos.com.es y http://www2.uah.es/traduccion
Tlf.: +34 91 885 53 47 Fax: +34 91 885 44 45

