Los intérpretes en las redes sociales

Mucha gente piensa todavía que las redes sociales son una pérdida de tiempo (o que son un mero entretenimiento para los que tienen tiempo) o cosa de jovencillos, por no hablar de los que creen que el uso de las redes sociales se limita a seguir las sandeces que dice algún que otro personaje de la farándula. Afortunadamente cada vez son menos los detractores de Twitter, Facebook, LinkedIn o GooglePlus y más las personas que se dan cuenta del valor que tienen las redes sociales como fuente de información y contactos para los profesionales («un nuevo mundo del saber, donde el aprendizaje de idiomas, el contacto con otros universos, con otras personas, es muy bueno para la creatividad, para la innovación», dice Eduard Punset). El éxito de las redes sociales ha sido meteórico y en el caso del sector de la interpretación podemos decir que 2011 ha supuesto un año decisivo en el que la mayor parte de las vertientes de la profesión se han sumado a este movimiento, y asociaciones, instituciones, profesionales y empresas han consolidado su presencia en el mundo 2.0 a través de Twitter, Facebook, LinkedIn, GooglePlus o los blogs.

Los máximos responsables de los servicios de interpretación (Heads of Interpreting Services, HINTS) de las principales instituciones internacionales (El canal de televisión Arte, el Consejo de Europa, el Tribunal de Justicia de la UE, Eurocontrol, la Comisión Europea, el Parlamento Europeo, la Oficina Europea de Patentes, la FAO, la Oficina de Traducción del Gobierno de Canadá, el Tribunal Penal Internacional, el Tribunal Penal Internacional para la ex-Yugoslavia, la OIT, el FMI, la Escuela de Defensa de la OTAN, la OTAN, la OCDE, la OSCE, el Tribunal Especial para el Líbano, la ONU, el Departamento de Estado de EE. UU., el Banco Mundial, la OMS y la OMC) han dado el paso de publicar unas directrices para el uso de las redes sociales por parte de los intérpretes:

HINTS Declaration on the use of social media

In our capacity as heads of interpreting services of international and national organisations and institutions, one of our main concerns is that the status of the profession of conference interpreter be maintained at the highest level possible. One of the most important contributing factors to the excellent reputation that our profession generally enjoys is that those who use interpreting services can be confident that interpreters will always work to the highest ethical and professional standards.

In this respect, we would like to draw attention to the use of new social media platforms, such as Blogs, Twitter, Yammer, Facebook, YouTube, and Flickr, etc.

These platforms offer unprecedented communication opportunities for both individuals and organisations and can be used in a positive sense to raise awareness about the profession and to attract young people to interpretation studies.

However, if not properly used, they can also adversely affect the perception of the profession. Those who engage in social media platforms should be well aware of the risks involved.
Sharing negative professional experiences in public, expressing disrespectful views on colleagues, employers, meeting participants or even posting meeting documents, all damage the status of our profession, which is not only based on the quality of the interpreters’ work, but also on their discretion and confidentiality.

Therefore, we call upon all concerned and in particular on professional associations, interpreter training institutions, employers and recruiters of interpreters, to include explicit references to the proper use of social media when addressing issues of professional ethics and conduct.

In this respect, the generally accepted guiding principles are confidentiality, objectivity, impartiality, loyalty, discretion, respect, circumspection and most importantly, common sense.

Geneva, 7 October 2011
Heads of Interpreting Services

Fuentes:
El poder de las redes sociales

Conectados. La era de las redes sociales

Mesa redonda sobre blogs organizada por la APTIC en Barcelona

El próximo sábado 19 de noviembre, y gracias a la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña (APTIC) a través de Maya Busqué, su Presidenta, Bootheando va a compartir mesa con tres grandes blogueros del mundo de la traducción en España -Pablo Muñoz Sánchez autor de Algo más que traducir, Oliver Carreira autor de La Paradoja de Chomsky y Martine Fernández Castaner autora del Blog de Mar Traducciones, en una mesa redonda sobre blogs y redes sociales que moderará Ricard Sierra, reconocido traductor de películas y deportes, y que prometé ser muy interesante.

Sé que no hacen falta las presentaciones, pero por si hay algún despistado en la sala, y para animaros a asistir, os dejo la reseña profesional que ha elaborado APTIC sobre mis compañeros de mesa:

Pablo Muñoz Sánchez es traductor autónomo del inglés al español y se especializa en localización de videojuegos, software y páginas web. Como principal experiencia profesional, trabajó durante dos años en Nintendo of Europe (Frankfurt, Alemania) traduciendo varios títulos destacados para Wii y Nintendo DS, entre los que se incluyen videojuegos de las series Metroid y Donkey Kong. Ha sido profesor de un módulo dedicado a la localización de software y videojuegos en el Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías de la Universidad Internacional Menéndez y Pelayo de Sevilla, y actualmente es profesor del módulo de traducción multimedia y localización del Máster Europeo en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona. En los dos últimos años ha dado varias conferencias sobre localización de videojuegos y motivación para traductores noveles. Asimismo, ha publicado números artículos dedicados a la localización y a la informática aplicada a la traducción en varias revistas especializadas como JoSTrans y Tradumàtica. También es autor del blog de traducción Algo más que traducir (http://algomasquetraducir.com), donde publica sus reflexiones sobre los aspectos profesionales de la traducción, las tecnologías de la traducción y la localización de videojuegos y software.

Oliver Carreira es traductor y localizador EN>ES desde 2007 y trabaja principalmente en los campos de IT, medicina, biotecnología y localización de webs y software. Asimismo, ha trabajado durante dos años en diferentes puestos del sector lingüístico como localizador. Es Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Córdoba (2010), Diplomado en Turismo por la Universidad de Málaga (2006) y en la actualidad es alumno del Máster de Traducción e Interpretación (perfil de investigación) de la Universidad de Granada. Desde 2008, publica sus opiniones y puntos de vista sobre la traducción, la localización y sobre todo lo demás en el blog La paradoja de Chomsky (http://olivercarreira.es/blog).

Martine Fernández Castaner es traductora de inglés y francés al catalán y español, además de ser traductora jurada de francés a catalán y de español a catalán. Trabaja por cuenta propia desde 1998, año en que se licenció en Traducción e Interpretación por la Universidad Pompeu Fabra. En 2005, realizó el Posgrado de Traducción Jurídica de la Universidad Autónoma de Barcelona. Si bien a lo largo de estos años ha traducido un poco de todo, se ha especializado en derecho, ecología y medio ambiente e ingeniería civil. Pocos años después de licenciarse creó Mar Traducciones, para potenciar la oferta de servicios lingüísticos multilingües a sus clientes. En 2010, junto con tres traductores, fundó una empresa para desarrollar 4Visions manager, una herramienta de gestión de proyectos para los profesionales del sector lingüístico. Además, desde 2009 participa activamente en APTIC como vocal de la Junta Directiva. Desde 2010 plasma y comparte sus inquietudes relacionadas con el mundo de la traducción en El blog de Mar Traducciones, una bitácora en la que trata temas relacionados con la profesión, el emprendimiento y el asociacionismo.

Si queréis venir a la mesa redonda, en la web de la APTIC encontraréis toda la información: APTIC

Intérprete e inmigrante digital

Este fin de semana se ha celebrado en Sevilla la cuarta edición de EBE (Evento Blog España), un gran evento para blogueros e internautas –entendidos como nicho de mercado. Además, se trata de una convocatoria líder de la web participativa en la Internet hispana, y la segunda de Europa en número de asistentes.

ebe

Una de las sesiones estuvo dedicada a los «nativos digitales», un término acuñado por Marc Prensky y que se utiliza para definir a los integrantes de generaciones recientes (titulares de un DNI de 1980) que han nacido completamente rodeados por un entorno digital. Un nativo digital es alguien que ha nacido y crecido con la tecnología y, por tanto, es capaz de ponerse a utilizar cualquier aparato sin sentir la necesidad de leer previamente el libro de instrucciones. Son jóvenes que experimentan de manera natural la comunicación en red y para quienes compartir y distribuir la información son maneras esenciales de entender la vida.

Los «inmigrantes digitales», sin embargo, son usuarios que han llegado tarde a las tecnologías de la información y la comunicación (TIC) e intentan adaptarse a ellas.

El EBE también nos deja otros términos de nuevo cuño, fiel reflejo de la sociedad en la que estamos inmersos y con los que, tarde o temprano, nos toparemos: «dospuntoceritis», «periosmicidad» o «publiorismo», por nombrar algunos.

Blogs de traducción e interpretación

Cada vez hay más profesionales del ámbito de la lingüística, la traducción, la interpretación o los idiomas que escriben blogs, o al menos eso es lo que afirma la ATA (American Translators Association). Según esta Asociación, la mayor asociación profesional de traductores e intérpretes en EE. UU., este tipo de bitácoras hablan específicamente del trabajo de su autor (de lo bueno, de lo malo, etc.), otros blogs hablan de aspectos tecnológicos o de gestión, y unos cuantos se dedican a hablar de su experiencia como autónomos, lo que han aprendido, consejos, proyectos y reflexiones. La página de la ATA ofrece ahora una sección que denominan «ATA’s Blog Trekker» que recoge una relación de blogs de traductores, intérpretes y lingüistas afincados esencialmente en los EE. UU., pero también incluye bitácoras europeas; eso sí, la mayoría en inglés.