Asetrad entrevista a Bootheando en Twitter
El pasado treinta de septiembre, y con motivo del Día Internacional de la Traducción, ASETRAD inauguró un ciclo de entrevistas en Twitter a profesionales de la traducción, la corrección y la interpretación con una entrevista a Ricard Sierra, reconocido traductor especializado en la traducción audiovisual y deportiva y profesor del Máster de Traducción Audiovisual de la UAB. Como continuación a esta iniciativa de ASETRAD el próximo jueves, 15 de diciembre, Bootheando tendrá el placer de disfrutar de este formato de entrevista y conversar en Twitter con todos los que quieran hablar de interpretación.
La entrevista comenzará el jueves 15 de diciembre a las 18:00. Podréis seguirla a través de la cuenta de @asetrad, de @blogbootheando o siguiendo el hashtag #entrevistrad. Si queréis participar en directo y enviar vuestras preguntas durante la entrevista, es conveniente que además de incluir a @asetrad y el hashtag #entrevistrad, mencionéis también a @blogbootheando para aseguraros de que la pregunta me llega en el momento.
Yo también incluiré la mención a @asetrad y el hashtag anterior para que todo el mundo pueda leer las respuestas y seguir la entrevista. Por supuesto, para que la entrevista se desarrolle de la mejor manera posible, es importante intentar mantener los turnos de palabra y darme tiempo para que pueda enviar las respuestas. Si se envían todas las preguntas a la vez, no se podrá saber a quién estoy respondiendo. Además, hay que procurar ajustarse a las convenciones de Twitter, que exige concisión y brevedad, ya que cada tuit no puede ocupar más de 140 caracteres. Las preguntas no deberían ocupar más de un tuit. Las respuestas, por su parte, podrán ocupar hasta tres tuits (¡gracias ASETRAD!) para que la entrevistada pueda contar más cosas
Si el día de la entrevista no podéis seguirla en directo, pero queréis saber de qué se ha hablado, no os preocupéis. ASETRAD piensa en todo y después de la entrevista, recopilará todas las intervenciones y las pondrá a vuestra disposición para que todo el mundo pueda acceder a ellas siempre que quiera.
¡Nos vemos el jueves!
Bootheando y AIB: esta blogosfera es un pañuelo
Una de las facetas más gratificantes de la actividad bloguera es su interactividad; el blog es un espacio abierto que no solo funciona como vehículo comunicativo sino como herramienta social poderosa. En estos casi tres años que llevo bootheando he tenido la suerte de conocer a infinidad de personas que se dedican también a la interpretación o a temas similares. Las entradas generan tráfico, pero sobre todo permiten construir conversaciones a través de los comentarios o de manera más privada a través del correo electrónico, a través del blogroll o de las referencias y enlaces vinculados. Sin lugar a dudas las personas, los lectores, son el mayor valor de cualquier blog y contribuyen a construirlo y a darle forma.
Pero la blogosfera da para más, es mucho más. A principios de año pude comprobarlo al conocer a no pocos blogueros, tuiteros e intérpretes en persona. Es cierto que las más de 370 entradas me han permitido conocer a cientos de personas, algo apenas imaginable hace unos años. No solo he conocido intépretes, he descubierto otros blogs, otras páginas, otras vertientes de la profesión y personas fantásticas.
Uno de estos descubrimientos de la blogosfera fue el canal que la Agrupación de Intérpretes de Barcelona (AIB) tiene en Youtube desde septiembre de 2010 y que produce y gestiona Lourdes de Rioja. A través de este canal no sólo se puede conocer de primera mano el trabajo y servicios que ofrece esta agrupación y sus miembros, sino que además publican una serie de vídeos muy interesantes y educativos, especialmente para tod@s los que estén estudiando traducción e interpretación y aspiren a meterse de lleno en esta apasionante profesión. Desde el principio me impactó la calidad de los vídeos, pero sobre todo me llamó poderosamente la atención porque constituía un formato nuevo y novedoso de aproximarse a la profesión y de divulgar el mundo de la interpretación desde todas sus ángulos. Ni que decir tiene que siempre que he podido he echado mano de los vídeos de Lourdes (AIB) para ilustrar muchas de mis entradas y este fin de semana por fin he tenido la enorme suerte de poner rostro y voz a la persona que está detrás de la cámara. Los que me conocen desde hace tiempo y saben lo que me costó salir del anonimato, intuirán en seguida que si me he animado a hablar de bootheando delante de una cámara es por culpa de las dotes de persuasión y la arrolladora personalidad de Lourdes
Hay que reconocer que ante una profesional como ella, no hay quien se resista. Desde aquí le agradezco enormemente su generosidad y su gran profesionalidad porque, la verdad, me hizo las cosas muy, pero que muy fáciles. Fue una experiencia magnífica conocer a Lourdes y compartir este proyecto audiovisual juntas para divulgar un poco más la faceta bloguera de la profesión (no os perdáis el vídeo que también realizó a la autora del blog The Interpreter Diaries).
Bootheando entre los 10 mejores blogs de traducción
La agencia de traducción y comunicación internacional IBIDEM GROUP publicaba la semana pasada una lista con los 50 mejores blogs de traducción (e interpretación) en español y para mi sorpresa y alegría Bootheando se encuentra entre los 10 primeros blogs de referencia del sector, imprescindibles para estar al día, e indiscutiblemente los blogs de cabecera de cualquier traductor profesional, sic.
Mi enhorabuena a todos los compañer@s de la blogosfera que están detrás de estos magníficos blogs: Pablo Muñoz (Algo más que traducir), Elizabeth Sánchez (El taller del traductor), Fernando Gascón (El Gascón Jurado), Oliver Carreira (La paradoja de Chomsky), Judith Carrera (Traducción e Investigación), Natalia Zudaire (Techno Tradu Blog), Alberto Bustos (Blog de Lengua Española), y Alejandro Palomino Guzmán (La traducción es la lengua de Europa).
Además, Ibidem Group recoge también una lista de blogs de traducción prometedores o más jóvenes que merece la pena tener en cuenta:
La traductora traidora, Méteteme, El arte de traducir, The World in my hands, Switch Off And Let’s Go, Tecnologías y Traducción, Melodía de traducción, (Nunca) sobran las palabras, Traducción y mundo libre, Blog de Traducción e Interpretación de Paola Benites, y Analizando la traduccion.
Bootheando en australiano
Maria Rosa Ochoa es profesora de traducción e interpretación en Australia, en el Petersham TAFE, Sydney Institute. Desde el año 2004 emplea blogs, wikis y podcasting blogs (entrevistas que ella misma realiza para crear actividades reales y escuchar inglés, sobre todo inglés australiano) como herramientas educativas en sus clases. Este año bootheando ha tenido el honor de participar en una nueva iniciativa de Maria Rosa Ochoa en la que un nuevo grupo de alumnos de un curso de preparación para el examen oficial del NAATI australiano tienen que traducir algunas entradas de bootheando y la mejor traducción se publica en la página del curso.
La primera traducción ganadora ya está publicada. Se trata de una traducción del artículo «¿Dónde está el Cockney?» que publicaba el 5 de agosto y el ganador es Simon Wright, que ha hecho una fabulosa traducción del original de bootheando. ¡Enhorabuena Simon!
La traducción ganadora se puede leer en: Where are the Cockneys?

