Interpretación en la COP15

A través de la página Interpreting for Europe he descubierto un vídeo en el que Norman Lusted, jefe de la sección de interpretación de inglés de Naciones Unidas en Ginebra, habla de los entresijos y dificultades terminológicas de la Conferencia de Naciones Unidas sobre Cambio Climático (COP15, «15 Conferencia de las partes»), que se celebró del 7 al 18 de diciembre de 2009 en Copenague, Dinamarca.

La Conferencia fue organizada por la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático (CMNUCC), que organiza conferencias anuales desde 1995 con la meta de preparar futuros objetivos para reemplazar los del Protocolo de Kioto, que termina en 2012. En la conferencia se acreditaron 34.000 personas entre delegados de los 192 países miembros de la CMNUCC, expertos en clima, representantes de organizaciones no gubernamentales (ONG) y prensa.1 Esta cumbre fue la culminación de un proceso de preparación que se inició en Bali en 2007, con una «Hoja de Ruta» adoptada por los países miembros.

Terminología climática

La Fundación del Español Urgente ha elaborado una nota para resolver dudas lingüísticas que puedan surgir al redactar las noticias de la cumbre sobre el cambio climático que se celebrará del 7 al 18 de diciembre en Copenhague, y que nos vienen muy bien también a intérpretes y traductores.

Penguins

Estas reuniones anuales se conocen, tanto en inglés como en español, con la sigla inglesa COP (Conference of Parts; ‘Conferencia de las Partes’). A este abreviamiento se le añade el número de la edición que corresponda; este año es la decimoquinta, por lo que el nombre es COP15.

En estos actos se reúnen los países que en 1992 firmaron un tratado con el objetivo de reducir las emisiones de gases nocivos para el sistema climático. A este escrito se le dio el nombre de Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático, cuya sigla es CMNUCC, y no UNFCCC, que es la que corresponde a la forma inglesa United Nations Framework Convention on Climate Change.

Como enmienda a este tratado se elaboró el llamado Protocolo de Kioto, y la transcripción adecuada al español del nombre de esta ciudad japonesa es Kioto, y no la grafía inglesa Kyoto.

El cambio climático es la principal causa de la desertificación o desertización del planeta. Aunque a veces se pretende diferenciar entre desertización por causas naturales y desertificación por la mano del hombre, ambos términos pueden emplearse como sinónimos ya que tanto una como otra forma tienen esos dos significados. La Fundación del Español Urgente aconseja que se utilice la forma más corta, desertización (del verbo desertizar), porque es la que se ha usado tradicionalmente en español.

Otra sigla frecuente en las noticias relacionadas con este tema es GEI (gases de efecto invernadero), que es como se denomina al conjunto de gases que provocan este efecto perjudicial para el medioambiente. Esta palabra, medioambiente, puede escribirse en una sola palabra o en dos medio ambiente. Su adjetivo derivado es medioambiental, que se escribe en una sola palabra.

La Fundéu BBVA recomienda que la primera vez que se escriba una sigla u otro tipo de abreviación en un texto informativo que trate este asunto se indiquen las palabras a las que corresponde, y si es una sigla extranjera, su traducción o equivalencia, ya que la mayoría no son conocidas por todo el mundo y esto dificulta la comprensión de la información que se ofrece.

Vía: Fundéu BBVA

Términos medioambientales

Preparando una conferencia sobre teledetección, sensores, satélites y órbitas, me topé con la página de la Agencia Europea de Medio Ambiente, que ofrece un servicio de búsqueda de terminología medioambiental, muy útil para traductores e intérpretes: Environmental Terminology and Discovery Service (ETDS).

logobtm-es Esta base de datos ofrece terminología en varios idiomas (AR; BG; CS; DA; DE; EL; EN; EN-US; ET; EU; FI; FR; HU; IT; LT; LV; NL; NO; PL; PT; RO; RU; SK; SL; SV; TR), no sólo sobre el medioambiente sino también sobre otros temas afines como la contaminación atmosférica, la biodiversidad, productos químicos, cambio climático, salud, uso del suelo, recursos naturales, ruido, suelo, residuos y recursos materiales, agua, agricultura, energía, pesca, consumo de los hogares, industria, población y economía, turismo, transporte, etc.

En cada entrada, además de la traducción del término, a veces también podemos encontrar imágenes, definiciones (en inglés), enlaces a otros temas o términos relacionados, publicaciones, mapas y gráficos, datos, indicadores multimedia, etc.

Sirva de botón de muestra la entrada sobre teledetección.