Formación veraniega: Curso de interpretación en Canadá

La Universidad de York en Toronto (Ontario, Canadá) organiza, en su Campus de Glendon, una serie de cursos de desarrollo profesional sobre interpretación de conferencias en inglés, francés y español. Esta Universidad es consciente del creciente auge de la lengua de Cervantes y, de hecho, el Departamento de Estudios Hispánicos ha experimentado un crecimiento meteórico que refleja sin duda la importancia que tiene en Canadá el segundo idioma más hablado del mundo.

Los cursos, de dos semanas de duración, tienen por objeto ofrecer una formación práctica y orientada a la profesión y están dirigidos tanto a intérpretes en activo como a recién licenciad@s en traducción e interpretación para que puedan perfeccionar la combinación lingüística con la que trabajan habitualmente o para que incorporen una nueva combinación a nivel profesional. El curso incluye tres horas de formación en el aula y tres horas de trabajo supervisado y personalizado en el laboratorio.

Los cursos de este verano están previstos en julio y con las siguientes combinaciones de idiomas:

Semanas del 4 al 15 de julio de 2011: Inglés A o B y Francés A, B, o C
Semanas del 18 al 29 de julio de 2011: Inglés A o B y Español A, B, o C

Más información en la página de la Universidad de York en Glendon.

Historia de la interpretación en América Latina

Ayer cayó en mis manos un artículo sobre la historia de la interpretación en Cuba escrito por Grisel Ojeda Amador y titulado «La primera interpretación simultánea en Cuba, ¿realidad o fantasía?» que no sólo me instruyó sobre la historia y práctica de esta profesión en el país caribeño sino que me llevó a conocer un sitio web muy interesante que me gustaría compartir en bootheando.

Se trata del sitio web de HISTAL , un Grupo de investigación de la Universidad de Montreal , Canadá, cuyo objetivo es dotar de un espacio donde intercambiar experiencias sobre la historia de la traducción y de la interpretación en América Latina incluyendo Brasil.

La página incluye un directorio de investigadores de la historia de la traducción en América Latina –clasificados según el país donde trabajan o según el país sobre el cual se concentra su interés de investigación– y un acervo de fuentes bibliográficas útiles para el desarrollo de los proyectos más diversos. Podemos encontrar también información sobre grandes y pequeñas figuras que han ejercido tareas de traducción o interpretación en algún momento de la historia (se incluye una corta biografía y bibliografía de aquellos traductores e intérpretes haciendo especial énfasis en su obra como «profesionales»).

Quizás la sección más interesante para muchos de nosotros sea la de documentos, donde se proporcionan trabajos publicados o inéditos, sobre temas relacionados con la historia de la traducción e interpretación en América Latina.

Además la página de HISTAL ofrece información sobre proyectos y eventos, así como enlaces de interés.

Una iniciativa muy recomendable.

Desde una cabina de la Asamblea Legislativa de Nuevo Brunswick

Desde una cabina de la Asamblea Legislativa de Nuevo BrunswickHoy el New Brunswick Business Journal publica un artículo sobre la situación de los intérpretes en Nuevo Brunswick (Canada) de la mano de Nicolas Andreiu, intérprete en la Asamblea Legislativa de Nuevo Brunswick, la única provincia canadiense que posee el inglés y el francés como idiomas oficiales. Otra interesante perspectiva de la profesión.