Vacante de profesor de interpretación en Australia
La Facultad de Humanidades y Lenguas de la Universidad australiana UWS (University of Western Sydney) anuncia una vacante para el puesto de Profesor adjunto de interpretación (Senior Lecturer in Interpreting) en el Campus de Bankstown. La convocatoria para cubrir este puesto finaliza el próximo 15 de julio a las 23.30 (zona horaria AEST)
Las responsabilidades del puesto incluyen: Preparar y dictar clases, seminarios y sesiones en línea; participar en la evaluación del desempeño de los alumnos y hacer un seguimiento de los mismos; participar en investigaciones, consultoría y proyectos profesionales y publicar los resultados de dichos proyectos, incluyendo, si procediera, la dirección de equipos de investigación; asistir a reuniones del curso, de la facultad o de la universidad y participar en diversos comités, así como desempeñar un papel principal en las labores del comité y de planificación; supervisar a los alumnos de grado o de posgrado en sus proyectos de investigación; desempeñar una serie de tareas administrativas, la mayoría relacionadas con las unidades de formación y que incluyen tareas relativas a la enseñanza, investigación, bienestar de los alumnos y procesos consultivos de la Facultad y desarrollo; participar de manera activa en la vida, iniciativas y
servicio a la comunidad universitaria; e iniciar el desarrollo de la unidad y el programa así como llevar a cabo la coordinación de la unidad.
Los criterios de selección son: Doctorado en un ámbito relacionado con la interpretación; trayectoria reconocida como autor de publicaciones de gran calidad; experiencia demostrada en la búsqueda de financiación externa para proyectos de investigación; excelencia demostrada como docente en educación superior, incluida la formación combinada; capacidad para desarrollar relaciones internacionales; acreditación NAATI de interpretación en uno o varios de los siguientes idiomas: árabe, japonés, mandarín, español; capacidad para trabajar de manera colaborativa como parte de un equipo académico, con demostrada habilidad de liderazgo; gran capacidad de comunicación oral e interpersonal y conocimientos informáticos apropiados; y entendimiento de los principios de no discriminación, equidad entre personal y estudiantes, seguridad y salud laboral y demás normativas, disposición y capacidad para implantar los principios de igualdad de
oportunidades, discriminación positiva y los principios de seguridad y salud laboral.
Convocatoria y contacto:
Prof. Peter Hutchings: p.hutchings@uws.edu.au
UWS
Interpretación y calidad en Almuñecar
Hace exactamente una semana comenzaba en Almuñecar (Granada) el II Congreso Internacional sobre Calidad en Interpretación, magníficamente organizado por el Grupo ECIS de la Universidad de Granada (en colaboración con el Centro Mediterráneo, la Consejería de Economía, Innovación y Ciencia de la Junta de Andalucía, el Ministerio de Ciencia e Innovación del Reino de España, y el Departamento de Traducción e Interpretación y la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada) al que asistí en calidad de intérprete curiosa, y con muchas ganas de aprender, y en el que se dieron cita cerca de 240 intérpretes de medio mundo y de todas la facetas y vertientes de la profesión: representantes de asociaciones y universidades, profesionales, investigadores, estudiantes, docentes, instituciones, escritores, blogueros, y mucho más.
Como actividad formativa este congreso ha supuesto para mí una valiosa oportunidad de disfrutar de excelentes aportaciones de autores que conocía, o más bien leía, pero a los que siempre es un placer escuchar en directo. No solo eso. Pude desvirtualizar a la autora del blog «In my words» y al autor de «Traducción a [primera] vista», Sebastián Cervantes, y tuve la enorme suerte de conocer personas fantásticas con las que compartir algo más que espacio en un congreso, y esa experiencia personal es además de gratificante, única e intransferible. No voy a alargarme mucho desmenuzando los contenidos del congreso porque ya se han publicado reflexiones muy interesantes, además del resumen tuitero.
Durante los tres días del Congreso fueron muchas las personas que hablaron y aportaron sus puntos de vista acerca de la calidad en la interpretación aunque teniendo que elegir entre tres sesiones paralelas, en ocasiones resultaba complicado saber a qué presentación acudir y hubo algunas que lamentablemente me perdí. Quizás el denominador común, más allá de la calidad per se o la calidad desde el punto de vista del intérprete y del receptor, fue la preocupación por una investigación de calidad y la visibilidad de la interpretación como disciplina.
El primer día del Congreso pude asistir a las presentaciones de Aymil Doğan (Metacognition put to test in simultaneous interpreting), Jan-Hendrik Opdenhoff (Conference interpreting quality and directionality – the interpreters’ standpoint), María Brander de la Iglesia (Quality and ethics: methodologies for an ethical approach to the teaching and learning of interpreting), Noraini Ibrahim-González (Learner autonomy via self-assessment in consecutive interpreting for novice learners in a non-interpreting environment), Małgorzata Tryuk (Le rôle de la théorie de l’interprétation dans la formation des interprètes de conférence), Barbara Class (Training conference interpreter trainers with technology – a virtual reality), Miguel Tolosa Igualada (La Plataforma Multimedia para la Docencia de la Interpretación como herramienta tecnológica complementaria a las clases presenciales en la formación de futuros intérpretes) y a la Conferencia plenaria de Daniel Gile (Institutional, social and policy aspects of research into interpreting).
El viernes tuve la oportunidad de escuchar a Aída Martínez-Gómez Gómez (La relevancia relativa de los parámetros de calidad en la interpretación en los servicios penitenciarios: percepciones de los colectivos implicados), Elisabet Tiselius (Quality as a factor in the development of interpreting competence), Karin Reithofer, Sylvi Rennert & Cornelia Zwischenberger (Quality in simultaneous interpreting: professional criteria and communicative effect), Macarena Pradas Macías (Pauses: a common denominator of fluency and logical cohesion in simultaneous interpreting), Tamara Cabrera Castro (Methodology for the analysis of specialized knowledge transfer in simultaneous interpreting: a terminology-based approach), Claudio Bendazzoli (Interpreting quality within the corpus-based approach: a preliminary study on interpreter-generated discourse markers), Emilia Iglesias Fernández (Making sense of interpreting difficulty through corpus-based observation: the case of speaker’s articulation rate) y asistir a una interesantísima y animada Mesa redonda sobre Calidad en la práctica profesional y en la formación de intérpretes: tendencias y oportunidades, moderada por Heike Lamberger-Felber (Karl-Franzens-Universität Graz, Austria), y en la que participaron Jesús Baigorri Jalón (Universidad de Salamanca, España), Ann D’haen-Bertier (DG Interpretación – SCIC, Comisión Europea), Ingrid Kurz (Universidad Viena, Austria y Comité de Investigación de la AIIC), Franz Pöchhacker (Universidad de Viena, Austria) y Robin Setton (Shanghai International Studies University, China y Université Paris 3 – Sorbonne Nouvelle, Francia)
El último día de congreso sólo pude asistir a las presentaciones de Ena Hodzik (Anticipation during simultaneous interpreting) y Eugenia Dal Fovo (Simultaneous interpretation on television – Coping with coherence. A corpus-based study on topical coherence in simultaneous interpretation on television: the question/answer group), y a un breve encuentro radiofónico con Jesús Baigorri (al que agradezco desde aquí todo su apoyo y ánimo). A través de los tuits de mi querida amiga @tulkur pude seguir virtualmente la última mesa redonda del Congreso, así como su clausura. Son las ventajas del mundo 2.0.
Sin duda ha sido un congreso muy intenso y enriquecedor, con contenidos y ponencias muy interesantes y esclarecedoras. La ventana con mejores vistas a la profesión. Mi más sincera enhorabuena al equipo granaíno por su buen hacer antes y durante el Congreso. Tan solo pedirles que no tarden diez años en organizar el siguiente
- Programa científico
- Resúmenes de las ponencias
- Tuits Tuits desde Almuñecar 24-25-26 marzo 2011 de @blogbootheando (con la inestimable ayuda de Fernando Campos Leza, @camposleza)
- Completa sinopsis del Congreso (en inglés) en el blog «In my words» [entradas del 24 al 28 de marzo]
Interpretación de calidad en la UE
En febrero de 2010 la DG Interpretación llevó a cabo un un estudio de satisfación de clientes con el objeto de conocer la opinión de todos aquellos que se benefician del servicio de interpretación en las reuniones organizadas por el Consejo de la UE, el Comité de las Regiones, el Comité Económico y Social Europeo y la Comisión. El primer estudio de este tipo se realizó en noviembre de 2007 y este nuevo informe viene a confirmar la buena opinión que los usuarios tienen del trabajo de los intérpretes.

Ya tenemos a nuestra disposición los resultados del informe 2010 de calidad elaborado por la DG interpretación:
Resumen del informe (en inglés)
Sugerencias para mejorar la interpretación (en francés)
Reflexión y calidad
Viviendo como vivimos en una sociedad tan poco reflexiva, resulta difícil imaginar a estudiantes o a profesionales inmersos en un proceso de meditación, pensando detenidamente en su trabajo con la finalidad de sacar alguna conclusión útil. En este sentido, llama la atención el planteamiento que hace Kuei-Chuan Peng en sus tesis doctoral, «The Development of Coherence and Quality of Performance in Conference Interpreter Training», cuando habla de la formación de futuros intérpretes y de la importancia que tiene la práctica, pero sobre todo la reflexión, para mejorar la calidad del propio trabajo.
La práctica no siempre hace maestro (sobre todo si la práctica no va a acompañada de calidad) y para conseguir una interpretación de calidad, ser reflexivo tiene una importancia fundamental según Kuei-Chuan Peng. Para este autor, es esencial que los estudiantes de interpretación sean conscientes de la calidad para poder empezar a reflexionar, aunque también reconoce que se trata de un asunto que no se ha tratado con suficiente profundidad en la literatura. Además, señala que con los métodos de enseñanza actuales, los estudiantes adquieren de sus maestros no sólo las técnicas y habilidades interpretativas sino también la percepción que éstos tienen de la calidad. De hecho en sus tesis, Peng recopila varios estándares y criterios de calidad empleados por distintas escuelas de interpretación y profesionales para elaborar una herramienta que detalla de manera explicita todos los atributos de calidad y que pretende ser una herramienta que despierte la conciencia de calidad entre estudiantes y les ayude a conceptualizar una mejor jerarquía de atributos de calidad para progresar en sus interpretaciones.
Si el alumno, o el profesional, sigue practicando sin detenerse un momento a reflexionar sobre cómo lo está haciendo [sobre aspectos relativos al contenido (exactitud, fidelidad al original, terminología, congruencia y cohesión), al idioma (apropiado, natural, correcto, léxico, registro), a la voz (tono, timbre, acento, entonación), a la expresión oral (fluida, regular, articulación), o a su comportamiento en cabina (distancia al micrófono, ruido en el micrófono, trabajo en equipo, etc.)], sin lugar a dudas está echando a perder su esfuerzo y perdiendo una gran oportunidad para mejorar.
Kuei-Chuan Peng, 2006. «The Development of Coherence and Quality of Performance in Conference Interpreter Training». The University of Leeds, School of Modern Languages and Cultures, Centre for Translation Studies.

«El Pensador» es, sin duda, la más célebre escultura de Rodin. Titulada inicialmente por su autor «El Poeta», y luego, «Dante Pensando», la escultura representa a simple vista la magnitud de esta meditación: el personaje se encuentra imperturbable, sumido en la profundidad de sus reflexiones, librando una dura batalla interna. Rodin expresa esta fuerza, de una potencia retenida, a través de la constitución muscular de su trabajo, de modo que la escultura no otorga a la fuerza psíquica más que la imagen de la apariencia externa. La verdadera fuerza no se manifiesta, pues, sino a través de la evocación o inferencia de un fenómeno interior como una experiencia de tormentos morales o angustias humanas que se generan y manifiestan desde el alma.
Vía: Historia del Arte (www.historiadelarte.us)
El principio de Magnus Magnusson
Una de las ideas fundamentales que rige el ejercicio de esta profesión –y que por otro lado resulta igualmente útil en otras esferas de la vida profesional– es sin duda la histórica frase de Magnus Magnusson: «he empezado, entonces concluiré» [I've started, so I'll finish].
Esta era la célebre frase con la que Magnus Magnusson iniciaba su particular interrogatorio a los concursantes del programa Mastermind de la BBC.
Este presentador de televisión, periodista, historiador y escritor nació en Islandia, pero desde su primer año de vida se afincó en Edimburgo (Escocia), aunque siempre mantuvo en vigor su pasaporte islandés y llegó a estudiar y traducir literatura islandesa. Tras graduarse en la Universidad de Oxford, inició su exitosa carrera como periodista en publicaciones de su Escocia adoptiva. Pasó por las redacciones del Scottish Daily Express y The Scotman. Con Mastermind se convirtió en uno de esos presentadores adorados por los telespectadores, pero su paso por Tonight, Chronicle o BC: The Archeology of the Bible Lands conformaron una carrera repleta de éxitos.
Así que siguiendo la sugerencia de Magnus Magnusson, y de expertos intérpretes, bajo ningún concepto, dejaremos una frase inacabada…y si perdemos el hilo, habrá que arreglarlo, sea como sea.


